Pages in topic:   [1 2] >
请教如何应付网络老赖
Thread poster: allankliu

allankliu
Local time: 05:26
English to Chinese
+ ...
May 19, 2008

春节时期,接了一家北爱尔兰的网站设计公司的翻译项目。大约9K字,约450美元。问她大概什么时候能够付款,回答是最长两个月。足足等了她两个月后问她何时付款,推脱说客户马上要付给她们了。三个月了,再问她,就没有回信了。不过这个女人一直是很少主动联系译者的。这个项目就是因为她不主动联系译者才产生过很多的误会。对她很没有好感。还好没有再接她另外的项目,否则答应了再高的价钱,就是不付不也是一场空?

我对她说,客户没有付款给你们和你我之间的协议没有关系,我愿意给你多拖一个月已经是很大让步了。你可以透过Paypal通过信用卡划账支付,要欠钱请欠银行钱,不要欠译者的钱。美元在这期间下跌的非常快。没有算上汇率和利息就非常客气了。

我想请教各位应对这些个跨国无赖是否有高招?我准备投诉到当地的主管机构。但是不知道一般应该如何处理?投诉到何种机构比较有效?就算她要做缩头龟,我也要拿起龟壳砸两下。


 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 14:26
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
请你考虑把她和她的公司登在本网站的Blue Board May 19, 2008

allankliu wrote:

春节时期,接了一家北爱尔兰的网站设计公司的翻译项目。大约9K字,约450美元。问她大概什么时候能够付款,回答是最长两个月。足足等了她两个月后问她何时付款,推脱说客户马上要付给她们了。三个月了,再问她,就没有回信了。不过这个女人一直是很少主动联系译者的。这个项目就是因为她不主动联系译者才产生过很多的误会。对她很没有好感。还好没有再接她另外的项目,否则答应了再高的价钱,就是不付不也是一场空?

我对她说,客户没有付款给你们和你我之间的协议没有关系,我愿意给你多拖一个月已经是很大让步了。你可以透过Paypal通过信用卡划账支付,要欠钱请欠银行钱,不要欠译者的钱。美元在这期间下跌的非常快。没有算上汇率和利息就非常客气了。

我想请教各位应对这些个跨国无赖是否有高招?我准备投诉到当地的主管机构。但是不知道一般应该如何处理?投诉到何种机构比较有效?就算她要做缩头龟,我也要拿起龟壳砸两下。


Allan,

非常同情你的遭遇。请你考虑把她和她的公司登在本网站的Blue Board,并加上你的评语。以后要学会在接活儿前先查看此信誉栏。

Kevin


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:26
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我正想请教类似的问题 May 19, 2008

如果终端客户把译文上的改动标出来给你看,说:“译文上有这么多需要改的地方我们没理由付钱给你。找你做是让你做到没错误,你文件做成这样我们还得重新找人做又花一笔钱,为什么还要付费给你”?,以此为理由赖帐,应该怎么办?

最近我这里就出现过这样的事,到现在还没搞定。
我也不知道终端客户关于我提供的译文的质量的说辞是否站得住脚。要是反驳他们,我就必须付费找第3方对译文进行评价,因为我也不懂那些语言。这样做,需要再花一次钱,假如最后终端客户真的不付费,连官司也没法打。第一,如果请律师,要回来的钱大部分就会进律师的腰包。不请律师,可以到小额法庭去自辩,可是你怎么知道那些昏庸的法官会向着你?他们又不懂翻译,没准还会强烈支持终端客户赖帐。

公司赖你$450, 可是终端客户也许一下子就赖翻译公司$4500, 因为公司一接就是10几个语种。PROZ设计了针对翻译公司的BLUE BOARD, 那么,终端客户赖帐的話﹐翻譯公司找谁去说理去?一邊是終端客戶死賴著不付費用﹐一邊是翻譯這邊逼著你立即支付稿酬﹐翻譯公司怎麼就得那么倒霉呢﹖

有没有针对终端客户的揭发批判的网站?如果没有,BLUE BOARD就显得非常不公正。

一边是翻译们威胁我,一边是终端客户赖着不付或根本將我置之不理,我成了汉堡包里的夹心三文鱼, 被两边挤兑, 越挤越软。

我要学会做汉堡包里的牛肉或鸡肉,硬点,让他们挤不动。





[Edited at 2008-05-19 18:10]

[Edited at 2008-05-19 18:14]

[Edited at 2008-05-19 22:49]

[Edited at 2008-05-19 22:50]

[Edited at 2008-05-20 00:18]


 

allankliu
Local time: 05:26
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢! May 20, 2008

Kevin,

多谢!昨天收到对方老板一份超长的道歉信,总体意思还是他们被拖款云云,希望我耐心等待。我暂时没有回答。但是我想,至少他没有赖账,态度诚恳,我就可以接受。我想看看他究竟何时会安排付款。

jyuan_us

你的某些话我同意,有些则有不同意见。首先,品管就是公司需要把关的地方,而且需要和客户保持经常的沟通,如果在日常通讯中没有说不妥,而日后付款的时候说不妥,你可以把电子邮件拿出来说,责任是客户的云云。另外,首次交易的,是否考虑按照Milestone付款?如果他愿意如此,其实,绝对是很好的客户。如果真的有质量问题。我觉得需要反省,但是可以打折,不可以不付。这个你需要强硬。如果,客户就是赖着不付,记住,不付钱的客户就不配成为你的客户。要用最严厉的手段打击。别指望这个“客户”会成为你的关键客户。再说,他不付钱,是他应该请人再翻译,举证责任在他,你干什么花钱?你要对方举证为何不符你钱,而且需要双方都同意的第三方机构去翻译。你让他选择是花三份钱还是两份钱。这个就是对堵,律师得便宜。

其实翻译公司接活,拿到钱再支付给翻译。听上去似乎很合理。但是首先这个不合情,公司有一万个苦衷,但是不能够作为不付款的理由,翻译人员都是花了精力,推了休息来做,甚至要养家糊口呢;其次不合法,因为违约在先;在次不合理,公司没有钱做还开什么公司?当然我也可以说出一大堆不够礼义仁智信的道理,怕您看了会眼晕,接受不了。所以暂时按下不表。其实,翻译公司也可以利用信用卡的无息贷款来完成现金的流转,但是为什么不呢?不就是因为一旦无息贷款期用过了,会上银行黑名单么。而且翻译大多数不可能破山涉水来看你,所以两厢比较,欺负翻译也是必须的啦。同理可证,拖款不付,上Proz的蓝色名单也可以接受吧。又不是真的让公司破产。

在翻译人员和终端客户的双重挤压的剪刀效应下,这类“空麻袋背米”(沪语)的做法会被市场所淘汰。原因很简单,合格的翻译会对这类事件非常小心,事情一多,这类翻译公司就会被反复上黑名单。Blueboard就是对付这类行为的,但是BB的作用仅仅是减少翻译公司的供应的获得即翻译而已。根本算得上不公平,简直太仁慈。我所述的打击行为远比此要严肃和正式的多,也不是什么打官司这种书生气十足的做法,费力不讨好。我的总体思路还是想借助官僚结构的某些力量,在中国有句话么,就是五分钱邮票让你不舒服五年。客户在国外,没错很难要钱,但是你在国内,你做任何举动他也拿你没法度。既然对方还说是要付款,我也不会在失去耐心前搞得那么难堪。其实,我宁可捐点钱给灾区,也不愿意花精力在这上面。

其实,这和房地产商中介的情况有得一比。房地产下跌,首先被挤压利润的就是中介。现在国内大批房地产商中介携款潜逃,拖欠员工工资,甚至卷了客户的保证金。而这个行业和翻译行业真的类似。其他行业的解决方法是让中介公司先押款在政府机构,一旦出现纠纷就先行从中介公司的押款中支付。我们总理说过了:“农民工的工资不能够拖欠。”同理,翻译工资也不能拖欠!

目前在跨国的翻译业务中无法如此,实在遗憾。

最后,你的比喻不过是牛肉汉堡而已,再硬也有办法对付。要动绝不会仅仅是“挤”而已。搞不好就是用锯子和微波炉了。因为想吃汉堡的人心态都变化了,想得不是如何吃,而是如何破坏了。其实你想两面都硬,不觉得有点累啊?哭吧哭吧,不是罪。

jyuan_us,不要生气啊...... 呵呵~~不是针对你的。对事不对人。其实翻译公司应该加强自己的欠款执行力。

又及,我倒是想说,你的这番话,会让不少翻译对你敬而远之。这让我想起,昨天英业达上海(Inventec Shanghai)的一位员工不知何故,对于公司内的为四川汶川的抗震救灾捐款的非常迅速感到非常诧异,因为他曾经号召员工集资买照相机用于生产却无人响应(此人脑子真的有病,用于生产的DC居然要员工出钱),最后甚至想动捐款的脑筋。结果这厮的电子邮件被网络曝光,在各大企业员工邮件中反复转发。我想他现在肠子都快悔青了。可惜说出去的话,泼出去的水...... Anyway, 这厮在上海很难立足了。不过,他现在忒有名啊。前车之覆,后车之鉴。

我的废话真多,jyuan_us,我真想和你算钱的。Paypal/MB/Check? 哈哈,玩笑而已。不要生气啊。


 

allankliu
Local time: 05:26
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我查过了他们的LWA May 20, 2008

Kevin Yang wrote:

allankliu wrote:

春节时期,接了一家北爱尔兰的网站设计公司的翻译项目。大约9K字,约450美元。问她大概什么时候能够付款,回答是最长两个月。足足等了她两个月后问她何时付款,推脱说客户马上要付给她们了。三个月了,再问她,就没有回信了。不过这个女人一直是很少主动联系译者的。这个项目就是因为她不主动联系译者才产生过很多的误会。对她很没有好感。还好没有再接她另外的项目,否则答应了再高的价钱,就是不付不也是一场空?

我对她说,客户没有付款给你们和你我之间的协议没有关系,我愿意给你多拖一个月已经是很大让步了。你可以透过Paypal通过信用卡划账支付,要欠钱请欠银行钱,不要欠译者的钱。美元在这期间下跌的非常快。没有算上汇率和利息就非常客气了。

我想请教各位应对这些个跨国无赖是否有高招?我准备投诉到当地的主管机构。但是不知道一般应该如何处理?投诉到何种机构比较有效?就算她要做缩头龟,我也要拿起龟壳砸两下。


Allan,

非常同情你的遭遇。请你考虑把她和她的公司登在本网站的Blue Board,并加上你的评语。以后要学会在接活儿前先查看此信誉栏。

Kevin


呵呵,我查过他们的LWA指数为3.4,至少68分。勉强及格。多谢!


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:26
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你說的都對 May 20, 2008

allankliu wrote:

Kevin,

多谢!昨天收到对方老板一份超长的道歉信,总体意思还是他们被拖款云云,希望我耐心等待。我暂时没有回答。但是我想,至少他没有赖账,态度诚恳,我就可以接受。我想看看他究竟何时会安排付款。

jyuan_us

你的某些话我同意,有些则有不同意见。首先,品管就是公司需要把关的地方,而且需要和客户保持经常的沟通,如果在日常通讯中没有说不妥,而日后付款的时候说不妥,你可以把电子邮件拿出来说,责任是客户的云云。另外,首次交易的,是否考虑按照Milestone付款?如果他愿意如此,其实,绝对是很好的客户。如果真的有质量问题。我觉得需要反省,但是可以打折,不可以不付。这个你需要强硬。如果,客户就是赖着不付,记住,不付钱的客户就不配成为你的客户。要用最严厉的手段打击。别指望这个“客户”会成为你的关键客户。再说,他不付钱,是他应该请人再翻译,举证责任在他,你干什么花钱?你要对方举证为何不符你钱,而且需要双方都同意的第三方机构去翻译。你让他选择是花三份钱还是两份钱。这个就是对堵,律师得便宜。

其实翻译公司接活,拿到钱再支付给翻译。听上去似乎很合理。但是首先这个不合情,公司有一万个苦衷,但是不能够作为不付款的理由,翻译人员都是花了精力,推了休息来做,甚至要养家糊口呢;其次不合法,因为违约在先;在次不合理,公司没有钱做还开什么公司?当然我也可以说出一大堆不够礼义仁智信的道理,怕您看了会眼晕,接受不了。所以暂时按下不表。其实,翻译公司也可以利用信用卡的无息贷款来完成现金的流转,但是为什么不呢?不就是因为一旦无息贷款期用过了,会上银行黑名单么。而且翻译大多数不可能破山涉水来看你,所以两厢比较,欺负翻译也是必须的啦。同理可证,拖款不付,上Proz的蓝色名单也可以接受吧。又不是真的让公司破产。

在翻译人员和终端客户的双重挤压的剪刀效应下,这类“空麻袋背米”(沪语)的做法会被市场所淘汰。原因很简单,合格的翻译会对这类事件非常小心,事情一多,这类翻译公司就会被反复上黑名单。Blueboard就是对付这类行为的,但是BB的作用仅仅是减少翻译公司的供应的获得即翻译而已。根本算得上不公平,简直太仁慈。我所述的打击行为远比此要严肃和正式的多,也不是什么打官司这种书生气十足的做法,费力不讨好。我的总体思路还是想借助官僚结构的某些力量,在中国有句话么,就是五分钱邮票让你不舒服五年。客户在国外,没错很难要钱,但是你在国内,你做任何举动他也拿你没法度。既然对方还说是要付款,我也不会在失去耐心前搞得那么难堪。其实,我宁可捐点钱给灾区,也不愿意花精力在这上面。

其实,这和房地产商中介的情况有得一比。房地产下跌,首先被挤压利润的就是中介。现在国内大批房地产商中介携款潜逃,拖欠员工工资,甚至卷了客户的保证金。而这个行业和翻译行业真的类似。其他行业的解决方法是让中介公司先押款在政府机构,一旦出现纠纷就先行从中介公司的押款中支付。我们总理说过了:“农民工的工资不能够拖欠。”同理,翻译工资也不能拖欠!

目前在跨国的翻译业务中无法如此,实在遗憾。

最后,你的比喻不过是牛肉汉堡而已,再硬也有办法对付。要动绝不会仅仅是“挤”而已。搞不好就是用锯子和微波炉了。因为想吃汉堡的人心态都变化了,想得不是如何吃,而是如何破坏了。其实你想两面都硬,不觉得有点累啊?哭吧哭吧,不是罪。

jyuan_us,不要生气啊...... 呵呵~~不是针对你的。对事不对人。其实翻译公司应该加强自己的欠款执行力。

又及,我倒是想说,你的这番话,会让不少翻译对你敬而远之。这让我想起,昨天英业达上海(Inventec Shanghai)的一位员工不知何故,对于公司内的为四川汶川的抗震救灾捐款的非常迅速感到非常诧异,因为他曾经号召员工集资买照相机用于生产却无人响应(此人脑子真的有病,用于生产的DC居然要员工出钱),最后甚至想动捐款的脑筋。结果这厮的电子邮件被网络曝光,在各大企业员工邮件中反复转发。我想他现在肠子都快悔青了。可惜说出去的话,泼出去的水...... Anyway, 这厮在上海很难立足了。不过,他现在忒有名啊。前车之覆,后车之鉴。

我的废话真多,jyuan_us,我真想和你算钱的。Paypal/MB/Check? 哈哈,玩笑而已。不要生气啊。


但是遇到就是不付款的終端客戶﹐翻譯公司難道必須承擔這個損失嗎﹖終端客戶他不聽你講道理的﹐逼急了他就告訴你﹕你去告我好了。

客戶可以不付費給翻譯公司﹐翻譯公司就不能不付費給翻譯﹐這兩個陳述句放在一起我怎麼也轉不過彎來。

你說品管是翻譯公司的責任。是的﹐一點不錯﹐可是如果我執行的就是常規的品管過程﹐翻譯﹑REVIEW這些過程一步也沒少﹐客戶仍然說你質量不合格﹐該怎麼辦﹖

其實你就是找6個人做﹐REVIEW5遍﹐客戶想給你改照舊可以改得很多。



[Edited at 2008-05-20 03:25]

[Edited at 2008-05-20 03:27]


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:26
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
不現實 May 20, 2008

[quote]jyuan_us wrote:

allankliu wrote:
再说,他不付钱,是他应该请人再翻译,举证责任在他,你干什么花钱?你要对方举证为何不符你钱,而且需要双方都同意的第三方机构去翻译。你让他选择是花三份钱还是两份钱。这个就是对堵,律师得便宜。




[Edited at 2008-05-20 03:25]

[Edited at 2008-05-20 03:27]


問題是他不理你﹐就等你告他。請律師﹖假如他賴的賬在6000美元以下﹐就不能請律師。律師的起跳點就是5000美元﹐官司贏了錢也回不來了﹐也就是解解氣而已。

自己上庭﹐還真沒把握贏﹐ 因為你的對手都是以英語為母語的人﹐你說不過他們的。


 

Ming Fu, Qi  Identity Verified
China
Local time: 05:26
English to Chinese
+ ...
译员难道就是任人宰割的肉!? May 20, 2008

我想借此一方水土道道苦水,也是和所有译员谈论一下。

问题一关于译员风险问题:

三个月前为一个比利时人(不像是翻译公司)翻译,自从接到发票以后就杳无音信了。电话打不通,邮件也石沉大海,一切的联系方式都无办法。为了让更多人避免上此人的当,我在blueboard上加上此公,但评论却被封了,说是不客观。

所以,我想对大家说别人是靠不住的。尤其是处于劣势的译员们!

问题二译员们能不能达成一些共识?

据我的观察英中翻译的价格是一日不如一日,不知道什么时候见底。这里只有一个输家,译员! 你撕我咬,你降我也降。难道我们(大部分是中国人)真是一盘散沙,只配做人家的鱼肉吗?Proz论坛似乎也要负一些责任的好。对于一味降价的主儿也要接受投诉,亮起红灯。

有产和无产的流氓者都是我们的敌人。

我们不能再这样了,放弃窝里斗,中国的劳动力也是值钱的。





[Edited at 2008-05-20 21:49]


 

Ming Fu, Qi  Identity Verified
China
Local time: 05:26
English to Chinese
+ ...
信誉栏也不见有用 May 20, 2008

我的经验(有这个经验的人已经和将要前仆后继)表明,信誉栏也不见的有用。

评论有了,钱还是照样不付。别以为离了你,他就活不成。因为他的猎物多着呢。

柏杨先生几十年前的文章,还有再读的必要!

我们中国人还是没有逃出那个酱缸。

因为只有我们想出办法才有办法!


 

QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
这都是些老生常谈的问题 May 24, 2008

也加几句。

感觉不少同行的定价政策都是“看别人”,过程可以简单地描述为:(1)我是翻译,如何定价?(2)我不知道,上网查;(3)大多数人都是5分100字;(4)这是我的基础价;(6)为了增加中标机会,再降25%-30%;(7)报价。

这种定价策略和大街上卖盗版DVD的类似。正确定价的目的是为盈利,而不是产量,千万不要贱卖自己的产品。


 

QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
再加几句 May 24, 2008

在我接触的终端客户中,刁钻和蛮不讲理的占极少数(其中大部分是...)。有拒绝付钱的,的确也是因为翻译产品存在这样或那样的问题。当客户拿出一篇修改得面目全非的翻译告诉你质量何等糟糕时,唯一能做的是一项一项地解释。这可能要花很多时间,甚至要花钱请第三个翻译评估,但是也必须做。一是让自己知道原译者究竟是否有问题(考虑是否可以再用,是否应该扣钱或不付钱),二是找出客户的审稿是否有问题,三是让客户知道所谓的错误究竟是什么(很多时候只是语言表达方式), 四是保护自己公司的声誉,五是万一将来要诉诸法律也有依据。

遇到实在无赖的,毫不犹豫以法律诉讼加以威胁。


jyuan_us wrote:
如果终端客户把译文上的改动标出来给你看,说:“译文上有这么多需要改的地方我们没理由付钱给你。找你做是让你做到没错误,你文件做成这样我们还得重新找人做又花一笔钱,为什么还要付费给你”?,以此为理由赖帐,应该怎么办?





终端客户与翻译公司存在合同关系,,翻译公司和翻译存在另一个合同关系,不付钱的理由只能是违反合同条款。当然,如果翻译公司和翻译之间合同的条件之一是终端客户付钱给翻译公司之后才付钱给翻译,这另当别论。(赶快修改合同吧。)


jyuan_us wrote:
但是遇到就是不付款的終端客戶﹐翻譯公司難道必須承擔這個損失嗎﹖終端客戶他不聽你講道理的﹐逼急了他就告訴你﹕你去告我好了。

客戶可以不付費給翻譯公司﹐翻譯公司就不能不付費給翻譯﹐這兩個陳述句放在一起我怎麼也轉不過彎來。


[Edited at 2008-05-24 06:59]


 

chrisleo
China
Local time: 05:26
Chinese to English
+ ...
预付款和分批付款 May 25, 2008

我这边一般都是收预付款的,大项目还要分批付款。

我一般是直接客户,对于个别合作翻译公司,也有收预付款的习惯。前一段时间同一家美国的信誉很好的翻译公司合作,谈到预付款,对方也同意了。对于有的客户,客大欺店的情况比较普遍。前一段时间还给一个业内知名的跨国企业做本地化,好说歹说,就是一分钱不预付!

该企业的联系负责人是华人,又懂专业,亲自审核质量。最后达成协议,分批付款,每完成一部分,客户审核,通过后付款。再进行下一批。一直没有出现质量问题,付款也非常及时。我觉得这种模式大家不妨参考。

另一方面就是加强质量管理,不能有侥幸心理。对于不熟悉的译员或者服务提供商,或者虽然有过合作,彼此熟悉,但是合作的项目不同(语种差异最为重要),一定要慎重。至少要对前2000字进行复核,同时对术语有一个规范,如果进展顺利,后面可以不用QA,或者抽查性的用QA. 即使是这样,前提也必须是服务提供者本身有校对。没有校对的稿子,绝对不能发出去的。


如果这两方面都做到了,即使遇到彻底的无赖,损失也不会太大。


感觉大家好像收预付款的不多。对于直接客户,我觉得是完全可行的。

To jyuan_us:
是不是可以让你的服务提供商来证明译文质量呢,或者对译文进行评估说明?如果他们是公司或团队,也是相对强势的机构,可以协商共同分担损失嘛。我觉得问题的关键是沟通,如果不沟通,沟通差,就算付了全款,也是坏的外包商,如果沟通良好,有充分的论据,什么事情都好解决。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:26
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
如果 May 26, 2008

如果翻譯提供的譯文很爛﹐使得REVIEWER拒絕REVIEW﹐從而耽誤了交稿期限﹐客戶拒付﹔
如果我要求REVIEWER做到文件能印刷得水平但他沒做到(甚至連不懂目標語得人都能挑出各種問題)﹔

上邊兩種人﹐難道我必須向他們支付費用嗎﹖你考慮考慮是不是他們違反合約在先﹖

稿件發出去了﹐翻譯的行為就應該受到質量要求的規範和制約(雖然這一點不一定在合同中規定得很明確)。提供比機器翻譯好不了多少的譯文﹐ 讓我措手不及﹔或者承擔了審稿任務而做不到應有的質量﹐致使END CLIENT拒絕支付費用﹐甚至讓AGENCY失去客戶﹐難道翻譯就不該承擔責任嗎﹖

[Edited at 2008-05-26 11:02]


 

chrisleo
China
Local time: 05:26
Chinese to English
+ ...
两难 May 28, 2008

确实挺难处理的。自我解嘲一下,我的话也许有些站着说话不腰疼。

上周遇到一个客户,加拿大华人,上周要稿子要的特别急,下午来电话,谈好价格后,我们加班一个晚上,当天晚上22点交稿。

该客户通过paypal支付了几次,都没有成功,非说付了。最后让他们在北京办事处的人支付,第二天接到该客户在北京办事处的人员的电话,以价格高为由拒绝支付。态度非常的傲慢无礼

幸亏我没有答应承接全部项目,因为考虑到都一次合作,而且太急的稿子,接的多了质量是无法保障的。

这种情况头一次遇到。所以对于不熟悉的客户,要预付款是非常必要的,至少可以保证支付译员的辛苦钱。在这里的朋友应该都做过或正在做翻译,都能理解译员是很辛苦的。





[Edited at 2008-05-28 06:13]


 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 05:26
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
风险分担和效率 May 28, 2008

我觉得这里涉及一个风险分担和总体效率问题。

作生意有赔有赚,再正常不过,不可能每一步自己都赚了。微观的看,在和每一合作方的合作初期,效率都比较低,我记得有译员算过,作老客户业务的生产效率是新客户的5-7倍。公司或团队的项目经营估计也有类似关系,只是数据会有一定差异。

分三个期
一:进入期
可以根据经验设一个初始客户的赢利或合作成功百分比,比如
A:比如有15%,一开始就合作得非常好
B:比如有20%,经过一定磨合后可以做得基本满意
C:比如有50%,中间状态
D:比如有15%,问题合作方

那就把D这笔15%在预算上就先给赔掉。这是进入期的成本估算。

二:磨合期
留下A、B、C,再进入磨合期,再做一个估计。

三:产出期
再做一个估算。

分三个阶段评估后,也许你发现盈利的大头,比如70%,来自产出期,小块,比如30%来自磨合期。第一期那块可能盈利和支出抵销。如果这样算一笔帐,也许心里就平衡了。

“进入期”准备一些启动资金,该扔的就扔了吧,该赔的就赔一些,但是要控制比例。整个周期中就靠产出期盈利,而不是指望每一个初始合作方都能给你带来利润。这样心态也平衡了,效率也上来了,最后也能盈利了。

当然这只是个很粗的理论模型,还需要实践磨合。


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教如何应付网络老赖

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search