新手几个小疑问?
Thread poster: zhu0551

zhu0551
China
Local time: 16:01
English to Chinese
+ ...
Jun 7, 2008

我想问各位前辈几个问题。

如何从国外接单,是通过电子邮件还是通过电话(我口语不怎么好)?使用什么方式通话,手机、固定电话还是skype?如果是通过电话相互联系,会不会有时差问题(我在国内)?还有就是一些急活怎么办,我是大学计算机教师,还要上课,有可能不能及时看到邮件。

希望前辈们不吝赐教。同时提前祝各位同仁们端午节快乐!!!


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
一般通过邮件或skype Jun 7, 2008

紧急情况也有些客户喜欢打电话。既然是兼职,就不一定去接那些急活,有时间休息娱乐也挺好。

在国际市场接稿竞争也激烈,也有需要注意的收款问题等,建议有时间看看论坛以前多次讨论的有关问题。

顺祝大家端午节快乐!

http://www.proz.com/forum/34


Direct link Reply with quote
 

WEI XUE  Identity Verified
China
German to Chinese
+ ...
新手阿毕竟是新手阿 Jun 7, 2008

1.做翻译首先确定自己的时间并分配自己的时间,否则单子来了翻不过来也是个问题

2。确定自己翻译的内容和领域

3,关于交流方式:80%通过邮件,没有时间看邮件自己最好手机上网,电话基本网络电话,节省成本

4。接单的问题,自己寻找单子,一般 新手几个月难得碰到单子。


Direct link Reply with quote
 

zhu0551
China
Local time: 16:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢楼上二位 Jun 15, 2008

多谢楼上二位,还是好人多呀。我以为要接电话,所以这段时间我没事的时候就在smalltalk和skype找人聊天。

顺便问一下chance前辈,这里面讨论的好多有用的工具,有各种词典、百科全书和维基网站,但是都没有提到语料库,难道大家都不用语料库?我在翻译中到英的时候时常要用一下。我这里提供一个:
http://www.collins.co.uk/Corpus/CorpusSearch.aspx

[修改时间: 2008-06-15 14:37]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
谢你提供链接 Jun 15, 2008

我对英语链接注意较少,不记得是否有人贴过。

在PROZ起步说难也难,说不难也不难。新来网站的译者,有些很快就找到了客户。有时是机遇,做好准备,机会来了就容易抓住。记得以前有些网友贴过互建联系的帖子,也许有帮助,这是其中之一:
http://www.proz.com/forum/chinese/79297-译者联系帖.html

zhu0551 wrote:

顺便问一下chance前辈,这里面讨论的好多有用的工具,有各种词典、百科全书和维基网站,但是都没有提到语料库,难道大家都不用语料库?我在翻译中到英的时候时常要用一下。我这里提供一个:
http://www.collins.co.uk/Corpus/CorpusSearch.aspx

[修改时间: 2008-06-15 14:37]


[Edited at 2008-06-15 16:34]


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 16:01
English to Chinese
+ ...
Google, hotmail, yahoo这些邮箱都有即时通知功能 Jun 16, 2008

只要下载需要的配套软件,占用的内存也不大,使用简便, google 还有聊天功能。
除了你手头用的国内常用的邮箱,最好再附加上方便客户传递文件的信箱,如:Google, hotmail。要知道,有时候出于于网络信息流量等原因,客户发给你的邮件你可能压根就收不到。

这些窍门我还要感谢Chance 大姐曾不辞教诲。

祝好运!


Direct link Reply with quote
 

zhu0551
China
Local time: 16:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
手机提示 Aug 2, 2008

谢谢chance大姐,Jason Ma大哥。
我主要是接国内的单子,国外市场还不甚了解。

最近移动公司新开的邮箱139.com,可以实现手机提示功能,你只要使用移动公司的手机号码即可开通一个邮箱。如果有邮件发送到这个邮箱中即会用短信的方式提醒你(包含来信人邮箱地址和标题信息)。我按照Jason Ma大哥的提醒注册了一个gmail邮箱,gmail邮箱有一个转发功能(在设置-转发和POP/IMAP选项中),可以将你的gmail邮箱和移动139邮箱绑定起来,这样只要有其它邮件发送到你的gmail邮箱,就会自动转发到139邮箱中,进而使用短信方式提醒你。不知Jason Ma大哥知道此信息否。

我现在用雅虎的邮箱做国内的单子,用gmail邮箱做国外的单子(梦想中...)。因为国内公司大部分都会打电话给你,所以没有必要将雅虎邮箱也绑定起来。

关键是这个邮箱是免费的(激动中...)。再不用为何时有新邮件发愁了!


[修改时间: 2008-08-02 14:00]


Direct link Reply with quote
 

chrisleo
China
Local time: 16:01
Chinese to English
+ ...
在智能手机上下载一个邮件客户端, Aug 6, 2008

随时查看邮件。

工具其实不是主要的。国际市场上竞争非常激烈,国内随便发几个简历就可以开张了,国际上要难的多。


Direct link Reply with quote
 

QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
其实 Aug 6, 2008

好多客户都是谈出来的,要不然怎么说是“谈生意”呢?能见面更好,察言观色可以发现很多电邮或电话无法得到的信息。当然,也要考虑客观条件。

Direct link Reply with quote
 

zhu0551
China
Local time: 16:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
试译 Aug 17, 2008

想问一下各位,最近给两家外国公司试译(先前相互用邮件沟通了几次),到现在已经有十天了,没有接到任何回复, 这是怎么回事?
想知道测试有没有通过,我该不该发个邮件去问一下呢?

[修改时间: 2008-08-17 02:32]


Direct link Reply with quote
 

tang jianmei
Local time: 16:01
English to Chinese
Why not? Aug 19, 2008

zhu0551 wrote:

想问一下各位,最近给两家外国公司试译(先前相互用邮件沟通了几次),到现在已经有十天了,没有接到任何回复, 这是怎么回事?
想知道测试有没有通过,我该不该发个邮件去问一下呢?

[修改时间: 2008-08-17 02:32]


当然可以问了。我的第一个客户就是这样来的,当时也是超过一周未听到回音,于是我发邮件问结果如何,如果是No,可否让我知道评估情况,结果回复说决定用我了。祝你好运!


Direct link Reply with quote
 

Jason Young  Identity Verified
China
Local time: 16:01
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
可以问 Aug 24, 2008

zhu0551 wrote:

想问一下各位,最近给两家外国公司试译(先前相互用邮件沟通了几次),到现在已经有十天了,没有接到任何回复, 这是怎么回事?
想知道测试有没有通过,我该不该发个邮件去问一下呢?

[修改时间: 2008-08-17 02:32]


但不得不承认,大部分主动让你做测试稿的公司似乎并不是真的想看你的测试稿做的如何(不排除把一份稿分为A、B、C、D、E部分发给a、b、c、d、e翻译来做,然后合为一份发给他们的客户,也许你就是其中的c或d)。我在Proz上就遇到过,虽然没有100%的证据,但我敢肯定是这样的。不直接在JOB里贴出测试稿而是让译员写信索取测试稿的公司嫌疑最大。

对于译员主动联系的客户(不针对具体的某个项目),你交了测试稿,他们真正会审阅或评估的可能性很小,一般都是放在一边,即使他们评估了,你也通过了,最后的结果也是所谓的“we've gladly added you to our database of translators...”。这些是我刚开始feelancing时用几个月的时间所“收获”的。


Direct link Reply with quote
 

Irene Chao  Identity Verified
Local time: 16:01
English to Chinese
翻譯費的問題 Sep 14, 2008

各位前輩:

我是剛註冊的新翻譯員,有很多問題:
1.我住在澳門,請問如何收取客戶的翻譯費?
2.通常是先翻譯,後收費還是相反?
3.我們須要支付给 ProZ.com 嗎?
謝謝


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:01
English to Chinese
+ ...
你果然是个新手 Sep 14, 2008

Irene Chao wrote:

各位前輩:

我是剛註冊的新翻譯員,有很多問題:
1.我住在澳門,請問如何收取客戶的翻譯費?
2.通常是先翻譯,後收費還是相反?
3.我們須要支付给 ProZ.com 嗎?
謝謝


而且看来不仅在此地是新手。我这么说,希望不会打击你的信心,大家都是这么开始的,从什么都不懂,一直到变成老妖精。慢慢来,仔细看,好好学习,天天向上,总有一天可以赚世界人民的钱。

1. 可以请客户汇入你在澳门的银行账户,或者忍受一些不便,设个PayPal或Moneybookers的账号来收款。

2. 这个行业不管在哪里,一般都是你先交了稿,客户才付费的。不过,有某些译界知名人物可能会是例外,因为他们名气太大了,所以要他们动笔翻译,非得前金后谢一起来不可。像你我这样的一般翻译者,大概还是先谈好价钱,做了翻译,再向客户请款得宜。

3. 如果你不打算成为会员,则不需要支付分文给这个网站。建议你先观望一阵子,再决定要不要成为会员。我自己则快要成为末代会员了。

祝你在成为翻译者的旅途上顺利愉快!


Direct link Reply with quote
 

lilianleelala  Identity Verified
China
Local time: 16:01
French to Chinese
+ ...
为什么Wenjer Leuschel要说自己是“末代会员”呢? Sep 16, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

Irene Chao wrote:

各位前輩:

我是剛註冊的新翻譯員,有很多問題:
1.我住在澳門,請問如何收取客戶的翻譯費?
2.通常是先翻譯,後收費還是相反?
3.我們須要支付给 ProZ.com 嗎?
謝謝


而且看来不仅在此地是新手。我这么说,希望不会打击你的信心,大家都是这么开始的,从什么都不懂,一直到变成老妖精。慢慢来,仔细看,好好学习,天天向上,总有一天可以赚世界人民的钱。

1. 可以请客户汇入你在澳门的银行账户,或者忍受一些不便,设个PayPal或Moneybookers的账号来收款。

2. 这个行业不管在哪里,一般都是你先交了稿,客户才付费的。不过,有某些译界知名人物可能会是例外,因为他们名气太大了,所以要他们动笔翻译,非得前金后谢一起来不可。像你我这样的一般翻译者,大概还是先谈好价钱,做了翻译,再向客户请款得宜。

3. 如果你不打算成为会员,则不需要支付分文给这个网站。建议你先观望一阵子,再决定要不要成为会员。我自己则快要成为末代会员了。

祝你在成为翻译者的旅途上顺利愉快!


我在proz观望了一段时间了,觉得这里确实比较pro,而且同行比较多,大家可以帮忙出谋划策什么的。

我的freelance生涯刚刚开始了3个多月,都是国内的单子,经常要加班加点熬夜变熊猫(可以直接送动物园展览了...)。

老实说,freelance确实比较自由,但绝不轻松。家人现在是极力反对阻挠我继续这种生活,可是我又不想回到原来那种可怜的挤公车小白领的生活...犹豫,异常犹豫...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

新手几个小疑问?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search