成为会员一周时间了 还是没有接到项目
Thread poster: DanielChen

DanielChen  Identity Verified
China
Local time: 08:23
English to Chinese
+ ...
Jun 8, 2008

各位好,我成为正式会员已经一周多时间了,还没有接到任何项目,就接到了一个电子邮件 让我报价,然后就没有下文了,我想知道如何获得更多项目呢?谢谢啦!

Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 08:23
English to Chinese
+ ...
会员 Jun 9, 2008

成为会员并不是拿取项目的保证,尤其当大量涌入想成为会员的人,蛋糕只会越分越小,早那么N年到网站,项目会对你有所不同,难怪现在网站还推出针对大陆市场的会员费。

Direct link Reply with quote
 

Jack Qin  Identity Verified
China
Local time: 08:23
English to Chinese
+ ...
万事开头难! Jun 9, 2008

万事开头难,只要坚持,定能成功。祝楼主早日接到活!

Direct link Reply with quote
 

Jia Di  Identity Verified
France
Local time: 01:23
Member (2008)
Italian to Chinese
+ ...
更具特色的个人说明 Jun 9, 2008

成为会员只能让你的资料更容易被outsourcer看到,但是并不能保证outsourcer肯定会选择你。
个人说明很重要。
我刚来proz的时候,有一两个月什么也没接到。后来看别人写的说明,仔细改,所有的资料填完整,在非会员的情况下,每周都有人和我联系。竞标意大利语的翻译工作,也都几乎每投每中;英语只做过一次。
现在成为会员,英语的中标率也更高了。
所以,我觉得,个人资料更重要,会员么~个人感觉只能在竞标的人多的时候,或是outsourcer在freelancer directory中查找时,让你的排名稍微靠前一些。可以随时查看blueboards才是最大优势^^


Direct link Reply with quote
 

Sherwin Zhou  Identity Verified
China
Local time: 08:23
English to Chinese
+ ...
jia di 是个美女 Jun 9, 2008

jia di 真漂亮!

Direct link Reply with quote
 

DanielChen  Identity Verified
China
Local time: 08:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
学会报价很重要吧 Jun 9, 2008

也受到过信件说让我报价,都不知道国际市场或者proz上的译员报价有标准吗,还是秘密?一般都是0.08吗?

Direct link Reply with quote
 

DanielChen  Identity Verified
China
Local time: 08:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
关于blueboards Jun 9, 2008

Jia Di wrote:

成为会员只能让你的资料更容易被outsourcer看到,但是并不能保证outsourcer肯定会选择你。
个人说明很重要。
我刚来proz的时候,有一两个月什么也没接到。后来看别人写的说明,仔细改,所有的资料填完整,在非会员的情况下,每周都有人和我联系。竞标意大利语的翻译工作,也都几乎每投每中;英语只做过一次。
现在成为会员,英语的中标率也更高了。
所以,我觉得,个人资料更重要,会员么~个人感觉只能在竞标的人多的时候,或是outsourcer在freelancer directory中查找时,让你的排名稍微靠前一些。可以随时查看blueboards才是最大优势^^

你好,我弱弱问一下,什么是blueboards? 我找了半天,没有找到啊


Direct link Reply with quote
 

Jia Di  Identity Verified
France
Local time: 01:23
Member (2008)
Italian to Chinese
+ ...
都是会员专项服务 Jun 9, 2008

1. 会员可以看报价统计

Jobs -> Rates 即可查看你所翻译的语言对的平均价格行情

至于大家真实报价多少,就不好说了。

2. blue board可以查看公司信誉,在directories -> blue board中,如有稿件,可以去那里看看是否有人给该公司打分、评论,可以减少些许收款风险


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:23
English to Chinese
+ ...
老实话 Jun 9, 2008

这里只是翻译者和翻译业者群聚的社区,好处是互通有无、互助合作,坏处是价格竞争。不过,翻译者着重的是自己的本领,根本可以不必理会价格竞争,因为市场上需要的翻译类别和精确度要求各具不同标准,所以每个人以自己所能都能找到恰当的项目可做。

需要为自己广告吗?据说这里是不准广告的,只准贴出自介的profile。但是,profile真的有用吗?当然有;至少别人从profile可以看出各个翻译者的资历。不过,profile其实也只是个参考,大多数的profiles看来都差不多,真正能吸引客户的是真才实学,客户有急,找上了,来一个留一个,那才是重点。然而,客户和翻译者一样,多如过江之鲫,来来去去,其实也无妨。重点是,承接的都是自己能应付得当的差事,由于价格跑掉的,终究有一天会回来,即使不回来,反倒让人有时间进修而增强能力,因此可能得到更好的差事。

刚来此地时,我做翻译的收入每个月不到两百美元,三年后平均每个月五千美元,profile一点也没改,就那么个简历,没什么丰功伟业可以吹嘘,但是工作就是忙时一天睡三、四个小时,闲时得当心不跟老婆吵架:D,多睡几个小时的觉、多读几篇报章杂志的文章、多看一些专业出版,尽力了解各行各业的经济发展,天文、地理、历史、音乐、艺术、文学、哲学、人文科学(社会学、心理学、人类学、考古学等等),只要有兴趣,抓个方向统统都学,不必精,只要懂就行,想精通的东西才真正下功夫,有系统地学习。

翻译者的社区还很多,不只此处,到处逛逛,总会找到可以合作的人,倒不必非要在哪里得到差事。在行里混久了就知道,翻译者不过像律师一样,原则只是拿人钱财替人消灾而已,至于当事人的官司打不打的赢,律师顾问费用还是要拿,只不过多打赢几次官司,建立口碑,有急有难的当事人就会来找你。

翻译,不就这么回事吗?登记个会员就有人给差事?当然不是这样,需要努力的还很多呢。老实说,我不是全然的自由翻译者,而是个翻译者兼业者,我找到的合作同事全都是在各个不同的翻译人社区观察找到的不同人才。三年来尝试与人合作,不下五十人,留住的就那么二十来个,主要是看准了他们的才能恰恰能与我的配合;我抓的项目有某些特性,都是我自己辛苦一点就能处理的,但有那些合作同事,做出来的结果会是客户更加满意的东西,所以我宁可找人跟我分钱赚,而不会想要一人通包,什么都想自己赚,把某些适合别人掌握关键的差事交给别人赚,那就增加了翻译的价值,客户也会愿意付出较高的代价让自己放心。

翻译人的社区不见得就一定要立竿见影做起生意,有时看看别人的优秀或拙劣的做人处事的表现,也能因此得到很好的启发,让自己在这个人间打滚更加容易。所以,不要着急,学费、会费,还有一些可能的杂七杂八的杂费都可能需要缴交,从KudoZ开始不是很好吗?再聪明的问题也有笨答案,再笨的问题也有聪明的答案;看人怎么问,看人怎么答,可以看出许多端倪,学到许多技巧,而且可以发觉可以合作的人和不可以合作的人。不缴会费都可以利用这些,那么既然缴了会费还不知利用这些方便增强自己在译界打混的能力,光等着差事寻来,那不是太可惜了吗?

不用着急,这里每个人的能力都迟早会被别人看见的,有兴趣的人就会前来找寻合作机会。有机会并不表示一定有成就。准备好了,机会到了,那就赚到了;没有准备好,机会到了,搞砸了,其实也不必太伤心,从中记取教训,补足没能应付的功课或找到能够帮你补足的人合作,把该让别人赚的给别人赚,自己只取能力范围内可以取得的利益,翻译人的社区还是生意盎然。做好观察和准备的功课,机会总会来到,来到的又把握住的就是你的,其它的只是经验教训,也很重要。


Direct link Reply with quote
 

DanielChen  Identity Verified
China
Local time: 08:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢您的坦率 Jun 9, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

这里只是翻译者和翻译业者群聚的社区,好处是互通有无、互助合作,坏处是价格竞争。不过,翻译者着重的是自己的本领,根本可以不必理会价格竞争,因为市场上需要的翻译类别和精确度要求各具不同标准,所以每个人以自己所能都能找到恰当的项目可做。

需要为自己广告吗?据说这里是不准广告的,只准贴出自介的profile。但是,profile真的有用吗?当然有;至少别人从profile可以看出各个翻译者的资历。不过,profile其实也只是个参考,大多数的profiles看来都差不多,真正能吸引客户的是真才实学,客户有急,找上了,来一个留一个,那才是重点。然而,客户和翻译者一样,多如过江之鲫,来来去去,其实也无妨。重点是,承接的都是自己能应付得当的差事,由于价格跑掉的,终究有一天会回来,即使不回来,反倒让人有时间进修而增强能力,因此可能得到更好的差事。

刚来此地时,我做翻译的收入每个月不到两百美元,三年后平均每个月五千美元,profile一点也没改,就那么个简历,没什么丰功伟业可以吹嘘,但是工作就是忙时一天睡三、四个小时,闲时得当心不跟老婆吵架:D,多睡几个小时的觉、多读几篇报章杂志的文章、多看一些专业出版,尽力了解各行各业的经济发展,天文、地理、历史、音乐、艺术、文学、哲学、人文科学(社会学、心理学、人类学、考古学等等),只要有兴趣,抓个方向统统都学,不必精,只要懂就行,想精通的东西才真正下功夫,有系统地学习。

翻译者的社区还很多,不只此处,到处逛逛,总会找到可以合作的人,倒不必非要在哪里得到差事。在行里混久了就知道,翻译者不过像律师一样,原则只是拿人钱财替人消灾而已,至于当事人的官司打不打的赢,律师顾问费用还是要拿,只不过多打赢几次官司,建立口碑,有急有难的当事人就会来找你。

翻译,不就这么回事吗?登记个会员就有人给差事?当然不是这样,需要努力的还很多呢。老实说,我不是全然的自由翻译者,而是个翻译者兼业者,我找到的合作同事全都是在各个不同的翻译人社区观察找到的不同人才。三年来尝试与人合作,不下五十人,留住的就那么二十来个,主要是看准了他们的才能恰恰能与我的配合;我抓的项目有某些特性,都是我自己辛苦一点就能处理的,但有那些合作同事,做出来的结果会是客户更加满意的东西,所以我宁可找人跟我分钱赚,而不会想要一人通包,什么都想自己赚,把某些适合别人掌握关键的差事交给别人赚,那就增加了翻译的价值,客户也会愿意付出较高的代价让自己放心。

翻译人的社区不见得就一定要立竿见影做起生意,有时看看别人的优秀或拙劣的做人处事的表现,也能因此得到很好的启发,让自己在这个人间打滚更加容易。所以,不要着急,学费、会费,还有一些可能的杂七杂八的杂费都可能需要缴交,从KudoZ开始不是很好吗?再聪明的问题也有笨答案,再笨的问题也有聪明的答案;看人怎么问,看人怎么答,可以看出许多端倪,学到许多技巧,而且可以发觉可以合作的人和不可以合作的人。不缴会费都可以利用这些,那么既然缴了会费还不知利用这些方便增强自己在译界打混的能力,光等着差事寻来,那不是太可惜了吗?

不用着急,这里每个人的能力都迟早会被别人看见的,有兴趣的人就会前来找寻合作机会。有机会并不表示一定有成就。准备好了,机会到了,那就赚到了;没有准备好,机会到了,搞砸了,其实也不必太伤心,从中记取教训,补足没能应付的功课或找到能够帮你补足的人合作,把该让别人赚的给别人赚,自己只取能力范围内可以取得的利益,翻译人的社区还是生意盎然。做好观察和准备的功课,机会总会来到,来到的又把握住的就是你的,其它的只是经验教训,也很重要。

感谢您这么耐心地和我以及那么多新人分享那么好的体会,我也是是个兼职翻译。本来学习同传的,但是由于有工作,所以没有时间做同传兼职,只能通过网络赚点零花钱。我还是耐心点吧,同时也要问一下自己,自己的水平已经够了吗,既然是兼职,也生活开心点。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:23
English to Chinese
+ ...
公开几个小秘密 Jun 9, 2008

listentolife wrote:

感谢您这么耐心地和我以及那么多新人分享那么好的体会,我也是是个兼职翻译。本来学习同传的,但是由于有工作,所以没有时间做同传兼职,只能通过网络赚点零花钱。我还是耐心点吧,同时也要问一下自己,自己的水平已经够了吗,既然是兼职,也生活开心点。


在这里有不少同仁对我的语文能力很怀疑,因为我有时连中文表达都很有问题,英文、德文、西班牙文、法文、俄文、日文等等语文的理解也常常出错,专业方面的知识常常只是一知半解,谈深入的东西我不行,那是由于我并非十项全能的翻译者,只要不牵扯意识型态,我能翻译和解说的只是普通的东西。

那么,我凭什么赚翻译的钱比别人轻松?剥削别人吗?呵呵,大家都很聪明,人人都有本领,更何况我一向不主张让一部分人先富起来,而是主张让大家同时聪明起来,还有谁会让我剥削呢?

我的一个小秘密是:我能辨识人才,我能善待人才,我知道哪些人可与之合作,哪些不能与之合作;人人都有才,个个都是人才,有些只欠栽培,有些栽培不起;有些人才不需要与之有合作经验,有些只需一两次的合作经验,很快就能鉴定可否长远。对待客户,其实也是同一个道理,很快就可以鉴定哪些客户懂道理,哪些客户只是为了表示势位、想找麻烦,哪些客户真正有需要、想解决问题。

关键就在与人合作的态度,明白自己的长处和短处,找到懂得与人合作的人,共同解决翻译上遇到的问题,这是在翻译这个行业上找到生存依据的小秘密之一,说穿了并不值钱,但是要学会了,那可很花钱,往往需要犯下许多错误才学得到,有些可能非常重大,会让你对人失望,但这种经验非常值得,因为背后的道理不仅可以用在翻译这个行业,其它行业也可以应用那些学到的东西。

年轻人不需要急,年轻就是本钱,年轻时什么都没有,只有时间最多,那就是学习的本钱。如果觉得小语种很有赚头,那就利用时间,沉住气,一点一滴学习另一个小语种。如果觉得某个专业领域的翻译特别有赚头,同样利用时间,有系统地好好学习。翻译这个行业是,越老,越有经验,越能替别人解决问题,那就越值钱。只要不罹患老人痴呆症的话,这个行业可以做到老死,这个行业里的老人大体上都很牛,道理在此,秘密在此。

顺道说一下,保持心情愉快,学习得会更彻底。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
本来不想说,忍不住要笑 Jun 9, 2008

你就使劲吹吧

Wenjer Leuschel wrote:

这个行业里的老人大体上都很牛,道理在此,秘密在此。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:23
English to Chinese
+ ...
对、对、对 Jun 9, 2008

这原本就是写来要给老人们看着笑话的。他们大体上会装得一副很谦虚的样子,但从表现的内容来看,挺牛的呢。

chance wrote:

本来不想说,忍不住要笑
你就使劲吹吧


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:23
English to Chinese
+ ...
猜、猜、猜 Jun 10, 2008

听说话人的口气,目前大概只有20多岁吧?

从上海powwow的照片看来,后排右起第3位那位黑头发的小伙子大概就是你吧?当然我也可能猜错,因为没见过面嘛!:D

http://www.proz.com/forum/chinese/73514-shanghai_powwow_pre_drink_report.html#574974

http://www.proz.com/events/powwow_photos/001625_r46d299dc71a21.JPG

http://www.proz.com/powwow_report/1625

Wenjer Leuschel wrote:

这原本就是写来要给老人们看着笑话的。他们大体上会装得一副很谦虚的样子,但从表现的内容来看,挺牛的呢。

chance wrote:

你就使劲吹吧

Wenjer Leuschel wrote:

这个行业里的老人大体上都很牛,道理在此,秘密在此。



[Edited at 2008-06-10 02:39]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

成为会员一周时间了 还是没有接到项目

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search