Pages in topic:   [1 2] >
做翻譯太累了﹐做翻譯老闆不累
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:44
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Jul 18, 2008

上個月掙了4000美元﹐一正月都在改稿﹐天旋地轉的。活都是從翻譯公司收的﹐從翻譯公司拿來的價錢﹐可以想像最高能有多少﹐減去給翻譯的﹐我所賺的審稿報酬已經是翻譯公司允許審稿人獲得的報酬的極限了(意思是我賺到的是審稿的最高價格了)﹐結果還是拼死拼活幹了一個月。隨便找一個機構整天喝茶聊天開PARTY就能賺到月收入4000美元﹐不信你問PK。

這可真不是人干的職業。



[Edited at 2008-07-18 16:25]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:44
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
想起一個網友的嘆氣﹕在美國想做教授太累了 Jul 18, 2008

一個我的網友顧問﹐在實驗室做生物研究的FELLOW﹐翻譯色譜儀之類的文件有不明白的問她一問就通。中科院的PHD出身﹐在國內可能已經是教授了可是在這裡連找個做FACULTY的地方都很難﹐就算找到了﹐從ASSISTANT PROF到得到TENURE也不是每個PHD都能做到的。

是啊﹐想做教授太累了。可是﹐難道想做翻譯就不累嗎﹖


Direct link Reply with quote
 

LoyalTrans
Local time: 14:44
English to Chinese
+ ...
4,000多? Jul 18, 2008

jyuan_us wrote:

上個月掙了4000多美元﹐一正月都在改稿﹐天旋地轉的。活都是從翻譯公司收的﹐從翻譯公司拿來的價錢﹐可以想像最高能有多少﹐減去給翻譯的﹐我所賺的審稿報酬已經是翻譯公司允許審稿人獲得的報酬的極限了(意思是我賺到的是審稿的最高價格了)﹐結果還是拼死拼活幹了一個月。隨便找一個機構整天喝茶聊天開PARTY就能賺到月收入4000美元﹐不信你問PK。

這可真不是人干的職業。

最近又拿到一張合約﹐我只提供REVIEW服務﹐價格是每個SOURCE WORD $0.30, 可惜﹐這個合約有個上限的CAP﹐ 也就是說在一年內你的收入達到若干美元之後﹐合約就自動終止了。他們發出很多這樣的合約﹐把一塊大蛋糕分得七零八落。折磨人嗎這不。



一整个月都这么忙得话,应该不止4,000多吧?折合人民币3万?


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 02:44
English to Chinese
+ ...
老袁这是保守的说 Jul 18, 2008

LoyalTrans wrote:

jyuan_us wrote:

上個月掙了4000多美元﹐一正月都在改稿﹐天旋地轉的。活都是從翻譯公司收的﹐從翻譯公司拿來的價錢﹐可以想像最高能有多少﹐減去給翻譯的﹐我所賺的審稿報酬已經是翻譯公司允許審稿人獲得的報酬的極限了(意思是我賺到的是審稿的最高價格了)﹐結果還是拼死拼活幹了一個月。隨便找一個機構整天喝茶聊天開PARTY就能賺到月收入4000美元﹐不信你問PK。

這可真不是人干的職業。

最近又拿到一張合約﹐我只提供REVIEW服務﹐價格是每個SOURCE WORD $0.30, 可惜﹐這個合約有個上限的CAP﹐ 也就是說在一年內你的收入達到若干美元之後﹐合約就自動終止了。他們發出很多這樣的合約﹐把一塊大蛋糕分得七零八落。折磨人嗎這不。



一整个月都这么忙得话,应该不止4,000多吧?折合人民币3万?


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:44
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
就是忙了一個月全職﹐掙了這麼多 Jul 18, 2008

LoyalTrans wrote:

jyuan_us wrote:

上個月掙了4000多美元﹐一正月都在改稿﹐天旋地轉的。活都是從翻譯公司收的﹐從翻譯公司拿來的價錢﹐可以想像最高能有多少﹐減去給翻譯的﹐我所賺的審稿報酬已經是翻譯公司允許審稿人獲得的報酬的極限了(意思是我賺到的是審稿的最高價格了)﹐結果還是拼死拼活幹了一個月。隨便找一個機構整天喝茶聊天開PARTY就能賺到月收入4000美元﹐不信你問PK。

這可真不是人干的職業。

最近又拿到一張合約﹐我只提供REVIEW服務﹐價格是每個SOURCE WORD $0.30, 可惜﹐這個合約有個上限的CAP﹐ 也就是說在一年內你的收入達到若干美元之後﹐合約就自動終止了。他們發出很多這樣的合約﹐把一塊大蛋糕分得七零八落。折磨人嗎這不。



一整个月都这么忙得话,应该不止4,000多吧?折合人民币3万?


沒把事實誇張。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:44
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
也沒保守 Jul 18, 2008

isahuang wrote:

LoyalTrans wrote:

jyuan_us wrote:

上個月掙了4000多美元﹐一正月都在改稿﹐天旋地轉的。活都是從翻譯公司收的﹐從翻譯公司拿來的價錢﹐可以想像最高能有多少﹐減去給翻譯的﹐我所賺的審稿報酬已經是翻譯公司允許審稿人獲得的報酬的極限了(意思是我賺到的是審稿的最高價格了)﹐結果還是拼死拼活幹了一個月。隨便找一個機構整天喝茶聊天開PARTY就能賺到月收入4000美元﹐不信你問PK。

這可真不是人干的職業。

最近又拿到一張合約﹐我只提供REVIEW服務﹐價格是每個SOURCE WORD $0.30, 可惜﹐這個合約有個上限的CAP﹐ 也就是說在一年內你的收入達到若干美元之後﹐合約就自動終止了。他們發出很多這樣的合約﹐把一塊大蛋糕分得七零八落。折磨人嗎這不。



一整个月都这么忙得话,应该不止4,000多吧?折合人民币3万?


我的卓越客戶暫時都休眠了。 SUMMER TIME 嘛﹐ 都AWAY去了。因為沒事我就試試接翻譯公司的活﹐事實證明不能做他們的VENDOR。基本沒活路。


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 02:44
English to Chinese
+ ...
你还没睡呢? Jul 18, 2008

jyuan_us wrote:

isahuang wrote:

LoyalTrans wrote:

jyuan_us wrote:

上個月掙了4000多美元﹐一正月都在改稿﹐天旋地轉的。活都是從翻譯公司收的﹐從翻譯公司拿來的價錢﹐可以想像最高能有多少﹐減去給翻譯的﹐我所賺的審稿報酬已經是翻譯公司允許審稿人獲得的報酬的極限了(意思是我賺到的是審稿的最高價格了)﹐結果還是拼死拼活幹了一個月。隨便找一個機構整天喝茶聊天開PARTY就能賺到月收入4000美元﹐不信你問PK。

這可真不是人干的職業。

最近又拿到一張合約﹐我只提供REVIEW服務﹐價格是每個SOURCE WORD $0.30, 可惜﹐這個合約有個上限的CAP﹐ 也就是說在一年內你的收入達到若干美元之後﹐合約就自動終止了。他們發出很多這樣的合約﹐把一塊大蛋糕分得七零八落。折磨人嗎這不。



一整个月都这么忙得话,应该不止4,000多吧?折合人民币3万?


我的卓越客戶暫時都休眠了。 SUMMER TIME 嘛﹐ 都AWAY去了。因為沒事我就試試接翻譯公司的活﹐事實證明不能做他們的VENDOR。基本沒活路。



Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:44
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
睡什麼睡啊 Jul 18, 2008

isahuang wrote:

jyuan_us wrote:

isahuang wrote:

LoyalTrans wrote:

jyuan_us wrote:

上個月掙了4000多美元﹐一正月都在改稿﹐天旋地轉的。活都是從翻譯公司收的﹐從翻譯公司拿來的價錢﹐可以想像最高能有多少﹐減去給翻譯的﹐我所賺的審稿報酬已經是翻譯公司允許審稿人獲得的報酬的極限了(意思是我賺到的是審稿的最高價格了)﹐結果還是拼死拼活幹了一個月。隨便找一個機構整天喝茶聊天開PARTY就能賺到月收入4000美元﹐不信你問PK。

這可真不是人干的職業。

最近又拿到一張合約﹐我只提供REVIEW服務﹐價格是每個SOURCE WORD $0.30, 可惜﹐這個合約有個上限的CAP﹐ 也就是說在一年內你的收入達到若干美元之後﹐合約就自動終止了。他們發出很多這樣的合約﹐把一塊大蛋糕分得七零八落。折磨人嗎這不。



一整个月都这么忙得话,应该不止4,000多吧?折合人民币3万?


我的卓越客戶暫時都休眠了。 SUMMER TIME 嘛﹐ 都AWAY去了。因為沒事我就試試接翻譯公司的活﹐事實證明不能做他們的VENDOR。基本沒活路。



我近期效率不高就是因為生活有規律了﹐白天做事。

4-5年的夜裡上班﹐積習難改。夜裡同時可以做幾個事﹐白天一開電腦就想看錄像。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 14:44
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
你也应该AWAY Jul 18, 2008

既然是Summer time。

jyuan_us wrote:


我的卓越客戶暫時都休眠了。 SUMMER TIME 嘛﹐ 都AWAY去了。因為沒事我就試試接翻譯公司的活﹐事實證明不能做他們的VENDOR。基本沒活路。



Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:44
English to Chinese
+ ...
做翻译老板不累? Jul 25, 2008

小袁:

我一个月前准备到欧洲时,和我的老东家通了电话。他在台北、上海、南京和青岛各开了一家公司,经常飞来飞去。他说,还是我这种跑单帮的好些,没有照顾别人的义务,他则需要为底下的人张罗业务。

开公司当老板有老板的累,要为底下的人张罗业务,公司结余还要缴税,最后拿到私人口袋的,所剩无几。老东家的说法,我很相信,因为我做的是外部PM工作,经手的金额虽然大,但真正可以自己用的钱却不多,如果事前估算稍不谨慎,加上看人看走眼,其结果还有可能倒贴。老东家那边的译者私下跟我说他们有cash flow的问题发生,我听了庆幸自己做外部PM,累积了经验,谨慎地做,不多不少的收入,日子能过就好,少些烦恼。

一个月能有4000美元的收入已经要庆幸了。如果淡季,正是旅行看风景的好时候,要不就是去找找多时不见的老朋友,要不就是去拜访客户探探市场动态、交换意见,花不了几个子儿,却是慰劳自己一年的辛劳还有其他的收获。

休息是为了走更长的路。人家这么说的。我则认为,出去散散心,看看翻译工作以外的世界,回来再做翻译会轻松许多。做翻译太累,那就出去散散心吧。

- Wenjer


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 02:44
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
是有的 Jul 25, 2008

小袁說﹕隨便找一個機構整天喝茶聊天開PARTY就能賺到月收入4000美元﹐不信你問PK。不過,PK還未能隨便找到這樣的機構。最近做的翻譯都是微絲細眼的,加起來那有4000美元。有人想在8月2日在BOSTON搞POWWOW,小袁,有空就上來見見面,談談你做老板的心得,當然是我請客啦!

Direct link Reply with quote
 
Louisa Yang  Identity Verified
China
Local time: 14:44
English to Chinese
+ ...
我做翻译老板时比现在还累 Jul 30, 2008

我曾经注册了一个翻译公司,按我每稿必校的工作方式,业务够了,不需要特别张罗。 除自己做翻译外,还做其它翻译的proofreading 和 editing。 据我所知,在国内,翻译公司给翻译的报酬一般为收费的40~60%。那么,除了税收、管理费、在职员工工资,剩下的还有多少呢?要问我赚了多少,实在羞于开口,但绝对是 in low income bracket. 那几年,都在埋头苦干,都没时间学如何使用一些新的软件。自然,这也和我不会经商有关。既然不会经商,那还是回归做学问吧!现在把公司关了,只给一些价格相对还合理(指的是本地水准)的客户做翻译,轻松多了,如果按单位时间的收入计算,我的收入提高了不少。反正,如果有翻译公司给我说得过去的价格,我情愿给翻译公司做呢。当然,这是国内的情况,不一定能和国外的情况划等号。

Direct link Reply with quote
 
xxxwonita
China
Local time: 03:44
剩余价值谬论 Jul 30, 2008

Louisa Yang wrote:

我曾经注册了一个翻译公司,按我每稿必校的工作方式,业务够了,不需要特别张罗。 除自己做翻译外,还做其它翻译的proofreading 和 editing。 据我所知,在国内,翻译公司给翻译的报酬一般为收费的40~60%。那么,除了税收、管理费、在职员工工资,剩下的还有多少呢?要问我赚了多少,实在羞于开口,但绝对是 in low income bracket. 那几年,都在埋头苦干,都没时间学如何使用一些新的软件。自然,这也和我不会经商有关。既然不会经商,那还是回归做学问吧!现在把公司关了,只给一些价格相对还合理(指的是本地水准)的客户做翻译,轻松多了,如果按单位时间的收入计算,我的收入提高了不少。反正,如果有翻译公司给我说得过去的价格,我情愿给翻译公司做呢。当然,这是国内的情况,不一定能和国外的情况划等号。


按照马克思的剩余价值谬论,组织经营,开发市场,筹集资金等等经营者的业务都不是劳动,叫剥削;只有对着电脑荧屏做翻译才是光荣的劳动者。


Direct link Reply with quote
 

Ellen Xu
United States
Local time: 01:44
English to Chinese
这也是我最近一直在考虑的问题 Jul 30, 2008

我在家做了一年的全职自由职业了,因为主要是给一家翻译公司做质量管理,每个小时要看完规定的字数。天天对着电脑看稿,一天下来头晕脑胀,累得半死,还担惊受怕,有点质量问题,客户第一个找的就是我。稿子质量不行,打回给翻译那边,人家也会不高兴。有时候也想,换个工作,一月也能挣个三四千美元的,还没这么累。

这两周干脆就打着要回校继续学习的旗子,推掉了不少活。晃荡了两周,居然又开始不习惯了。

从翻译公司接活,价钱怎么都高不到哪里去。反正国内还有那么大一个市场呢,你不做自然有别人做。能找到几个直接客户自然最好,可是不知道从哪里着手。

jyuan_us wrote:

上個月掙了4000美元﹐一正月都在改稿﹐天旋地轉的。活都是從翻譯公司收的﹐從翻譯公司拿來的價錢﹐可以想像最高能有多少﹐減去給翻譯的﹐我所賺的審稿報酬已經是翻譯公司允許審稿人獲得的報酬的極限了(意思是我賺到的是審稿的最高價格了)﹐結果還是拼死拼活幹了一個月。隨便找一個機構整天喝茶聊天開PARTY就能賺到月收入4000美元﹐不信你問PK。

這可真不是人干的職業。



[Edited at 2008-07-18 16:25]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:44
English to Chinese
+ ...
谬解马克思 Jul 30, 2008

马克思所说的“剩余价值”一点都不谬,而是通常被谬解了。

在马克思的理论里,“剩余价值”相对于“自用价值”,前者的德文原文是Überschußwert或Mehrwert,一般英文翻译为surplus value,翻译成中文原本应该是“多余价值”,不知哪位伟大的翻译家把它说成“剩余价值”后,因此在中文里产生了谬误的歧义,变成非马克思思想体系里的“已用价值”的相对概念,指物品经过利用后所剩的价值。

简单地说,劳动者的“生产价值”减去“自用价值”就是“剩余价值”。事实上也只有“剩余价值”能受到剥削,不仅资本家,而是任何人都能创造出“剩余价值”,也因此能剥削或受到剥削“剩余价值”。

马克思并没有说过“组织经营,开发市场,筹集资金等等经营者的业务都不是劳动,叫剥削”,他所说的“剥削”是中性的涵义,不仅指劳动者未受益于自身的生产价值,即没有获得“自用价值”及/或“剩余价值”的现象。

马克思的理论被谬解后,造成的社会变革更是离谱,使得更多人不愿意仔细阅读理解他的理论,而是慑于人间的势位差异,宁可接受由上而下所颁布的教条,因此所谓的马克思主义变成一种宗教式的政治理念,恰恰与马克思和恩格斯原本希望达到的理想世界背道而驰。这就是人类在二十世纪所遭遇的最大不幸。

因此,我建议把surplus value“正名”为“多余价值”,以纠正长久以来的谬解。

请注意,以上所谈的不是政治,而是简单的学术思想的理解。事实上,马克思所说的 Übershußwert/Mehrwert (多余价值/增加价值) 是所有国家政府最大宗的税收来源。没有surplus value/added value,人类社会根本不会演化进步。

Bin Tiede wrote:

按照马克思的剩余价值谬论,组织经营,开发市场,筹集资金等等经营者的业务都不是劳动,叫剥削;只有对着电脑荧屏做翻译才是光荣的劳动者。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

做翻譯太累了﹐做翻譯老闆不累

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search