Pages in topic:   [1 2 3 4] >
会是译社设局吗?
Thread poster: xxxwonita
xxxwonita
China
Local time: 17:02
Jul 31, 2008

最近替一家译社完成了一个小项目。价格合理,他们付款也及时。

但是译社信誉栏的最后两个评语很差,打分都是1。我和给他们1分的翻译联系了一下,据这两位翻译讲,这家公司一开始小账单很快就付了,到后面大项目拖拖拉拉赖着不付,最后得找讨债公司。

因为这家译社说还有其他项目要合作,所以我想问一下大家,你们遇上这种情况怎么办?是不是我多心?

谢谢回复!


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:02
English to Chinese
+ ...
俗话说 Jul 31, 2008

害人之心不可有,防人之心不可无。探查口碑在我们这一行似乎是有必要的,因此多方查访倒非多心。

不过,每个人都会维护自己的利益,对别人说的话不见得是全然的真相。如果别人说是有需要动用到讨债公司,那么至少让你心里有个底,知道跟那家公司做生意要在某个赔得起的金额内,过了那个金额就要设定安全措施。这样也不错了。

比方说,如果你的最高风险订为3000欧元,如果再来的项目超过这个数字,那就要求分批交稿,分批付款。至少我一直是用这个方法应对口碑有瑕疵的客户,大体上都没有出差错,该收的帐款都收了。总之,生意不成人意在,对客户没有恶意,做一点防备是人人都可接受也必须接受的;如果那家客户不能接受,那就拉倒,好客户多得很,再开发还有。

Bin Tiede wrote:

最近替一家译社完成了一个小项目。价格合理,他们付款也及时。

但是译社信誉栏的最后两个评语很差,打分都是1。我和给他们1分的翻译联系了一下,据这两位翻译讲,这家公司一开始小账单很快就付了,到后面大项目拖拖拉拉赖着不付,最后得找讨债公司。

因为这家译社说还有其他项目要合作,所以我想问一下大家,你们遇上这种情况怎么办?是不是我多心?

谢谢回复!


Direct link Reply with quote
 

Jack Qin  Identity Verified
China
Local time: 04:02
English to Chinese
+ ...
Wenjer的做法很有借鉴价值 Aug 1, 2008

[quote]Wenjer Leuschel wrote:

知道跟那家公司做生意要在某个赔得起的金额内,过了那个金额就要设定安全措施。这样也不错了。


Wenjer的做法很有借鉴价值,值得我们广大译友效仿。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:02
Chinese to English
+ ...
前车之辙 Aug 1, 2008

Bin Tiede wrote:

最近替一家译社完成了一个小项目。价格合理,他们付款也及时。

但是译社信誉栏的最后两个评语很差,打分都是1。我和给他们1分的翻译联系了一下,据这两位翻译讲,这家公司一开始小账单很快就付了,到后面大项目拖拖拉拉赖着不付,最后得找讨债公司。

因为这家译社说还有其他项目要合作,所以我想问一下大家,你们遇上这种情况怎么办?是不是我多心?

谢谢回复!


Bin,

两位翻译有如此经历, 而且亲口提醒你. 为什么还要再送上门去呢?


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:02
English to Chinese
+ ...
老妻老狗 Aug 1, 2008

美国的开国元老Benjamin Franklin的名言说,“良友有三:老妻、老狗和现金。”翻译者的好客户也是老的好,但若不得老客户,有现金的客户也不错。我的方法不过是“风险管理”而已,因为这个行业几乎没有人用现金交易的,所以需要设定安全措施、风险上限。在“市场观察”那一串里,我已经谈过风险管理了。

在人间混久的人就知道,别人刻意说成坏人的往往不是真的坏人,反倒是那些故意说别人坏的才是可怕的朋友。我的哲学是,宁可有可敬的敌人,也不要有可怕的朋友。所以,客户可以有一点口碑上的瑕疵,绝对不要一向看起来、听起来什么瑕疵都没有的客户,因为那种客户背叛起来比谁都可怕。

因此,在商言商,既然干翻译就是经商,经商的首要之务就是财务安全,那么对每个客户订下“信用额度”是天经地义的事情。如果能在安全的信用额度范围内正常交易三年五年,新客户也会变成老客户,若想坑你,自己都会不好意思。

顺道说,跟那些所谓的“流氓国家”所做的生意,往往是最肥的生意,重点是你要知道怎么收款。

Jack Qin wrote:

Wenjer的做法很有借鉴价值,值得我们广大译友效仿。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 16:02
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
真正的譯社是沒有時間設局的 Aug 1, 2008

有設局的時間早就拿到了新項目﹐坑你一點錢卻浪費很多時間﹐絕對不值。

有時譯社得了2分或1分﹐確實是因為翻譯太差了而不付錢﹐招來了翻譯的惡評。我就險些被一個孟加拉人給了一分。他做得太差﹐在我調查譯文質量在哪個環節出了問題期間﹐耽誤了兩天付費﹐他就說我要“ TEACH YOU A LESSON”﹐好像就是準備要給1分。

有的翻譯確實很差。我給翻譯公司EVALUATE TEST SAMPLE時﹐經常看到連續幾句話意思完全理解錯了的情況。估計這些翻譯根本不知道他們自己錯在哪裡了。

還見到過在網上自動翻譯一下﹐然後稍稍改了改就交了試譯稿﹐一些錯誤的詞彙都沒改﹐機器翻譯的痕跡很明顯。

英語還沒學好﹐就敢於提交試譯。

[Edited at 2008-08-01 07:00]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 16:02
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
小項目通常是讓你救急 Aug 1, 2008

Bin Tiede wrote:

最近替一家译社完成了一个小项目。价格合理,他们付款也及时。

但是译社信誉栏的最后两个评语很差,打分都是1。我和给他们1分的翻译联系了一下,据这两位翻译讲,这家公司一开始小账单很快就付了,到后面大项目拖拖拉拉赖着不付,最后得找讨债公司。

因为这家译社说还有其他项目要合作,所以我想问一下大家,你们遇上这种情况怎么办?是不是我多心?

谢谢回复!


我上過10幾次當了。說會有很多項目﹐而且對我完成的那些小項目的質量也是好評如潮﹐結果過後反而再也不找我了。

天津話叫﹕先給你一個熱火罐抱抱。天津人都知道。

這是很多人的慣用伎倆﹕因為他的客戶逼他立刻完成﹐便宜的翻譯剛好都在睡覺﹐他找不到﹐才肯用你這個高價的救救急先。有個譯社﹐去年給我40美元的項目﹐過了一年又有一個2-300字的項目找來﹐說當天就要交稿﹐收多少UNIT FEE都可以。我告訴他﹐你給我多高的UNIT FEE 我也不做。



[Edited at 2008-08-01 07:35]

[Edited at 2008-08-01 07:36]

[Edited at 2008-08-01 07:38]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 16:02
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
還有一個這樣的﹐ Aug 1, 2008

欠我幾十美元不付﹐一年半了。那天突然找來說有一個2000字的當天完成。我說你還欠我錢我催了一年了你也沒給我。沒過5分鐘﹐款就到了PAYPAL上。然後他就把文件寄給我讓我做。我說既然你付錢了﹐那我還是幫你吧﹐下個星期這天我交稿給你。我實際就是想搪塞他。

結果不知這次誰幫他救急的。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:02
English to Chinese
+ ...
Kleine Vieh macht auch viel Mist. Aug 1, 2008

jyuan_us wrote:

小項目通常是讓你救急

我上過10幾次當了。說會有很多項目﹐而且對那些小項目的質量也是好評如潮﹐結果過後反而再也不找我了。

天津話叫﹕先給你一個熱火罐抱抱。天津人都知道。

就是因為他的客戶逼他立刻完成﹐才肯用你這個高價的救急。有些譯社﹐去年給我40美元的項目﹐過了一年又有一個2-300字的項目找來﹐說當天就要收多少UNIT FEE都可以。我告訴他﹐你給我多高的UNIT FEE 我也不做。


德语里这么说的:“小畜牲粪便可也不小。”意思是,别小看事小,事小可能效益很大。

客户当然也希望常有项目能给可靠的合作翻译者,不过生意场上总是不能尽如人意,人人将本求利,客户首先找的人当然是价钱工时都对他最为有利的,否则就是找那些已经建立起“革命感情”的合作翻译者。找人应急时,当然也要付出代价。

我有几家客户通常不会来找我,因为我的价钱在台湾是出了名的高,而且很少会有叫我心软降价的“好人家”来找我应急;那样的客户都是找遍了整个台湾,就是找不到人给他们解决疑难杂症才会来找我的,而我当然也客气地要求我的好价钱(通常是市场价的四倍到八倍),尽管那样的客户会语带威胁地说“品质”一定要如何又如何,我就是一点都不害怕钱收不到。道理简单:我既然做一个字就是人家的四到八倍,那样的客户还舍得花大钱找人审稿吗?审稿者的功力肯定比我差!价钱也比我差!那样的客户找来的审稿者为了生计,有时间和我争论吗?

好啦,现在我透露了一个商业秘密:那就是“小畜牲粪便可也不小”的道理。我就是专门救急的,可是不救穷的。救急可以赚到轻松的钱,被救的还要感激你开恩。何乐不为?只因为客户一年两年没有音信,一来就是急件,所以你感到不爽?

生意就是生意,客户跟自己的私人关系则完全是另一回事。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:02
English to Chinese
+ ...
不简单 Aug 1, 2008

可见阁下根本不必因两次参加Proz.com翻译比赛落选被人嘲笑一事而耿耿于怀。中国有句俗话,“是骡子是马,拉出来遛遛”。还有,"不管黑猫白猫,能逮耗子的就是好猫”。:D

但不知台湾的市场价是多少?
Wenjer Leuschel wrote:

我有几家客户通常不会来找我,因为我的价钱在台湾是出了名的高,而且很少会有叫我心软降价的“好人家”来找我应急;那样的客户都是找遍了整个台湾,就是找不到人给他们解决疑难杂症才会来找我的,而我当然也客气地要求我的好价钱(通常是市场价的四倍到八倍),尽管那样的客户会语带威胁地说“品质”一定要如何又如何,我就是一点都不害怕钱收不到。道理简单:我既然做一个字就是人家的四到八倍,那样的客户还舍得花大钱找人审稿吗?审稿者的功力肯定比我差!价钱也比我差!那样的客户找来的审稿者为了生计,有时间和我争论吗?


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:02
English to Chinese
+ ...
难以想象有人那么小鼻子小眼睛 Aug 2, 2008

成年人都知道,世间的竞赛不过是游戏,输了又如何?赢了又如何?很难想象有人会那么小鼻子小眼睛讥笑别人参加比赛没有得奖的?如果没有得奖就要受到别人讥笑,那么奥运每一项比赛都只有三个奖牌,其他的运动员还去凑热闹干嘛?干脆从2008年起都不去参加奥运好了。

另外说个故事。我们在台湾小学时,在国民党的威权体制下,老师们有绝对的权力。有一位老师告诉学生,每个学生考试都要得到一百分,没有得到的一百分的,少一分打手心一下。大多数的小学生都乖乖地接受这种不合理的惩罚,在我们班上只有一位学生绝对不受打。他站起来说:“这样子好了,由我们同学一起出题目让老师考,老师如果考一百分,我们都接受少一分打一下的惩罚,否则大家都免打了。”

如果是“骡子是马,拉出来遛遛”,要讥笑别人比赛不得奖的话,自己应该参加比赛,看看是骡是马,再来评判别人是跑得快的马,还是有耐力能拉车的骡。明明是一条看家的黄狗,要它也拿出耗子来证明自己是一只好猫?我看大概也只有缺乏见识的人才会如此坚持。

如果我说,台湾人生活在水深火热之中,吃香蕉皮长大的,台湾的翻译市场价格折合人民币是每千个字才一块钱,你相信吗?难怪那么多台湾人跑到中国谋生,不是吗?

如果有人说一个月只需200美元收入就能打发生活,应该可以简单想象,他是如同中国的中央官员那样,薪给微薄,照样生活得好好的那种人。

Yueyin Sun wrote:

可见阁下根本不必因两次参加Proz.com翻译比赛落选被人嘲笑一事而耿耿于怀。中国有句俗话,“是骡子是马,拉出来遛遛”。还有,"不管黑猫白猫,能逮耗子的就是好猫”。:D

但不知台湾的市场价是多少?
Wenjer Leuschel wrote:

我有几家客户通常不会来找我,因为我的价钱在台湾是出了名的高,而且很少会有叫我心软降价的“好人家”来找我应急;那样的客户都是找遍了整个台湾,就是找不到人给他们解决疑难杂症才会来找我的,而我当然也客气地要求我的好价钱(通常是市场价的四倍到八倍),尽管那样的客户会语带威胁地说“品质”一定要如何又如何,我就是一点都不害怕钱收不到。道理简单:我既然做一个字就是人家的四到八倍,那样的客户还舍得花大钱找人审稿吗?审稿者的功力肯定比我差!价钱也比我差!那样的客户找来的审稿者为了生计,有时间和我争论吗?


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:02
English to Chinese
+ ...
别激动 Aug 2, 2008

我那些话是在夸你呢,夸你是功夫盖世的“好骡”、“好马”、“好猫”,同时又劝你不要耿耿于怀,应该忘了那些令你不快的事情,但看来你还是放不下。既然你知道做人不该“小鼻子小眼睛”,那就不要反应太激烈了。如果输不起,当初何必一而再地参加那种比赛?我以前说过,“Proz.com的译文比赛,对于Proz.com新成员(其中包括老翻译)在此提高自己的知名度、打开局面是有一定积极作用的。但对于你这样事业如日中天、财源滚滚的人,难道还有这个必要吗?”
http://www.proz.com/post/877283#877283

我看还是不提这事儿了吧。阁下去德国“休假”一个月刚回来,别一上火,又躲到哪里休假去了,让大家好生想念。:D
Wenjer Leuschel wrote:

成年人都知道,世间的竞赛不过是游戏,输了又如何?赢了又如何?很难想象有人会那么小鼻子小眼睛讥笑别人参加比赛没有得奖的?如果没有得奖就要受到别人讥笑,那么奥运每一项比赛都只有三个奖牌,其他的运动员还去凑热闹干嘛?干脆从2008年起都不去参加奥运好了。

另外说个故事。我们在台湾小学时,在国民党的威权体制下,老师们有绝对的权力。有一位老师告诉学生,每个学生考试都要得到一百分,没有得到的一百分的,少一分打手心一下。大多数的小学生都乖乖地接受这种不合理的惩罚,在我们班上只有一位学生绝对不受打。他站起来说:“这样子好了,由我们同学一起出题目让老师考,老师如果考一百分,我们都接受少一分打一下的惩罚,否则大家都免打了。”

如果是“骡子是马,拉出来遛遛”,要讥笑别人比赛不得奖的话,自己应该参加比赛,看看是骡是马,再来评判别人是跑得快的马,还是有耐力能拉车的骡。明明是一条看家的黄狗,要它也拿出耗子来证明自己是一只好猫?我看大概也只有缺乏见识的人才会如此坚持。

如果我说,台湾人生活在水深火热之中,吃香蕉皮长大的,台湾的翻译市场价格折合人民币是每千个字才一块钱,你相信吗?难怪那么多台湾人跑到中国谋生,不是吗?

如果有人说一个月只需200美元收入就能打发生活,应该可以简单想象,他是如同中国的中央官员那样,薪给微薄,照样生活得好好的那种人。

Yueyin Sun wrote:

可见阁下根本不必因两次参加Proz.com翻译比赛落选被人嘲笑一事而耿耿于怀。中国有句俗话,“是骡子是马,拉出来遛遛”。还有,"不管黑猫白猫,能逮耗子的就是好猫”。:D

但不知台湾的市场价是多少?
Wenjer Leuschel wrote:

我有几家客户通常不会来找我,因为我的价钱在台湾是出了名的高,而且很少会有叫我心软降价的“好人家”来找我应急;那样的客户都是找遍了整个台湾,就是找不到人给他们解决疑难杂症才会来找我的,而我当然也客气地要求我的好价钱(通常是市场价的四倍到八倍),尽管那样的客户会语带威胁地说“品质”一定要如何又如何,我就是一点都不害怕钱收不到。道理简单:我既然做一个字就是人家的四到八倍,那样的客户还舍得花大钱找人审稿吗?审稿者的功力肯定比我差!价钱也比我差!那样的客户找来的审稿者为了生计,有时间和我争论吗?


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:02
English to Chinese
+ ...
每个人的性情不同 Aug 2, 2008

在这里,每个人都会有自己的判断,即使掩藏得好,长期下来,每个人都还是会形成自己的判断。这一点我倒不担心。

ProZ.com这个网站曾经出现过许多国际翻译界的高手,他们的风范也是大家肯定的,其中不乏曾经是moderators,不过他们逐渐消失了,不只是卸下义务职务,而是很少或根本不出现。背后的原因在一封你去年给我的信里分析的非常好,可惜在此不便透露,还是让每个人自行判断的好。

以攻击别人来抬高自己,而不是展现自己的才能让人肯定,这种事也只有人格发展不健全的小鼻小眼者会做。老实说,我对那些酸言酸语根本不介意,德语里说Viel' Feind', viel' Ehr'. 只要还是“值得尊敬的敌人”,总比可怕的朋友好。

人都会看错、想错、做错,但是人格发展健全的人不仅知道错,肯认错修正,只有那种小鼻小眼的人才会为了赢得竞赛或任何人间游戏,什么手段都使得出来,什么尖酸刻薄的话都说得出来。这对自己和别人任何好处都没有。

我要休假的话,随时都可以。不劳您这位不离不弃的好朋友挂心。

P.S. 唱歌吧! http://www.proz.com/post/910457#910457 Tim Minchin 唱的这几首歌都很值得你这位好友仔细了解。


[Edited at 2008-08-02 06:48]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:02
English to Chinese
+ ...
朋友? Aug 2, 2008

交朋友不是你一厢情愿的事情,得双方都愿意才行。坦率地讲,我从未把你视为什么朋友。尽管你多次在此透露我曾给你介绍过一些客户,还说对你事业的起步颇有帮助,但这种事情在我看来只不过是举手之劳而已,并不意味着就把你视为朋友。去年你挨整时,我也只是出来说几句公道话而已,并不意味着就把你视为朋友。

我与你道不同,所以不相为谋。而且,我选择朋友时,此人必须得具有最起码的人格,先不论他人格是否健全。林冲交友不慎,结果被他的“好友”陆谦害得家破人亡,自己也差点被陆谦烧死。这个深刻教训值得所有人借鉴。
Wenjer Leuschel wrote:

在这里,每个人都会有自己的判断,即使掩藏得好,长期下来,每个人都还是会形成自己的判断。这一点我倒不担心。

ProZ.com这个网站曾经出现过许多国际翻译界的高手,他们的风范也是大家肯定的,其中不乏曾经是moderators,不过他们逐渐消失了,不只是卸下义务职务,而是很少或根本不出现。背后的原因在一封你去年给我的信里分析的非常好,可惜在此不便透露,还是让每个人自行判断的好。

以攻击别人来抬高自己,而不是展现自己的才能让人肯定,这种事也只有人格发展不健全的小鼻小眼者会做。老实说,我对那些酸言酸语根本不介意,德语里说Viel' Feind', viel' Ehr'. 只要还是“值得尊敬的敌人”,总比可怕的朋友好。

人都会看错、想错、做错,但是人格发展健全的人不仅知道错,肯认错修正,只有那种小鼻小眼的人才会为了赢得竞赛或任何人间游戏,什么手段都使得出来,什么尖酸刻薄的话都说得出来。这对自己和别人任何好处都没有。

我要休假的话,随时都可以。不劳您这位不离不弃的好朋友挂心。

P.S. 唱歌吧! http://www.proz.com/post/910457#910457 Tim Minchin 唱的这几首歌都很值得你这位好友仔细了解。


[Edited at 2008-08-02 06:48]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:02
English to Chinese
+ ...
小袁这个看法我挺赞同的 Aug 2, 2008

jyuan_us wrote:

真正的譯社是沒有時間設局的

有設局的時間早就拿到了新項目﹐坑你一點錢卻浪費很多時間﹐絕對不值。

有時譯社得了2分或1分﹐確實是因為翻譯太差了而不付錢﹐招來了翻譯的惡評。我就險些被一個孟加拉人給了一分。他做得太差﹐在我調查譯文質量在哪個環節出了問題期間﹐耽誤了兩天付費﹐他就說我要“ TEACH YOU A LESSON”﹐好像就是準備要給1分。

有的翻譯確實很差。我給翻譯公司EVALUATE TEST SAMPLE時﹐經常看到連續幾句話意思完全理解錯了的情況。估計這些翻譯根本不知道他們自己錯在哪裡了。

還見到過在網上自動翻譯一下﹐然後稍稍改了改就交了試譯稿﹐一些錯誤的詞彙都沒改﹐機器翻譯的痕跡很明顯。

英語還沒學好﹐就敢於提交試譯。


前头说过,这个世间人人有自己的利益,很难看见完全展现真实的情况,因此那些一点瑕疵都不曝露的翻译者和业者才是经营翻译事业的人所需要避讳的。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

会是译社设局吗?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search