遭遇翻译盲点!
Thread poster: Michael Arnold

Michael Arnold  Identity Verified
China
Local time: 23:48
English to Chinese
+ ...
Oct 1, 2008

今天做翻译是发现了这样一句话“长安县更名为常安县”。

发现这句话有点“beyond translation”,呵呵。

发觉有点意思,因此发上来以飨同好,顺便看看大家对此的看法。

[修改时间: 2008-10-01 11:51]


Direct link Reply with quote
 

lilianleelala  Identity Verified
China
Local time: 23:48
French to Chinese
+ ...
similar with 山西&陕西 Oct 1, 2008

老是分不清哪个是Shanxi,哪个是Shaanxi...

BTW, 如果是Cantonese pronounciation的话, 那"长安"和"常安"倒不是问题.


Direct link Reply with quote
 

Shouguang Cao
China
Local time: 23:48
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
不是北方人吧? Oct 1, 2008

lilianleelala wrote:

老是分不清哪个是Shanxi,哪个是Shaanxi...

BTW, 如果是Cantonese pronounciation的话, 那"长安"和"常安"倒不是问题.


lilianleelala 不是北方人吧?北方人应没有问题,两个字声调不一样。
Michael 的问题挺牛的。两个chang在普通话中发音是一样的。翻译时只能将两个汉字写到译文中了吧?


Direct link Reply with quote
 

lilianleelala  Identity Verified
China
Local time: 23:48
French to Chinese
+ ...
确实不是北方人 Oct 1, 2008

Dallas Cao wrote:

lilianleelala wrote:

老是分不清哪个是Shanxi,哪个是Shaanxi...

BTW, 如果是Cantonese pronounciation的话, 那"长安"和"常安"倒不是问题.


lilianleelala 不是北方人吧?北方人应没有问题,两个字声调不一样。
Michael 的问题挺牛的。两个chang在普通话中发音是一样的。翻译时只能将两个汉字写到译文中了吧?


呵呵,确实不是北方人~

不过我说分不清的是陕西和山西,哪个是Shanxi,哪个是Shaanxi(注意这里有两个a)。以前曾经碰过这个问题,后来看了英文版地图才发现我们是这么区分这两个省的。

回头说说长安和常安,一个指的是长治久安,另一个更侧重安常处顺的状态。连中文的区别都那么细微,看来真的只能在旁边加汉字了。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:48
English to Chinese
+ ...
按照汉语拼音方案的规矩 Oct 1, 2008

lilianleelala wrote:

老是分不清哪个是Shanxi,哪个是Shaanxi...


这两者并不难分呢。

Shanxi = 山西
Shaanxi = 陕西

比较麻烦的是“西安”,不能写成Xian,也不能写成Xiaan,只能写成Xi'an。


[Edited at 2008-10-01 04:03]


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 23:48
English to Chinese
+ ...
翻译 Oct 1, 2008

长安->常安

任何不一样的东西都是有区别的,否则如何叫“不一样呢”?感觉"不一样的东西"变成一样,只不过是把它们映射在你指定的空间时的影子正好相同而已。如果确有必要指出不同,你可以通过其它方式加以补充注释。

长安的“长”是long,常安的“常”是always或类似的意思。只要你愿意补充注释一下这种语义上区别就可以了。

山西、陕西、西安,这些常见字很多年前国内语言界权威人士就已经有基本一致的译法,大多数经典字典都有收录。
山西:Shanxi
陕西:Shaanxi
西安:Xi'an


Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 23:48
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
这个似乎不需要翻译的吧? Oct 5, 2008

首先,这是这是一个地方,不是两个地方。
其次,更名前后,拼音都一样的。

在老外看来,无论是“长安”还是“常安”,都是Chang'an。更名对于他们,没有任何影响。

换作是我,这句话直接删除。


Direct link Reply with quote
 

lilianleelala  Identity Verified
China
Local time: 23:48
French to Chinese
+ ...
这种做法有点不太妥当吧 Oct 6, 2008

Yan Yuliang wrote:

首先,这是这是一个地方,不是两个地方。
其次,更名前后,拼音都一样的。

在老外看来,无论是“长安”还是“常安”,都是Chang'an。更名对于他们,没有任何影响。

换作是我,这句话直接删除。


我觉得还是应该尊重原文吧,毕竟译者的职责是尽可能将原文意思精准地表达出来。

个人比较同意Dallas Cao的做法,旁边加注汉字。


Direct link Reply with quote
 

Michael Arnold  Identity Verified
China
Local time: 23:48
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢大家! Oct 11, 2008

因为一直忙着做稿子,一直没空来论坛看看。今天忙完了才看到大家有这么多留言和解决方案,非常感谢。

PS:我当时采取的就是下面这位仁兄的解决方案,再次谢谢大家!


lilianleelala wrote:


我觉得还是应该尊重原文吧,毕竟译者的职责是尽可能将原文意思精准地表达出来。

个人比较同意Dallas Cao的做法,旁边加注汉字。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

遭遇翻译盲点!

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search