International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

恼人的数据图
Thread poster: Jason Ma

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 19:18
English to Chinese
+ ...
Oct 4, 2008

在翻译过程老碰到一些数据图,比如: 条状图(bar chart ),饼状图(pie chart), 还有曲线图, 金字塔状的分布图,还有解释英语在全世界使用情况的下面这种图:
http://courses.nus.edu.sg/course/elltankw/history/NE_files/image002.jpg


究竟用英语怎么说才合适呢?

想求教各位前辈同仁,而且希望能在此多听到有关图标的讨论。

先谢过各位了!


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 07:18
English to Chinese
+ ...
你是说各种图英语怎么说吗? Oct 4, 2008

Jason Ma wrote:

在翻译过程老碰到一些数据图,比如: 条状图(bar chart ),饼状图(pie chart), 还有曲线图, 金字塔状的分布图,还有解释英语在全世界使用情况的下面这种图:
http://courses.nus.edu.sg/course/elltankw/history/NE_files/image002.jpg


究竟用英语怎么说才合适呢?

想求教各位前辈同仁,而且希望能在此多听到有关图标的讨论。

先谢过各位了!


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 19:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
是啊Isahuang Oct 4, 2008

各种图怎么说?

[Edited at 2008-10-04 15:10]


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 07:18
English to Chinese
+ ...
英文中一般也就是 bar, column, pie Oct 4, 2008

Jason Ma wrote:

各种图怎么说?

[Edited at 2008-10-04 15:10]


depending on how the bar, column and pie are shaped, it can have different names, like line chart, stacked column, scatter chart, stacked bar, etc.

[Edited at 2008-10-04 15:44]


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 07:18
English to Chinese
+ ...
The one in the link looks like a target to me, just kidding Oct 4, 2008

Jason Ma wrote:

在翻译过程老碰到一些数据图,比如: 条状图(bar chart ),饼状图(pie chart), 还有曲线图, 金字塔状的分布图,还有解释英语在全世界使用情况的下面这种图:
http://courses.nus.edu.sg/course/elltankw/history/NE_files/image002.jpg


究竟用英语怎么说才合适呢?

想求教各位前辈同仁,而且希望能在此多听到有关图标的讨论。

先谢过各位了!


I think you can call it a donut chart. Why is there a red line under donut? Did I spell it wrong?


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 07:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
大概是 Oct 4, 2008

Concentric Circle chart 或 target chart 吧。

[Edited at 2008-10-04 19:43]


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 19:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
感谢PK大叔和isahuang Oct 5, 2008

感谢PK大叔和isahuang 这么快就指点迷津。

Direct link Reply with quote
 

keepdancing  Identity Verified
Australia
Local time: 21:18
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
Alternative solution Oct 6, 2008

I think u can install a statistical software like SPSS. U can find such terminologies from the software.

Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 19:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Great idea Oct 7, 2008

keepdancing wrote:

I think u can install a statistical software like SPSS. U can find such terminologies from the software.


I happened to have installed SPSS on my computer recently, I'll take a look. Thanks a million.

[Edited at 2008-10-07 07:16]


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 19:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
英国人的Billion和美国人的billion差的码子咋这么大? Apr 7, 2009

Billion: 1. (Brit) The number 1000 000 000 000 one million million万亿之数.
2. (esp US) The number 1000 000 000 one thousand million 十亿之数.

《牛津高阶英汉双解词典》

我碰到这样一个问题, 说在中东欧的一个小国:
€ 50.5bn to be allocated for R&D in 2007-2013
€ 50.5万亿将划拨给2007-2013年的研发项目

咨询了project manager后, 她认为应该接受英国英语的说法, 不过翻译成汉语细看,觉得很玄乎。50.5万亿欧元哪!都有可能把美国市场救活5次。:eek:

我感觉拨款 505亿欧元 的可能更大。


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 19:18
English to Chinese
+ ...
PM多半不懂 Apr 7, 2009

我见过的PM一般只管人,不管翻译。又做翻译又做PM的,基本都是那种一个人的翻译社的老板,而专职做PM的多半不怎么懂,我也基本不会问他们什么跟翻译有关的问题。

[Edited at 2009-04-07 18:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 19:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我问她问题时没有提供必要的上下文 Apr 7, 2009

只问了在欧洲你们更倾向于用Brit English 还是US English对billion的解释。她倾向于前者,但我自己核算后有点心虚,所以帖到这儿求证于大家。为自己最后的定稿吃个定心丸,要不然我睡不好。:-D

记得原来有过关于数字的thread, 我刚才找了半天没找出来。

Thank you Ibone.

[Edited at 2009-04-07 18:24 GMT]

[Edited at 2009-04-07 18:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:18
Chinese to English
+ ...
R&D budget Apr 7, 2009

Jason Ma wrote:

Billion: 1. (Brit) The number 1000 000 000 000 one million million万亿之数.
2. (esp US) The number 1000 000 000 one thousand million 十亿之数.

《牛津高阶英汉双解词典》

我碰到这样一个问题, 说在中东欧的一个小国:
€ 50.5bn to be allocated for R&D in 2007-2013
€ 50.5万亿将划拨给2007-2013年的研发项目

咨询了project manager后, 她认为应该接受英国英语的说法, 不过翻译成汉语细看,觉得很玄乎。50.5万亿欧元哪!都有可能把美国市场救活5次。:eek:

我感觉拨款 505亿欧元 的可能更大。


Jason,

You're right. It has to be "billion" as used in the American sense.

€ 50.5bn / 7 ~= € 7.2bn annually

If it were € 7.2 x10**(12) as used in the British sense, theoretically speaking, the only nation in the world that could afford that kind of annual R&D budget would be the United States, provided the major part of the GDP of the U.S. were spent on research and development.

You can see from the chart in this link, that the next highest GDP in line, which is Japan's, doesn't even come close to this figure.

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_by_GDP_(nominal)



[Edited at 2009-04-07 21:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 07:18
English to Chinese
+ ...
Check the source of the article, Apr 7, 2009

Jason Ma wrote:

只问了在欧洲你们更倾向于用Brit English 还是US English对billion的解释。她倾向于前者,但我自己核算后有点心虚,所以帖到这儿求证于大家。为自己最后的定稿吃个定心丸,要不然我睡不好。:-D

记得原来有过关于数字的thread, 我刚才找了半天没找出来。

Thank you Ibone.

[Edited at 2009-04-07 18:24 GMT]

[Edited at 2009-04-07 18:25 GMT]


like who wrote the article and which magazine or newspaper it is taken from, this might help you to figure out which one it is referring to.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

恼人的数据图

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search