Pages in topic:   [1 2] >
各位都接电话吗?
Thread poster: lbone
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 10:01
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Nov 3, 2008

刚才有位打电话过来,说是谈翻译,说的是英语,不过不知带哪儿的口音,比较古怪,听不太懂。

 
Denyce Seow
Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 10:01
Member (2004)
Chinese to English
是客户还是找你聊天的 Nov 3, 2008

客户打电话来很平常,我都会接,但如果是打来聊天,我就会说 no, thank you。

 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 10:01
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
应该是客户吧 Nov 3, 2008

她说在哪儿看见我的东西了,要找我谈谈。口音比较重,有些没听懂,我手机信号不太好,打一半就断了,她后来就没打进来,不知为什么有座机不打。

email、MSN、skype都能用呢。她自己发音那又不是那么标准,为什么要给我这个translator打电话呢。

以前也碰到过一个自称阿联酋的,一来就哇里哇啦问我以前给xx公司做的项目,问我要那边客户经理的联系方式,说要去确认。

[Edited at 2008-11-04 05:31]


 
TRANS4CHINA
TRANS4CHINA  Identity Verified
China
Local time: 10:01
English to Chinese
+ ...
我一定会接 Nov 4, 2008

我接过秘鲁人、新加坡人和印度人打过来的电话,新加坡人只好一开口就知道她是新加坡人,口音太明显了,都是中英混用,秘鲁人和印度人发音也不是很准,基本只能听一半。不过就算很地道的发音,我也只能听一半,我本来口语就不好,可以借此机会练练听力,接电话也不要钱,何乐而不为

 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:01
English to Chinese
+ ...
我喜欢客户打电话 Nov 4, 2008

有些客户认为电话联系方便,而且可以从某些方面确定对方的身份和能力,所以经常会打电话询问。同理,我也喜欢客户打电话,方便我了解对方。

lbone wrote:

刚才有位打电话过来,说是谈翻译,说的是英语,不过不知带哪儿的口音,比较古怪,听不太懂。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 10:01
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
translator和interpreter Nov 4, 2008

Jianjun Zhang wrote:

有些客户认为电话联系方便,而且可以从某些方面确定对方的身份和能力,所以经常会打电话询问。同理,我也喜欢客户打电话,方便我了解对方。

lbone wrote:

刚才有位打电话过来,说是谈翻译,说的是英语,不过不知带哪儿的口音,比较古怪,听不太懂。


我觉得用打电话的方式确认translator的能力并不合理,当然有人这么想我也可以理解,毕竟translator有很多种,客户的要求也有很多种。

translator有点象法师,interpreter有点象战士。现实中魔武双修都很成功的并不多。我很少见过能提交高度专业品质译稿的translator同时也是成功的interpreter。interpreter在电话交流时优势很明显,但interpreter翻译东西时愿意深入思考求证,在书面细节上下足功夫的实际上极少。很多人自认为已经达到这一步了,但从专业笔译的角度来看往往还不够。

[Edited at 2008-11-04 09:45]


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:01
English to Chinese
+ ...
口音 Nov 4, 2008

新加坡既有华人也有其他地方的人士,口音差异较大。又一次一位女士打过电话来,先说中文,我听不懂,后改英文,我还是听不懂,幸好她可以听懂我的话,最后我说,请写电邮给我吧。白耽误工夫了。:D

印度人和巴基斯坦人的发音很有特点,听熟了还好吧。

Mingle Ji wrote:

我接过秘鲁人、新加坡人和印度人打过来的电话,新加坡人只好一开口就知道她是新加坡人,口音太明显了,都是中英混用,秘鲁人和印度人发音也不是很准,基本只能听一半。不过就算很地道的发音,我也只能听一半,我本来口语就不好,可以借此机会练练听力,接电话也不要钱,何乐而不为


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 22:01
外文流利并不见得母语的文字功夫深厚 Nov 4, 2008

lbone wrote:

我觉得用打电话的方式确认translator的能力并不合理,当然有人这么想我也可以理解,毕竟translator也有很多种,客户的要求也有很多种。

translator有点象法师,interpreter有点象战士。现实中魔武双修都很成功的并不多。我很少见过能提交高度专业品质译稿的translator同时也是成功的interpreter。interpreter在电话交流时优势很明显,但interpreter翻译东西时愿意深入思考求证,在书页细节上下足功夫的实际上极少。很多人自认为已经达到这一步了,但从专业笔译的角度来看往往还不够。


同意。

在工厂做口译,一开始并不要求翻译有扎实的专业基础。只要外文流利,擅长人际交流,一般不会有太大的问题。反正机器都摆在哪儿,叫不出名字可以指给他们看;很多时候中国技术人员只要一看到东西,马上就能帮你找到专业名词。

笔译不一样,没有实物也没人帮你,全靠自己。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 22:01
母语的感觉 Nov 4, 2008

Jianjun Zhang wrote:
有些客户认为电话联系方便,而且可以从某些方面确定对方的身份和能力,所以经常会打电话询问。同理,我也喜欢客户打电话,方便我了解对方。


一般我们只要用母语和某人聊上几句,心里对这个人就有个底儿:人品如何,可不可以信赖等等。这种判断来自于他的语言习惯,例如语气、措辞、语音和语调等等。如果双方用外语交流,两个人都忙着揣摩对方的意思,再加上语音语调难免有口音,恐怕很难对对方的人品有所了解。我的感觉是至少有一个人应当讲母语,才可能达到了解对方的目的。

我曾经替德国人接过中国供货商的电话。放下电话后,德国人的第一个问题就是:“你觉得这个人怎么样?“ 他们平时交流用的都是英语,事情虽然能说清楚,但是“没有感觉'。

[Edited at 2008-11-04 10:09]


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 22:01
用外语聊天? Nov 4, 2008

Denyce Seow wrote:

客户打电话来很平常,我都会接,但如果是打来聊天,我就会说 no, thank you。


头疼。

[Edited at 2008-11-04 10:49]


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:01
English to Chinese
+ ...
有理 Nov 4, 2008

Bin Tiede wrote:
一般我们只要用母语和某人聊上几句,心里对这个人就有个底儿:人品如何,可不可以信赖等等。这种判断来自于他的语言习惯,例如语气、措辞、语音和语调等等。如果双方用外语交流,两个人都忙着揣摩对方的意思,再加上语音语调难免有口音,恐怕很难对对方的人品有所了解。我的感觉是至少有一个人应当讲母语,才可能达到了解对方的目的。


有道理。

可能是文化的不同,我还有这样的感觉,某些国家的人相对比较好了解,中国人还需要长期的细致考察。中国人注重含蓄,经常不直接表达意思,而很多西方国家的人则很直接,愿意将心中所想表达出来。所以,有时一两通电话还是不能解决问题,尽管感觉会好些。另外,有些国家的人比较喜欢打电话,还可能只是习惯问题,就如同亚洲人喜欢用即时通讯软件一样的吧。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:01
Chinese to English
+ ...
中西皆是 Nov 4, 2008

的确 - 听话听声, 锣鼓听音. 言不由衷的人, 我一般都躲远点儿.

但话又说回来 - 真正认识一个人, 还是要经过长期的接触了解.

~*~*~*~*~*~*~*~*


BTW, 昨天看到这么一个 YouTube 影视. 这位挺逗的, 表情动作尤为可贵 ...

http://www.youtube.com/watch?v=XGctUr4biF8

其�
... See more
的确 - 听话听声, 锣鼓听音. 言不由衷的人, 我一般都躲远点儿.

但话又说回来 - 真正认识一个人, 还是要经过长期的接触了解.

~*~*~*~*~*~*~*~*


BTW, 昨天看到这么一个 YouTube 影视. 这位挺逗的, 表情动作尤为可贵 ...

http://www.youtube.com/watch?v=XGctUr4biF8

其中的中文问话好像是说:

"需打折扣要售买多少个?
用手地说明"





[Edited at 2008-11-04 15:21]
Collapse


 
dd dd
dd dd
Local time: 10:01
English to Chinese
+ ...
如果是象Mingle那种情况 Nov 6, 2008

双方讲的都不好,互相折磨,大概还会乐在其中。我能想象Mingle当时的那种样子,太搞笑了。

但如果一方讲的好,却受另一方折磨,那这显然是有失公平,讲得好的一方可能会抱怨。

我想,如果对方是口音不错的母语为英语的人士,我会非常有耐心陪他/她聊聊;如果讲的不好,我会非常客气地说要不我们还是通邮件吧,邮件里会说的清楚些。

我会非常乐意收到这种电话,我经常邀请翻译公司打电话来验证我的语言能力和对相关知识的了解,但至今还没人打给我过。


 
Milton Guo
Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 10:01
English to Chinese
+ ...
有人喜欢打电话 Dec 17, 2008

沟通方便一些吧.

上次接了一位女PM的电话,那声音只能用"诱惑"两字才能形容,真是天赖之音.这一辈子都没有听过这么动听的声音.

有的说得较快,好久没有说英语了,有时跟不上,就干脆叫他发邮件.


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 10:01
English to Chinese
+ ...
我也听过这种天赖之音 Feb 27, 2009

Milton Guo wrote:

沟通方便一些吧.

上次接了一位女PM的电话,那声音只能用"诱惑"两字才能形容,真是天赖之音.这一辈子都没有听过这么动听的声音.


不太标准的国语,是生活在海外的华人女性PM的声音。翻译的事没有谈成。可能是我的普通话不标准(真该用电子邮件联系才对),让人家进而认为我的汉语水平有水分,但其后几天让我感觉生活中充满阳光。

[Edited at 2009-02-27 09:33 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

各位都接电话吗?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »