https://www.proz.com/forum/chinese/120020-ata_conference_%E6%B1%89%E8%8B%B1%E8%80%83%E8%AF%95.html

ATA Conference- 汉英考试
Thread poster: Caroline Moreno
Caroline Moreno
Caroline Moreno  Identity Verified
United States
Local time: 20:03
Chinese to English
+ ...
Nov 6, 2008

有没有人参加这次 ATA Conference? 参加的人,麻烦你们打听一下举办汉英考试的可能性。据我所知还没有这样的考试,就是说,我本人没有机会去考试。考不及的机会我也没有。就给我一次机会吧!谢了。

 
Denyce Seow
Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 11:03
Member (2004)
Chinese to English
Me too, me too! Nov 6, 2008

Caroline Moreno wrote:

考不及的机会我也没有。就给我一次机会吧!谢了。


我也要!!


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:03
English to Chinese
+ ...
有关中英翻译考试 Nov 6, 2008

Caroline,

我在和 Mr. Gabe Bokor(《翻译杂志》总编、ATA 终身会员、董事会成员)的一次通信中曾询问过同样的问题,他的回答如下:

Regarding Chinese-English certification, all language pairs are introduced at the initiative of interested members, who must make sure there are graders in sufficient number (minimum of 3) and sufficient qualifications. Apparently those interested in Ch-En certification haven't yet been able to find th
... See more
Caroline,

我在和 Mr. Gabe Bokor(《翻译杂志》总编、ATA 终身会员、董事会成员)的一次通信中曾询问过同样的问题,他的回答如下:

Regarding Chinese-English certification, all language pairs are introduced at the initiative of interested members, who must make sure there are graders in sufficient number (minimum of 3) and sufficient qualifications. Apparently those interested in Ch-En certification haven't yet been able to find the resources to make it happen.

通信时间是 2006 年 8 月 7 日。希望现在情况已有进展。

建军

Caroline Moreno wrote:

有没有人参加这次 ATA Conference? 参加的人,麻烦你们打听一下举办汉英考试的可能性。据我所知还没有这样的考试,就是说,我本人没有机会去考试。考不及的机会我也没有。就给我一次机会吧!谢了。
Collapse


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 11:03
English to Chinese
+ ...
I am also very very interested Nov 7, 2008

从目前几个人的讨论看来,没人对中国人事部的汉英翻译证书感兴趣?

另外,下文里的graders指的是什么啊?

Jianjun Zhang wrote:

Caroline,

我在和 Mr. Gabe Bokor(《翻译杂志》总编、ATA 终身会员、董事会成员)的一次通信中曾询问过同样的问题,他的回答如下:

Regarding Chinese-English certification, all language pairs are introduced at the initiative of interested members, who must make sure there are graders in sufficient number (minimum of 3) and sufficient qualifications. Apparently those interested in Ch-En certification haven't yet been able to find the resources to make it happen.

通信时间是 2006 年 8 月 7 日。希望现在情况已有进展。

建军



 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 11:03
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
估计是reviewer Nov 7, 2008

grader 估计是决定 grade 的人。

人事部的考试,个人觉得是入门级的语言考试,不适合于从事专业领域翻译的译员。不过也很难想象能有什么样的综合考试能达到这样的效果,也许还需要有一个综合评估。比如某人翻译了一本专业著作或其中相当大的一部分,大家都认可它的翻译品质等。


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:03
English to Chinese
+ ...
Grader Nov 7, 2008

Grader 就是评分(卷)人。

中国有两种全国性的翻译证书考试,一是你提到的人事部的 CATTI,另一个是教育部考试中心的 NAETI。曾有人讽刺过这两种考试,其实大可不必。就我 03 年参加 NAETI 证书中级笔译考试的体会而言,其难度和 ATA 英汉翻译考试(去年我有幸得到一位同仁的帮助,拿到一份 ATA 试卷)绝对有一拼。

当时 NAETI 考试四篇文章,两篇中译英,�
... See more
Grader 就是评分(卷)人。

中国有两种全国性的翻译证书考试,一是你提到的人事部的 CATTI,另一个是教育部考试中心的 NAETI。曾有人讽刺过这两种考试,其实大可不必。就我 03 年参加 NAETI 证书中级笔译考试的体会而言,其难度和 ATA 英汉翻译考试(去年我有幸得到一位同仁的帮助,拿到一份 ATA 试卷)绝对有一拼。

当时 NAETI 考试四篇文章,两篇中译英,两篇英译中,只要有一篇未获 B 级以上评分,即被淘汰,且不可带任何参考书进场。ATA 考试则目前只考英译中,且可以带工具书进场。考试的形式大体相同,分为必译的综合文章和选译的专业文章。

中国的翻译认证工作开展时间不长,肯定还有需要不断完善的地方,有些官僚体制令人头痛,这是事实。但也不能因此就一并否认中国翻译证书的含金量。因此,国内的同仁有志于从事翻译事业,完全可以先从 CATTI 或 NAETI 入手。



dumont wrote:

从目前几个人的讨论看来,没人对中国人事部的汉英翻译证书感兴趣?

另外,下文里的graders指的是什么啊?

Jianjun Zhang wrote:

Caroline,

我在和 Mr. Gabe Bokor(《翻译杂志》总编、ATA 终身会员、董事会成员)的一次通信中曾询问过同样的问题,他的回答如下:

Regarding Chinese-English certification, all language pairs are introduced at the initiative of interested members, who must make sure there are graders in sufficient number (minimum of 3) and sufficient qualifications. Apparently those interested in Ch-En certification haven't yet been able to find the resources to make it happen.

通信时间是 2006 年 8 月 7 日。希望现在情况已有进展。

建军

Collapse


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 11:03
English to Chinese
+ ...
catti Nov 10, 2008

昨天去考了catti二笔,出来后发现个大问题。为了整洁,在实务答题纸上我用的是铅笔,后来在准考证上看到,如不按规定使用钢笔或签字笔作零分处理!希望他们能高抬贵手。

给我的印象是不难。只是有点马拉松的感觉,时间仅够,考高分不容易,70、80应该没问题。


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:03
English to Chinese
+ ...
如果感觉不难 Nov 11, 2008

希望他们会网开一面,不过即使不通过,你下次也一定心中有数了。

dumont wrote:

昨天去考了catti二笔,出来后发现个大问题。为了整洁,在实务答题纸上我用的是铅笔,后来在准考证上看到,如不按规定使用钢笔或签字笔作零分处理!希望他们能高抬贵手。

给我的印象是不难。只是有点马拉松的感觉,时间仅够,考高分不容易,70、80应该没问题。


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 11:03
English to Chinese
+ ...
hopeful Nov 11, 2008

我对刚刚参加的catti的重视程度远没有对这次proz年度比赛更大,考前时间都在忙proz的参赛译文。

希望这次比赛能出来些真正含金量的译赛作品,其中至少要没有低级错误这样的硬伤,如把工作服译成总的来说。。。

dell的laptop好用不好用倒是次要:),主要是希望在proz 的买方客户能信任获奖作者,并慷慨派单:D。


[修改时间: 2008-11-11 08:55]


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:03
English to Chinese
+ ...
祝你成功 Nov 11, 2008

考证和参赛都是从一个侧面反映自己的实力。有实力、有机遇,加上认真的态度,一定能有所成就。祝你成功!

dumont wrote:

我对刚刚参加的catti的重视程度远没有对这次proz年度比赛更大,考前时间都在忙proz的参赛译文。

希望这次比赛能出来些真正含金量的译赛作品,其中至少要没有低级错误这样的硬伤,如把工作服译成总的来说。。。

dell的laptop好用不好用倒是次要:),主要是希望在proz 的买方客户能信任获奖作者,并慷慨派单:D。


[修改时间: 2008-11-11 08:55]


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 11:03
English to Chinese
+ ...
多谢 Nov 11, 2008

这次参赛我将拿出所有的看家本领。不管最后结果如何,看了我的译文,大家都知道我的最大实力不过如此了。

Jianjun Zhang wrote:

考证和参赛都是从一个侧面反映自己的实力。有实力、有机遇,加上认真的态度,一定能有所成就。祝你成功!



 
Caroline Moreno
Caroline Moreno  Identity Verified
United States
Local time: 20:03
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
中国人事部考试-更多的消息吗? Nov 14, 2008

dumont wrote:

从目前几个人的讨论看来,没人对中国人事部的汉英翻译证书感兴趣?



Dumont, 很有意思。你没有关于该考试的消息?外国人也能参加吗?谢了!


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 11:03
English to Chinese
+ ...
yes Nov 25, 2008

hi, Caroline,
Foreigners are allowed as along as they pay.

I have taken one week's leave from everything online. now it's time to sit in my old place and fish.


Caroline Moreno wrote:

dumont wrote:

从目前几个人的讨论看来,没人对中国人事部的汉英翻译证书感兴趣?



Dumont, 很有意思。你没有关于该考试的消息?外国人也能参加吗?谢了!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ATA Conference- 汉英考试






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »