请教:关于翻译方向和翻译过程的两个问题
Thread poster: Zhu Yuran

Zhu Yuran
China
Local time: 21:33
English to Chinese
Nov 7, 2008

各位前辈好,这是我第一次在proz发帖,以前在研究trados和déjà vu等翻译软件时关注过这个论坛,感觉是这里比较有翻译的氛围,感觉各位前辈都是经验丰富的翻译高手,而我是刚入门的翻译,对翻译本身和这个行业还有许多疑问,而各位都是入行多年,对翻译都有自己的经验和见解,因此想在这里请教各位两个问题,希望前辈不吝赐教。

第一个问题是关于翻译的专业性。我是学英语专业的,但是在实际的翻译过程中,有时会接触到法律、金融等专业性比较强的文章。翻译这样的文章比较费力,而有时即使查阅大量资料,翻译出来的文章还是不专业,这样翻译出来的译文肯定也是不够合格的。所以我想请教各位,作为刚刚入门的翻译,是否有必要专门选择一个专业深入研究,我现在比较感兴趣的是法律和金融方向。那么,如果翻译达到了很高的水平,是不是许多专业性的文章都能翻译呢?因为我的确看到很多经验丰富的翻译翻了大量不同专业的文章,如果要达到这种水平在自己平时的学习中具体要怎么做呢?

第二个问题是翻译过程中的具体步骤。开始时我是一句一句仔细斟酌的翻译,后来发现还是先大体把一篇文章翻完,然后再返回修改的速度比较快。不知道各位前辈在翻译的时候是怎么样的步骤?如果是先大体翻完,那么要直译更多一些还是意译更多一些呢?因为如果直译太多,感觉后来修改就要花费很多时间。

问的这两个问题似乎都比较泛泛,回答起来可能也不好回答,但真的希望各位前辈能给我一些指点,毕竟,我选择翻译这条路了,希望自己以后能在这方面有些成绩,至少能靠自己的翻译水平养家糊口。先提前谢谢各位了:)。


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:33
English to Chinese
+ ...
推荐两本书给你 Nov 7, 2008

你好,

推荐两本好书给你吧,我自己看完以后受益匪浅:

In Other Words: A Coursebook on Translation by Mona Baker.

《等效翻译探索》金隄著。

这两本书一英一中,都是具有实际意义的翻译理论和实践书,对翻译过程和翻译方向的问题有着极为细致的解答。

希望对你有用。

建军

[Edited at 2008-11-07 08:30]


Direct link Reply with quote
 
dd dd
Local time: 21:33
English to Chinese
+ ...
我觉得法律翻译是最简单的 Nov 7, 2008

特别是那种格式化的合同,翻来覆去就是那一套老话。如果是这种只需要将老调重弹一遍的文件,我一天能翻3000-4000字,甚至更多。

但其他的,比如人力资源软件啊什么的,一天只能翻1000字左右。因为很多东西不懂,得边学边做。


Direct link Reply with quote
 

Sherwin Zhou  Identity Verified
China
Local time: 21:33
English to Chinese
+ ...
深有同感 Nov 8, 2008

我对你的问题深有同感,几年前进入翻译行业时,认真思考了翻译的专业方向,并确定为汽车英语,接着,花了大量时间认真学习了关于汽车专业的内容;到目前,关于汽车专业的知识,想必绝不亚于汽车专业本科生的水平。此外,背过图解汽车英汉技术词典,学习了进口汽车维修英语等多种对汽车翻译有助的书籍。然而,接到汽车翻译方面的稿子往往都是图片,字少图多,而且若要不改动排版,就得用trados软件,这样的稿件连发个邮件都常常慢的很,甚至发不出去。现在突然觉得选这个专业是个错误。

大概很多英语专业出身的朋友多少会有与我们一样的困惑吧。

关于你的第二个问题:我一般第一遍就很认真地翻译,译完后当然还会再继续认真检查。有时候,感觉良好的地方,再复查时还是会发现问题,或有了更好的译法。

[修改时间: 2008-11-08 04:38]


Direct link Reply with quote
 

Zhu Yuran
China
Local time: 21:33
English to Chinese
TOPIC STARTER
非常感谢各位的指教 Nov 8, 2008

昨天刚刚问了这两个问题,没想到很快得到了回复,非常感谢各位。

To:Jianjiu
非常感谢您的指点,您的指教非常实际,已经找到了这两本书,读完以后再向您请教:)。

To Laura Liu
虽然还没大量接触过,但的确也感觉到了,法律英语是有很多套话的,所以对像我这样学英语,又没有
专业背景的人来说可能是个比较好入门的专业,怎么说法律也是文科,可能障碍会相对少一些,因此才会
有想在这方面发展的想法。的确是熟悉的东西翻起来就快很多,不熟悉的就头疼了,真的是边学边翻。
不知道翻译很强的人是不是真的什么行业的翻译起来都游刃有余。唉,真的是还得学习啊。:)。

To Sherwin Zhou,
谢谢您告诉我您的学习经历。说真的,我也考虑过汽车方向,哈哈。没想到您学成了还会怀疑当初的选择,
我以为等到学成了就很强了呢,哈哈。不管怎么说,很佩服您的学习精神,也很羡慕您,毕竟不是每个翻译
都有自己擅长的专业:)。
您说第一遍就会很认真的翻译,我肯定是水平还不行,有时第一遍常常在一个地方想很长时间,也许现在
第一遍还是要在效率和质量之间找个平衡。:)。


Direct link Reply with quote
 
xxxwonita
China
Local time: 10:33
佩服 Nov 8, 2008

Sherwin Zhou wrote:
我对你的问题深有同感,几年前进入翻译行业时,认真思考了翻译的专业方向,并确定为汽车英语,接着,花了大量时间认真学习了关于汽车专业的内容;到目前,关于汽车专业的知识,想必绝不亚于汽车专业本科生的水平。此外,背过图解汽车英汉技术词典,学习了进口汽车维修英语等多种对汽车翻译有助的书籍。然而,接到汽车翻译方面的稿子往往都是图片,字少图多,而且若要不改动排版,就得用trados软件,这样的稿件连发个邮件都常常慢的很,甚至发不出去。现在突然觉得选这个专业是个错误。


由于德语的技术资料很多,我也曾花时间研读过机械制造方面的书籍。但是一来自己没什么兴趣,二来数学和物理的基础也不太好,最后还是失败地放弃了。

从内容上来说,文史方面的资料的却要简单一些,但是这类翻译却对译者的中文水平要求很高。译文不仅要准确,还要求文笔优美,行文流畅,……

所以我现在对自己是一点儿信心都没有,随时准备改行。


Direct link Reply with quote
 
Zhao Haichao
China
Local time: 21:33
English to Chinese
+ ...
翻译经验和技巧 Nov 9, 2008

这位同行,我觉得你提的问题特别好。
首先,如果你希望在翻译界做下去,就要端正态度,要抱定信念。爱一行钻一行,爱学习,多钻研。
其次,翻译都是多年积累经验总结下来的,自己在翻译期间积累的经验只适合自己,对别人也只是一种参考。所以别人的建议和意见只能是辅助性的。
再次,翻译技巧方面因人而异,不同的翻译遇到的问题千差万别,不能一概而论。只有一些常见的问题可以相互借鉴和参考。有些技巧方面的东西只能意会。
所以,这位同行的问题具有普遍性,但是如果态度端正了,知道自己能做什么,希望做什么,然后就好说多了。


Direct link Reply with quote
 

Li Rui  Identity Verified
China
Local time: 21:33
Member (2008)
Chinese to English
+ ...
谢谢Jianjun推荐的两本书 Nov 23, 2008

谢谢Jianjun的推荐,我是从专业方面的翻译开始从事翻译工作的,并非科班的翻译出身,这样理论方面的学习感觉特别有效。

Direct link Reply with quote
 

rhz820319
China
Local time: 21:33
English to Chinese
+ ...
法律英语并不简单吧 Mar 7, 2009

Laura Liu wrote:

特别是那种格式化的合同,翻来覆去就是那一套老话。如果是这种只需要将老调重弹一遍的文件,我一天能翻3000-4000字,甚至更多。

但其他的,比如人力资源软件啊什么的,一天只能翻1000字左右。因为很多东西不懂,得边学边做。


合同翻译是简单,但法律翻译不简单吧。英译中,你要懂很多法律背景,比如有个note of attendances(背景是原告、律师、证人之间的信件之类的文件)英英法律词典上都没attendance的解释,最终处理成出庭记录,也不知道正确与否
注:出庭一般用appearance。没有大量的法律英语阅读,很难建立有关的词汇网


Direct link Reply with quote
 

Jiantao Lu  Identity Verified
China
Local time: 21:33
English to Chinese
我也是学英语出身的 Mar 10, 2009

做翻译就是know something about everything and everything about something。这个 everything about something 不一定是某个特定学科,像我们这样学语言出身的,把译文写得有文采也是一个方向。

Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:33
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
其實大家接觸的所謂LEGAL文件﹐多數都不是嚴格意義的LEGAL TRANSLATION Mar 10, 2009

Feisefeikong R wrote:

Laura Liu wrote:

特别是那种格式化的合同,翻来覆去就是那一套老话。如果是这种只需要将老调重弹一遍的文件,我一天能翻3000-4000字,甚至更多。

但其他的,比如人力资源软件啊什么的,一天只能翻1000字左右。因为很多东西不懂,得边学边做。


合同翻译是简单,但法律翻译不简单吧。英译中,你要懂很多法律背景,比如有个note of attendances(背景是原告、律师、证人之间的信件之类的文件)英英法律词典上都没attendance的解释,最终处理成出庭记录,也不知道正确与否
注:出庭一般用appearance。没有大量的法律英语阅读,很难建立有关的词汇网


比如一般的合同﹐都是通俗的話﹐沒多少法律詞彙。真正的法律翻譯項目﹐我們公司碰都不碰﹐太難了﹐法律文體多少年延續下來﹐文字好像故意讓人看不懂或表達不出來﹐不是我們一般人日常說話的方式﹐改翻譯稿件太費勁了﹐因此就從來不接。


Direct link Reply with quote
 

Shouguang Cao
China
Local time: 21:33
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
吓一跳 Mar 11, 2009

Jiantao Lu wrote:

做翻译就是know something about everything and everything about something。这个 everything about something 不一定是某个特定学科,像我们这样学语言出身的,把译文写得有文采也是一个方向。


咋一看老兄的名字吓一跳,还以为 Jintao Hu 来做翻译了呢。


Direct link Reply with quote
 

rhz820319
China
Local time: 21:33
English to Chinese
+ ...
非它,熟也;熟悉了,应该也不会太烂 Mar 11, 2009

jyuan_us wrote:

Feisefeikong R wrote:

Laura Liu wrote:

特别是那种格式化的合同,翻来覆去就是那一套老话。如果是这种只需要将老调重弹一遍的文件,我一天能翻3000-4000字,甚至更多。

但其他的,比如人力资源软件啊什么的,一天只能翻1000字左右。因为很多东西不懂,得边学边做。


合同翻译是简单,但法律翻译不简单吧。英译中,你要懂很多法律背景,比如有个note of attendances(背景是原告、律师、证人之间的信件之类的文件)英英法律词典上都没attendance的解释,最终处理成出庭记录,也不知道正确与否
注:出庭一般用appearance。没有大量的法律英语阅读,很难建立有关的词汇网


比如一般的合同﹐都是通俗的話﹐沒多少法律詞彙。真正的法律翻譯項目﹐我們公司碰都不碰﹐太難了﹐法律文體多少年延續下來﹐文字好像故意讓人看不懂或表達不出來﹐不是我們一般人日常說話的方式﹐改翻譯稿件太費勁了﹐因此就從來不接。


英翻中或许还好点吧,中文不要求句子特长,只要不遇到汉语中没有对应的表达——不管是词汇还是句式,应该还好应付,就是怕没有对应的。中翻英要麻烦点,不过只要法律英语多看到点,再有点相关的英语资料,还是可以比较顺利完成的,时间上可能要多花点。
另:note of attendances出庭证人清单,按kudoz高手给的英语回复造的词


Direct link Reply with quote
 

Jiantao Lu  Identity Verified
China
Local time: 21:33
English to Chinese
呵呵 Mar 12, 2009

Dallas Cao wrote:

Jiantao Lu wrote:

做翻译就是know something about everything and everything about something。这个 everything about something 不一定是某个特定学科,像我们这样学语言出身的,把译文写得有文采也是一个方向。


咋一看老兄的名字吓一跳,还以为 Jintao Hu 来做翻译了呢。


那他的 rate 可就高了~


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教:关于翻译方向和翻译过程的两个问题

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search