Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]
商务讨论:翻译合作的技术和细节问题
Thread poster: lbone
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:28
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
找活干的人都是在求職 Dec 14, 2009

rhz820319 wrote:

做freelancer的新人刚来,人生地不熟,合作大多都不可能,唯求前辈们有多余做不完分点给新人——即所谓转包。有人问我有些专业点问题,需要花大量时间精力来查,而且当时没空,我会如实告诉对方,稍后有空找到适当的再告知对方,待人以诚,也算个人品问题——当然我不像楼主的reputation好就是了,问我问题的人很少。


收到活以後﹐你可以用合作的態度來完成任務﹐那屬於你的良好素質﹐改變不了你是求職的而別人是僱主這個現實。我就是這樣做的。

合作﹖這個詞用大了吧﹖


 
Linda Yang
Linda Yang  Identity Verified
Local time: 13:28
English to Chinese
+ ...
愚公移山 Dec 14, 2009

jyuan_us wrote:

Laura Liu wrote:

就应该说明白,需要的只是工作,不需要别人带,也不需要别人指教,否则欠下了重债自己还不知道呢。


甲方發包給乙方﹐甲方肯定要帶乙方﹐而且肯定需要給予指教。不願接受這一點的話﹐就當不好那個乙方。

我的幾個翻譯﹐如果你們看到這裡﹐你們承認是我把你們帶出來的嗎﹖

[Edited at 2009-12-14 05:46 GMT]


我不是老袁的翻译。但是一直感觉水平(翻译水平+与人沟通能力)很有待提高,也一直希望有同行或老师可以带带我,给我一些指点。

先谢!


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 13:28
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我一直不认为翻译和PM/翻译公司之间的关系是雇员和雇主的关系 Dec 14, 2009

当然这也要看人了。

店大欺客、客大欺店。这句话就是译员和翻译公司之间的关系。如果译员总没活,就会有求于outsourcers,如果译员活多得做不过来,outsourcers又找不到可替代他的人,关系就反过来了。

作为自由译员,可以选择客户或上家。实际上上家就是客户。但客户并不是雇主。

有些outsourcers比较强势,但能做的最多也就是不向强势的译员发活,并不能把强势的译员变成个弱势者。

如果两强相遇,以合作的心态相处才能处下去。

[Edited at 2009-12-14 08:06 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:28
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
關於強勢 Dec 14, 2009

lbone wrote:


有些outsourcers比较强势,但能做的最多也就是不向强势的译员发活,并不能把强势的译员变成个弱势者。

[Edited at 2009-12-14 08:00 GMT]


既然都不向强势的译员发活了,能不能把“强势的”译员变成个弱势者﹐還有任何意義嗎﹖再有Outsourcer的任務是把項目做好﹐應該沒有那種把誰誰變成弱勢者的閑心吧。

我從來不敢跟我的客戶強勢﹔但另一方面誰也別想跟我強勢。都是做工的﹐沒有什麼熟強熟弱。

[Edited at 2009-12-14 08:11 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:28
Chinese to English
+ ...
missing linkage verb Dec 14, 2009

wherestip wrote:


前不久贴出我喜欢的 YouTube 上找到的一些老的文艺节目片断. 我觉得其中 Pearl Bailey 演唱的 A time for love 和 Give me the simple life 对我们这种情况和经历 的人挺适宜. 尽可心怀坦然, 在此与你共勉.

http://www.proz.com/post/987772#987772

http://www.proz.com/post/991439#991439



A few corrections to my transcription of the lyrics:

'Cause as time ... as you grow older, Sweetheart ... time drifts by
Oh, willows weep, and they bend; so must I
y'know my little friends, whatever sky, above

Live and I find 'tis best when your mind is keen as a carving knife
Oh-ho, I don't ever aim to worry
Let me tell you, Andy ... Pearl ain't never in a hurry
There's only one thing that I want. Yes, Siree
Give me the simple ...
Oh, I'll take the simple ...
You are a wise one





Another place that needs correction ...

Instead of "I think you ought to be a rocker ...", Pearl Bailey said to Andy Williams,
"I think you('re) off your rocker ... ", meaning "I think you're crazy"

Previously I misheard it because she left out the linking verb "are"(either that, or she just didn't pronounce it clearly).

Nowadays, leaving out the linking verb is getting to be more and more popular/acceptable in conversational English, especially when one wants to sound "cool" ("gangster talk" wannabes). I've noticed less educated youngsters frequently don't bother to use linkage verbs. Grownups do it too, not as often, but nevertheless intentionally just for the "coolness effect"

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=gangstah%20talk&defid=1631592



[Edited at 2009-12-14 23:30 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:28
Chinese to English
+ ...
人强要有实力 Dec 14, 2009

而且并不意味着目中无人. 无实力还要强就是没有自知之明.

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:28
Chinese to English
+ ...
Facts speak louder than words Dec 14, 2009

But where's the beef?

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:28
Chinese to English
+ ...
有人连最基本的英文句子都不懂 Dec 14, 2009

别人帮助他/她耐心解释. 但一点也不虚心听取.

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:28
Chinese to English
+ ...
附注 Dec 14, 2009

lbone,

借宝地发表自己一点意见. 看到你此栏谈及强势弱势及其它栏里谈及 "professionalism" 所感. 上面几帖的批评只是我几年来参加此论坛讨论亲身经历的一点负面体会和感触, 千万别以为是针对你的. 想必你一定很清楚. 谢谢.

p.s. Of course my interactions with peers are predominantly positive and enjoyable, otherwise I wouldn't continue to hang out here.



[Edited at 2009-12-14 17:39 GMT]


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 13:28
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不客气 Dec 14, 2009

wherestip wrote:

lbone,

借用宝地发表自己一点意见. 看到你此栏谈及强势弱势及其它栏里谈及 "professionalism" 所感. 上面几帖只是我参加此论坛的一点亲身体会, 并不是针对你的. 相必你一定理解.



[Edited at 2009-12-14 16:50 GMT]


Steve,不用客气,即然开了个公开贴,大家在相关话题上随便谈即可。

我有时也确实看不出别人是不是在说我,不过我不太在乎这些。原因是无论我的客户懂不懂中文,我和他们之间的关系基本都不会受翻译论坛上的评论影响,大多数客户也不会来这儿看这些贴。

我有些中国的直接客户,以老游子为主,他们花钱请翻译大多已经好多年了,这些人大多已经习惯独立做判断,他们会直接根据译文和我跟他们之间的合作经历独立做出判断,一般不太会关心第三方对我有什么评论。不懂中文的客户有时我要靠运气才能维持和他们之间的关系,但好在他们也看不懂这儿说的是什么。

这两天比较忙,先写到这里,大家随便聊。

[Edited at 2009-12-14 18:07 GMT]


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 01:28
强势 Dec 15, 2009

没搞懂这里所说的"强势"到底指的是什么。

以我的人生经验,一个人为人是否友善,与他的财富、社会地位和能力似乎没有什么必然的联系。我接触过的CEO中有为人非常随和的,也有唯我独尊的; 同样,我家附近超市的售货员有的非常友好,也有的像骄傲的公主,让人望而生畏。

[Edited at 2009-12-16 06:58 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:28
English to Chinese
+ ...
翻译与客户之间的关系 Dec 15, 2009

翻译与翻译社或直接客户之间的关系不是雇员和雇主的关系,而是卖方与买方的关系。某些翻译社在要求翻译签署的合同中甚至会明确说明翻译不是该翻译社的雇员。其原因显而易见:雇主对雇员必须承担许多责任和义务。

尽管卖方通常都信奉“顾客至上”的理念,但在某些情况下,卖方也有权拒绝提供服务。美国的不少商店、饭馆和娱乐场所甚至在墙上贴出明文告示,其中包括“保留拒绝提供服务的权利”。

整体而言,自由翻译是一个弱势群体,但也决不是“人为刀俎,我为鱼肉”。在某些情况下,翻译完全可以对翻译社说 No!自由翻译之所以成为一个弱势群体,在很大程度上就是因为“豆萁相煎”!

某些翻译也许会有“家中无粮,心中发慌”的时候,但翻译社在找不到合适的翻译时,也会犹如“坐卧针毡”!


 
Linda Yang
Linda Yang  Identity Verified
Local time: 13:28
English to Chinese
+ ...
我理解的“强势译员” Dec 16, 2009

Bin Tiede wrote:

没搞懂这里所说的"强势"到底指的是什么。

以我的人生经验,一个人为人是否友善,与他的财富、社会地位和能力似乎没有什么必然的联系。我认识的CEO中有为人非常随和的,也有唯我独尊的; 同样,我家附近超市的售货员有的非常友好,也有的像个骄傲的小公主,让人望而生畏。



深有同感。

我理解的“强势译员”是缘于客户满意其译文而由其跟踪某些特定项目,这里的“满意”并非其译文能达到多高深的水准,而是恰恰迎合了最终客户的口味。而最终客户无不同意见的话,那项目就能顺利进行下去。为了项目的稳定进行,翻译公司一般不会轻易更换跟踪项目的译员,因此慢慢就形成所谓的“强势译员“。

而真正的强势译员,我认为是名副其实的资深人士。这些人士不仅翻译水平真正炉火纯青,最主要的是其令人敬佩的人品,也就是Bin 提及的友善、随和、海纳百川。

就像我们每个人不同的饮食口味,简简单单的醋溜土豆丝可能就是一些人的最爱。可是菜名相同、原料相同,口味却可能有很多种。至今还十分想念济南一家面馆的凉拌朝鲜面,一直再没有找到那么美味的朝鲜面。


[Edited at 2009-12-16 04:36 GMT]

[Edited at 2009-12-16 04:38 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:28
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
紐約CHINATOWN邊上 Dec 16, 2009

Linda Yang wrote:

口味却可能有很多种。至今还十分想念济南一家面馆的凉拌朝鲜面,一直再没有找到那么美味的朝鲜面。


有一個北京大姐開的餃子館包的白菜餡水餃﹐出奇地好吃﹐說不清為什麼﹐反正就是邊吃邊想﹕能吃到這樣的水餃﹐這輩子還算不白來。紐約有很多賣水餃的﹐唯一讓我吃上癮的就這一家。10天半個月不吃就想。別人HUO餡是HUO不出她那裡的口味來的。

那個老闆也堪稱一絕﹐她只賣這一種餡的﹐就發展成僱用了7個包餃子的包手。別的水餃專賣店的水餃賣10幾種餡的﹐但生意都不如她的火。

有時我就想﹐這真是顛覆正常人的思維﹐最普通的白菜﹐居然能作出最不一般的口味。

有紐約的嗎﹖想去品品的話我告訴你方位。

SORRY我OFF-TOPIC了。用天津話說這叫話兒趕話兒﹐趕到這兒了就說說。


 
Linda Yang
Linda Yang  Identity Verified
Local time: 13:28
English to Chinese
+ ...
今天包白菜尖椒馅的饺子,大家都来啊 哈哈 Dec 16, 2009

jyuan_us wrote:
有一個北京大姐開的餃子館包的白菜餡水餃﹐出奇地好吃﹐說不清為什麼﹐反正就是邊吃邊想﹕能吃到這樣的水餃﹐這輩子還算不白來。紐約有很多賣水餃的﹐唯一讓我吃上癮的就這一家。10天半個月不吃就想。別人HUO餡是HUO不出她那裡的口味來的。

那個老闆也堪稱一絕﹐她只賣這一種餡的﹐就發展成僱用了7個包餃子的包手。別的水餃專賣店的水餃賣10幾種餡的﹐但生意都不如她的火。

有時我就想﹐這真是顛覆正常人的思維﹐最普通的白菜﹐居然能作出最不一般的口味。

有紐約的嗎﹖想去品品的話我告訴你方位。

SORRY我OFF-TOPIC了。用天津話說這叫話兒趕話兒﹐趕到這兒了就說說。



今天包白菜尖椒馅的饺子,大家都来啊

哈哈


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

商务讨论:翻译合作的技术和细节问题






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »