Pages in topic:   [1 2] >
看看这个,把我笑疯了
Thread poster: Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 20:47
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Dec 14, 2008

http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=881

Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:47
Chinese to English
+ ...
Damage Control Dec 15, 2008



The moral of this story is that, if one is not deeply versed in Classical Chinese, one would be well advised to refrain from commenting on anything written in it, especially if the text in question is likely to be distributed all over the world by a renowned institute of scientific research.



Hi, Zhoudan. Welcome back! Hope everything is going well for you.

I think anyone who has a grade school level of Chinese proficiency could have been able to steer the magazine in the right direction.

That ain't no "Classical Chinese"! I would have categorized it as 穷酸文人撰写的招募广告



[Edited at 2008-12-15 01:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 20:47
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
像是夜总会的广告 Dec 15, 2008

Hi, Steve. 我挺好的,谢谢惦记。

有个跟贴说是夜总会的广告,我的第一印象也是。不知道他们是哪里找来的。后来替上去做补救的封面居然用了一本古书的封面,在我看来也不动脑筋。

wherestip wrote:



The moral of this story is that, if one is not deeply versed in Classical Chinese, one would be well advised to refrain from commenting on anything written in it, especially if the text in question is likely to be distributed all over the world by a renowned institute of scientific research.



Hi, Zhoudan. Welcome back! Hope everything is going well for you.

I think anyone who has a grade school level of Chinese proficiency could have been able to steer the magazine in the right direction.

That ain't no "Classical Chinese"! I would have categorized it as 穷酸文人撰写的招募广告



[Edited at 2008-12-15 01:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:47
Chinese to English
+ ...
夜总会通告 Dec 15, 2008

Zhoudan wrote:


有个跟贴说是夜总会的广告,我的第一印象也是。不知道他们是哪里找来的。



原来如此 - "重金礼聘"乃是过去时. 我还以为是什么征人啟事. 看来这般酸文我真是不会读呢!



[Edited at 2008-12-15 11:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Chun Un  Identity Verified
Macau
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
不可迷信权威 Dec 15, 2008

这是对普朗克研究所(Max Planck Gesellschaft)最大的讽刺!出一期中国专刊,竟然对中文一无所知,其内容的可信度也会大打折扣吧!看来对任何权威(中外皆然)绝对不可迷信。

Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 20:47
English to Chinese
+ ...
普朗克研究所里有中国人 Dec 15, 2008

Chun Un wrote:

这是对普朗克研究所(Max Planck Gesellschaft)最大的讽刺!出一期中国专刊,竟然对中文一无所知,其内容的可信度也会大打折扣吧!看来对任何权威(中外皆然)绝对不可迷信。


读书的时候有一位师兄就去了普朗克研究所工作。去年我也和他们也有过业务往来,里面有中国人。普朗克研究所应该是一个很大的研究所吧。肯定是审核流程有问题。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:47
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
給我也笑翻了 Dec 15, 2008

應為不知該所系何許所也所以半天才笑翻。

Direct link Reply with quote
 

magic magic
China
Local time: 20:47
English to Chinese
+ ...
同意不可迷信权威 Dec 15, 2008

Chun Un wrote:
看来对任何权威(中外皆然)绝对不可迷信。


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:47
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
很明顯 Dec 15, 2008



是『妓寨』廣告。是有意還是無知就要問編輯了。


Direct link Reply with quote
 

lilianleelala  Identity Verified
China
Local time: 20:47
French to Chinese
+ ...
妓寨文学 Dec 15, 2008

pkchan wrote:



是『妓寨』廣告。是有意還是無知就要問編輯了。


呵呵,其实这类用词也可以搞个专题研究啊~

单单从文学角度上来说,也是不错的嘛~


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:47
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
初步研究結果顯示﹕ Dec 15, 2008

比起林紓所譯的小仲馬《茶花女遺事》又提升到另一新階段。

Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:47
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
還讓漢學家看過 Dec 16, 2008

漢學家說行。估計沒跟漢學家說清楚干什麼用﹐只到那個系里問問這是不是真中文和通順的中文﹐沒問意思。也沒正式地讓漢學家譯成德文看看﹐只是口頭或電話交流了一下。

Direct link Reply with quote
 

orientalhorizon  Identity Verified
Local time: 20:47
English to Chinese
+ ...
有意思 Dec 16, 2008

谁说德国朋友办事严谨、不懂幽默?

Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:47
Chinese to English
+ ...
illiterate correspondents Aug 1, 2009

http://www.cnn.com/2009/US/08/01/new.york.airport.evacuated/index.html



Man in custody after terminal at LaGuardia evacuated


NEW YORK (CNN) -- Authorities have a man in custody after evacuating LaGuardia Airport's Central Terminal early Saturday morning, a Port Authority official said.

Port Authority spokesman John Kelly said the man is in custody and that authorities are investigating his bag.

No further details were not available, and it was not immediately clear when the terminal would be opened.

Video from the scene showed passengers and their luggage standing along the roads outside the airport.



Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:47
Chinese to English
+ ...
Rewrite Aug 1, 2009

Boy, they got rid of that sentence in a hurry

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

看看这个,把我笑疯了

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search