Pages in topic:   < [1 2]
电影字幕
Thread poster: redred
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 06:32
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
看电影学美语 Feb 3, 2009

wherestip wrote:

redred wrote:

http://lib.verycd.com/2007/07/23/0000157531.html

薛歌妮·韦弗 Sigourney Weaver

wherestip,

喔,原来她的知名度甚高,演得很好。



Thanks, redred.

I'll send away for it. Most of the reviews are positive. Besides, Gene Hackman is also a great actor.

http://www.amazon.com/Heartbreakers-Zach-Galifianakis/dp/B00003CXWM/ref=pd_bbs_sr_1?ie=UTF8&s=dvd&qid=1233584672&sr=8-1



http://www.amazon.com/review/product/B00003CXWM/ref=cm_cr_pr_link_1?_encoding=UTF8&showViewpoints=0

amazon上观众好评如潮.Gene Hackman两次获得奥斯卡奖。酒吧老板饰演者叫Jason Lee,会有美国人姓李,难道祖上是中国人?因为另一个人,知名影星Keanu Reeves(奇洛·李维斯)据说父亲是半中国半夏威夷混血,他青靓白净(清秀)得有点过份。

买一套正版DVD9.99美元(约人民币68元),国内电影票就要几十元一张,难怪说美国生活消费与收入相比是低廉的。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:32
Chinese to English
+ ...
姓"李"的 Feb 3, 2009

redred wrote:

amazon上观众好评如潮.Gene Hackman两次获得奥斯卡奖。酒吧老板饰演者叫Jason Lee,会有美国人姓李,难道祖上是中国人?因为另一个人,知名影星Keanu Reeves(奇洛·李维斯)据说父亲是半中国半夏威夷混血,他青靓白净(清秀)得有点过份。

买一套正版DVD9.99美元(约人民币68元),国内电影票就要几十元一张,难怪说美国生活消费与收入相比是低廉的。



redred,

英裔血统姓 Lee 的不少呢. 很出名的一位就有 美国南北战争南方的首领 Robert E. Lee. 下面这个链接称此姓来源于 Middle English, a name given to a person who lived in or near a 'laye', i.e., a clearing in the woods. 这和中国人姓"李"的可是两回事.

http://genealogy.about.com/library/surnames/l/bl_name-LEE.htm


这里新出版的单张 DVDs 一般价钱为 $20 左右, Blueray Discs 大约为 $35. 但这种东西降价降得很快. 2001 年出的电影现在还能卖 $10 已经很不错了, 同时也说明这个 DVD 发行量不够大. 比方说, 《黄石的孩子》 刚刚发行不久, 因此就要付二十多美元. 发行量小的话, 日久天长售价也降不了多少. 这完全是供求决定的.

http://www.amazon.com/Children-Huang-Shi-Chow-Yun-Fat/dp/B001KEHAEE/ref=pd_bbs_sr_1?ie=UTF8&s=dvd&qid=1233675685&sr=8-1

Amazon.com 通常又比普通的 brick and mortar retailers 要便宜不少. 再加没有 sales tax, 更省钱. 但一般美国人消费不管这一套. 不管人贫人富都大手大脚. 现在经济萧条才有所收敛紧缩. 无论如何, 有钱人是绝对不会到 Walmart 采购的.

又比方说, Video Games 一般刚出来要卖 $60. 过一两年后只不过 $20 左右. 但美国的生活水平不能光从这种娱乐消费品衡量. 最主要的开支还是 衣食住行和教育、医疗之类. 对 middle income families 来讲, 各种各样的 taxes 加起来要占每年收入的很大比例, 并不见得比西欧低.

总之, 我认为从美国回归的海龟之多, 多少可以说明一定经济因素上的考虑. 即便是美国本地人, 如今也不乏宁愿去中国闯天下的各色人物, or to put it another way, there are many brave souls or curious types who just venture over there to try their luck, or try to make a living. 所以很难说"美国生活消费与收入相比是低廉的". 大多情况下还是要靠个人的努力, 或靠运气.

对我本人来说, 住在美国的主要优点还是精神方面的. 我觉得生活中精神愉快非常重要. As some people say, money can't always buy happiness.



[Edited at 2009-02-04 03:13 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:32
Chinese to English
+ ...
吉他双鸣 Feb 3, 2009

ShelleyX wrote:

Steve, 说起Jonathan Rhys Meyers,我挺喜欢他的爱尔兰口音,他唱歌也还可以呢,他主演的一部片子August Rush, 轻松浪漫感人,喜欢音乐的人一定爱看,里面的一段吉他双重奏,有一个有趣的名字: Dueling Guitars

Dueling Guitars, 怎么翻译才出彩呢? 呵呵,翻译的毛病



Shelley,

I think JRM is a very talented method actor. Unfortunately, he isn't that well known over here yet. If it wasn't for watching "The Tudors", I wouldn't have known of him either. He plays King Henry VIII to the hilt in that series.

He's already won a Gloden Globe for his role of Elvis, and has been nominated two years in a row for playing Henry the Eighth. I think this clip shows he's a very nice, modest guy ...

http://www.youtube.com/watch?v=84tIdGHfJoU


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 06:32
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
显示源宗地 Feb 4, 2009

wherestip wrote:

redred,

英裔血统姓 Lee 的不少呢. 很出名的一位就有 美国南北战争南方的首领 Robert E. Lee. 下面这个链接称此姓来源于 Middle English, a name given to a person who lived in or near a 'laye', i.e., a clearing in the woods. 这和中国人姓"李"的可是两回事.

http://genealogy.about.com/library/surnames/l/bl_name-LEE.htm


引:“Surname Origin: English, Irish, Chinese

Alternate Surname Spellings: LEA, LEIGH”

那我记起来了,南方黑奴主的总司令,常听到的是说李将军。以此战争为背影的电影女主角饰演者Vivien Leigh(Lee)也姓这个。

wherestip wrote:
Amazon.com 通常又比普通的 brick and mortar retailers 要便宜不少. 再加没有 sales tax, 更省钱. 但一般美国人消费不管这一套. 不管人贫人富都大手大脚. 现在经济萧条才有所收敛紧缩. 无论如何, 有钱人是绝对不会到 Walmart 采购的.

还是华人勤俭的作风务实,否则就发生“次贷”,观念的回归。


 
Angeline PhD
Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 06:32
English to Chinese
+ ...
同感同感! Feb 5, 2009

jyuan_us wrote:

很多方面有模仿“征婚啟示”的痕跡。基本可以形容為大陸版的“征婚啟示”。

不知是否有人看過“征婚啟示”。您感覺是不是這樣﹖


同感同感!
我刚看了开头一段就想到这个了。


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 06:32
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
奥斯卡落选影片 Feb 26, 2009

《返老还童》,评述说该剧平淡无奇,夺奖无望,但那个情节很创新,男主角从出生到年老走的过程(生物学意义上)与普通人完全相反,译名“返老还童”(The Curious Case of Benjamin Button)很贴切。

看不明白影片开头制作“倒着转”时钟的长者是什么人物?在影片开头后就没见踪影了.

[Edited at 2009-02-26 01:46 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:32
Chinese to English
+ ...
Benjamin Button Special Effects Feb 26, 2009

redred wrote:

《返老还童》,评述说该剧平淡无奇,夺奖无望,但那个情节很创新,男主角从出生到年老走的过程(生物学意义上)与普通人完全相反,译名“返老还童”(The Curious Case of Benjamin Button)很贴切。

看不明白影片开头制作“倒着转”时钟的长者是什么人物?在影片开头后就没见踪影了.



redred,

头像仍是由 Brad Pitt 的脑袋人工塑造出来的, 但之后老化成为八十岁的老人的脸, 再将不同表情的 computerized images 装在另几位不同演员的身子上. 就 credits 来讲, 这种替身 (body double) 与特技演员 (stuntmen) 的处理是差不多的, 名字埋在演员表的老底下. 当替身酬劳不会少, 但一般不太可能因此而出名.

Here's a video clip that explains the process ...

http://www.youtube.com/watch?v=7X5zCxe6Ah8




http://blog.nola.com/mikescott/2009/02/oscar_nominated_actress_taraji.html

...

But at least she got to cuddle Pitt, right? Hug him? Press his face lovingly to her?

"Well, it wasn't his face. That's what's unfortunate," she said.

Instead what she got was a wrinkly, animatronic baby -- operated by three puppeteers via a cluster of wires coming out of the thing's bottom -- and, later, body doubles of various sizes who wore blue socks over their heads, in deference to the visual effects process that would fuse Pitt's face onto the stand-ins' bodies.

"Everybody's like, 'Well, you get to bathe him,' but I was like, 'It wasn't him. It wasn't Brad Pitt. Do you see the problem here?' "

She laughed again.

...





[Edited at 2009-02-26 14:24 GMT]


 
us can understand it Feb 28, 2009

Li Cao wrote:

不过我怀疑会有外国人看《非诚勿扰》嘛?就算看了她们也看不懂,笑不出来吧。




我有个朋友是美国华裔,她不懂汉字,只会说几句简单的中文,看中文电影的时候全靠英文字幕,她看了《非诚勿扰》
后很喜欢,也能理解其中的幽默成分,觉得挺好笑的。


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 06:32
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
中西差别 Mar 1, 2009

Kevin Yang wrote:

我有时候也纳闷,他们以前也从电影里认识过其他的中国女演员,可是为什么对舒淇却情有独钟呢?

Kevin

[修改时间: 2009-02-02 08:11 GMT]


事实上,传统中国男人不会找名(过去的)三级艳星做老婆,除了在海外长大已西化的纽约某上市公司华裔老板讨了叶玉卿做媳妇.

[Edited at 2009-03-01 10:34 GMT]


 
eng2chi
eng2chi  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:32
English to Chinese
+ ...
开得起价钱,字幕翻译自然质量不会差到那儿去 Mar 23, 2009

开得起价钱,字幕翻译自然质量不会差到那儿去。港版字幕有的不错,自然有部分因素是价格的驱动。

内地不少爱好小组,翻译起美剧、好莱坞电影字幕来,就是没有任何报酬,也很认真,并且分工合作管理得很好。

英翻中字幕一个很明显的特点是:文不加标点


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 06:32
English to Chinese
+ ...
爱好小组要是爱好上文字翻译 Mar 23, 2009

eng2chi wrote:
内地不少爱好小组,翻译起美剧、好莱坞电影字幕来,就是没有任何报酬,也很认真,并且分工合作管理得很好。


翻译字幕应该会很费时的, 我昨晚从Carl Sagan小说改编的电影Contact上将银幕上的英文字母敲到word文档中,也就10分钟的对话敲了些时候,电视剧、电影翻译该费多少时间啊?为什么是免费? 免费干活也会成为爱好。:???:

爱好小组要是爱好上文字翻译,那我辈该如何应对?

香港做的字幕翻译有时真有些神来之笔: 笑傲江湖---Hero of Heroes; 倩女幽魂---A Chinese Ghost Story


[Edited at 2009-03-23 10:54 GMT]


 
eng2chi
eng2chi  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:32
English to Chinese
+ ...
业余的蚂蚁雄兵 Mar 23, 2009

Jason Ma wrote:

eng2chi wrote:
内地不少爱好小组,翻译起美剧、好莱坞电影字幕来,就是没有任何报酬,也很认真,并且分工合作管理得很好。


翻译字幕应该会很费时的, 我昨晚从Carl Sagan小说改编的电影Contact上将银幕上的英文字母敲到word文档中,也就10分钟的对话敲了些时候,电视剧、电影翻译该费多少时间啊?为什么是免费? 免费干活也会成为爱好。:???:

爱好小组要是爱好上文字翻译,那我辈该如何应对?

香港做的字幕翻译有时真有些神来之笔: 笑傲江湖---Hero of Heroes; 倩女幽魂---A Chinese Ghost Story


[Edited at 2009-03-23 10:54 GMT]



如果是听译,那绝对是耗时、费力、见真章的。但听译比重极少,新盗版片出来,字幕文件弄不到时,才需要听译。

但绝大多数字幕翻译,都有跟时间配合好的字幕文件,所以跟一般翻译没太多差别,但需要看剧情了解背景。 然后,也需要专人“调时间轴”,处理好时间错位,字幕分行不当等。

中国这种不谋利的美剧字幕翻译爱好小组,美国大报都采访过的。他们真的是没有报酬,唯一的好处可能是名气和能抢先看到剧集电影。

就像《哈利波特》的业余爱好者小组10天就能翻掉一本新书,质量还胜过出版社半年后姗姗来迟的版本很多一样,字幕翻译也有业余与专业、旁门与正统的差异。

当然,专业的会筑起壁垒来抵制业余,保护自己所谓的利益。产业靠所谓的规范总能延续。但这一切,迟早都会受冲击。所以说,是竞争、合作、为我所用? 迟早会是个问题。


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 06:32
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
字幕 Mar 24, 2009

eng2chi,

国内爱好者的翻译,不敢说他们很差,许多是偏离原意。直接看原版英文字幕,反而不会被误导。

听译,简直是吃力不讨好的活计。


 
eng2chi
eng2chi  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:32
English to Chinese
+ ...
同意 Mar 24, 2009

redred wrote:

eng2chi,

国内爱好者的翻译,不敢说他们很差,许多是偏离原意。直接看原版英文字幕,反而不会被误导。

听译,简直是吃力不讨好的活计。


业余班子肯定有良莠不齐的地方,而且字幕的俚语比重,以及跟之前剧情关联的程度都比较大,出现偏差错误肯定难免。这种爱好小组一个优点是,把片源、字幕、压制、发布一条龙的事情全包了,翻译只是其中的一环。要我看片,我还真懒得自己去找字幕、挂字幕。

付费翻译几乎不会遇到听译字幕,因为字幕肯定现成。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 18:32
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
國內有熱播“關東大先生”嗎﹖ Apr 8, 2009

我買了一套碟片﹐沒事整天擱那兒放﹐賊拉拉好看。它咋就那么好看呢﹖

“問題不大﹗”


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

电影字幕






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »