困惑﹕口譯項目管理問題
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:52
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Feb 9, 2009

我們最近OUTSOURCE幾個口譯項目﹐目前進展還可以﹐但我也感覺到一些困惑不知怎麼解決。

最先想到的一個問題是﹕如果口譯員爽約﹐會發生什麼後果﹖怎樣補救﹖


Direct link Reply with quote
 
TRANS4CHINA  Identity Verified
China
Local time: 07:52
English to Chinese
+ ...
我碰到过这种情况 Feb 9, 2009

有一次为客户介绍的一个译员没跟客户说明清楚就中途回家,之后才通知说家里有事不能继续做了,这种应该是最麻烦的事。后来没办法只能马上找人补上,幸亏当天就找到人,但是损失了不少钱。

我觉得每次找口译员的时候可以多找几个作为后备,发生突发事件也是难免的,只要跟客户解释清楚,他们也是可以理解的,但是最重要的还是要马上派另一个人继续做。

[修改时间: 2009-02-09 07:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sherwin Zhou  Identity Verified
China
Local time: 07:52
English to Chinese
+ ...
多备几个口译员吧:) Feb 9, 2009

如果口译员爽约,而且没有事先打招呼,如果再没有后备口译员,后果是比较严重的;如果是重要会议口译因此遭受影响,恐怕会遭到索赔。所以一方面:要找对人,尤其是指有职业道德,无特殊原因不会轻易爽约的口译员;另一方面也要多备些口译员,以备不测;

题外话:如果需要来“扬州地区”旅游陪同口译,或英文导游,可以把我纳入后备口译员之一:)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

困惑﹕口譯項目管理問題

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search