Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29] >
一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目)
Thread poster: Alan Wang
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:43
English to Chinese
+ ...
我看还是看开一点吧 Mar 25, 2009

nigerose wrote:

关键还是比较谁翻译得准确吧。

是啊,谁翻译得较准确、较流畅,才是关键。可是,要想比出谁翻译得较准确,那只有在这里比,因为若把两人的译文贴到英语论坛那里去,人家看不懂原文,没法说准确不准确。人家只能从 proofreader 的角度来评论。还有一个办法,就是把懂中文的 native English speakers 请过来,但人家不一定感兴趣。这半个多月来,连感兴趣的中国人都不多(潜水的倒不少),更别指望老外了。

话说回来,即使最后结果是多数人认为 dumont 的译文较准确、较流畅,那又能怎样?去找那老板算帐?人家随便找个理由就可把他顶回去。须知,通过测试是必要条件,但不是充分条件。所以,我看还是看开一点,把时间和精力放到该使的地方去吧。


 
rhz820319
rhz820319
China
Local time: 09:43
English to Chinese
+ ...
such...that如何 Mar 25, 2009

ysun wrote:

nigerose wrote:
还是可以用of
...

应该还可以有其它译法。我前面说过,翻译不像数学题那样有标准答案。即使是数学题,还可能一题多解,甚至无穷多解呢。所以,取长补短很重要。



such requirement that 构造成同位语形式,不过更有点像法律里的措词


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:43
English to Chinese
+ ...
李斌 Mar 25, 2009

你好!很久没见你在论坛露面了,当然我最清楚你一直在忙。有空多发表一些你的高见吧!

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:43
English to Chinese
+ ...
Lesley, Mar 25, 2009

lai an wrote:
My try

原文:
在本发明的另一个实例中,使用化学蚀刻方法在玻璃表面上形成所述表面纹理。 合适的化学蚀刻玻璃的方法是本领域普通技术人员已知的。

In another example of this invention, chemical etching was used on the glass to produce the above mentioned surface texture. Suitable methods for chemical etching of glass are already known to general technical staff in this field.

[Edited at 2009-03-21 10:11 GMT]

I didn’t notice the two of your postings until a few minutes ago. Display of the two postings was somewhat delayed. I am sorry for my late reply.

I think your translation is good. However, these two sentences are in the section of Embodiments. Therefore, 实例 actually refers to an embodiment. Usually, present tense is used in the section of Embodiments. In patents, 本领域普通技术人员 is usually translated into "those of ordinary skill in the art" or "those having ordinary skill in the art".

I made a few changes based on your translation:

In another embodiment of the present invention, chemical etching is used to produce the above-described surface texture on the glass. Suitable methods for chemical etching of glass are known to those of ordinary skill in the art.

Your comment would be appreciated. Thank you!


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 09:43
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
within Mar 25, 2009

经你这一分析,这里的within确实也用的不明不白的。总之这个句子的译文问题很大。原文只是简单介绍这个机器,并不是要对它作结构说明,所以只是简单一句话。这样就很难用英语这种比较讲究细节的语言去准确描绘。如果尝试字对字去翻译,得到的结果就很难不发生误解。不但会不符合原意,也不符合英语表达习惯,可以说是双输。如果仔细追究的话,该译文表达的意思�... See more
经你这一分析,这里的within确实也用的不明不白的。总之这个句子的译文问题很大。原文只是简单介绍这个机器,并不是要对它作结构说明,所以只是简单一句话。这样就很难用英语这种比较讲究细节的语言去准确描绘。如果尝试字对字去翻译,得到的结果就很难不发生误解。不但会不符合原意,也不符合英语表达习惯,可以说是双输。如果仔细追究的话,该译文表达的意思是这个两层结构形成了一个夹套,冷却油直接在这两个层形成的夹套之间流动(也就是说与层面接触)。而实际情形是不是这一回事呢,我看不可能。

相反我的翻译表达的意思是这个设备的腔体配备了一个夹套,这样的说法就有点foolproof了,几乎不可能与该设备实际的情形相冲突,可以说是forestall any possible error。既表达意思(即该设备腔体有这么个冷却功能)又符合英语表达习惯。何况原文目的并不是真正要介绍腔体的结构,只是一带而过。


nigerose wrote:

看看那个“英国人”的这段翻译:

完成粉料加料后,预混物料、混捏物料。预混、混捏的工艺要求温度180-250℃。混捏机的混捏腔是双层结构,双层结构的夹套内通温度180-280℃的循环使用的热导热油,加热混捏糊料。
After all of the powders have been added, the materials are premixed and kneaded. The required temperature during the premixing and kneading stage is between 180 and 250℃. The kneading cavity of the kneading device has a double-layer structure. This layered structure creates a jacket between which circulates a heat-conducting oil, at a temperature of 180-280℃, heating the kneading paste within.

最后一个单词within指代谁?从英文翻译来看只能指代同个句子中的jacket。而实际上,混捏糊料是在混捏腔中进行的。

其实原文“混捏机的混捏腔是双层结构,双层结构的夹套内”就是不正确的表达。

翻译中,经常碰到原文表达不正确、不清楚,很头疼的事情。

现在人心都很浮躁,能做正确的事,正确地做事就不错了。什么“雅”,什么“nativeness”都是遥远的目标。
Collapse


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 09:43
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢 Mar 25, 2009

多谢孙先生关心,我要是贴的话,肯定会有这个心理准备的。不过想想算了,至少暂时不做。

也许还是不要非去弄个水落石出的好,已经有些hard feeling了,还是就此打住吧。

再次多谢你所花的时间和精力,从你的指出的问题中,我也确实了解到一些自己的不足,希望今后继续能从你的翻译经验和知识中学到新东西。

ysun wrote:

dumont wrote:

nigerose:

其他的不说,难道你也认为这个获选译文是"native"做的?

看来我是要把这个译文贴到natives多的地方,让他们评评到底是不是native做的。 不搞清楚我简直会死不瞑目啊

dumont,

I don’t want to hurt your feeling, but it is quite possible that if you post both translated passages in the English forum, the native English speakers would say that the Englishman doesn’t appear to be a native English speaker, but his translation is still more acceptable than yours. You should also be well prepared to hear much more unfavorable criticism over there than what you have heard from here. If you don't believe, just feel free to have a try.

dumont wrote:

以上这个译稿,客户一口肯定是英国人的,说句老实话,我不太相信。

Please note that “英国人" refers to a person who has British nationality. It doesn’t necessarily mean that the person is a native English speaker.

dumont wrote:

希望大家对我的译文也批批,抓到一个类似以上的比较严重的错误,感谢不尽。不要说没有问题,难道我的译文比英国人的译文还好吗?
:)

dumont wrote:

But of course, I do think my test is comparatively better than the one they choose.

Obviously, that has been what you want to be verified from the very beginning. Therefore, what sense would it make to verify whether the Englishman is a native English speaker or not?


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 09:43
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
peoples Mar 25, 2009

nigerose,
你说的这个peoples' (car) 是物主词吧。我虽然不研究语法,但也知道这个从语法上说也是没错的。

另外peoples泛滥没错阿,指民族是有复数的。

难道我的说法不对吗,谁研究标准的英语语法的,不妨讲解一下。


nigerose wrote:

Dumont:

英语是事实上的世界语了。什么样的英语都有。Native English也不断受到non-native English的冲击。
昨天看到报纸上的一张照片,是印度著名汽车企业塔塔集团的新车发表会照片。我看到新车后面的广告招牌上竟然写着“peoples' car”,呵呵。按照标准的英语语法,这是错误的,不过google发现,peoples的使用已经泛滥成灾了。

对于科技英语,最主要的是准确(信),不出语法错误。
至于你说的英国人的译文,我一开始就不太相信,国内翻译社低得可怜的价格,能吸引英国人去做这个翻译。而且这个翻译的内容属于工程技术,工科背景又懂中文的英国人有几个?为什么会给国内翻译社做低廉的翻译?
翻译社说个谎,你这么当真干嘛?
关键还是比较谁翻译得准确吧。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:43
English to Chinese
+ ...
不妨心平气和地在此继续讨论 Mar 25, 2009

dumont wrote:

多谢孙先生关心,我要是贴的话,肯定会有这个心理准备的。不过想想算了,至少暂时不做。

也许还是不要非去弄个水落石出的好,已经有些hard feeling了,还是就此打住吧。

再次多谢你所花的时间和精力,从你的指出的问题中,我也确实了解到一些自己的不足,希望今后继续能从你的翻译经验和知识中学到新东西。

dumont,

如我前面所说,你若把这两篇译文贴到英语论坛去,说不定会听到更尖锐的批评。老外们心情比较直爽,说话时不像中国人那样还考虑要给别人留面子。以前有人不顾许多同事的正确意见,坚持认为“昨晚我一定是醉了”应该译成 “I must be drunk last night”。结果弄到 Englis-English KudoZ 上去之后,有位老外说:“you have to get a new grammar book!” 另一位说:“He must have been drunk last night when he decided to ask this question!” 当然,这也反映了他们的幽默。

如果你愿意,还可心平气和地在此继续讨论。你对于不同的意见有些反应过度,尤其是 Steve 的意见。 其实 Steve 在一开始就说了,“你的翻译也很不错, 但大体上说 我本人感觉文字稍有些平淡. 作为工艺介绍来讲, 另一篇翻译相比起来可读性更强, 更为通俗易懂.” 其他同事也肯定了你的英语不错。然而,既然你让我们挑毛病,我们当然是哪壶不开提哪壶,没必要评功摆好。我的意见也不一定全对,只是供你参考。大家相互学习吧!

Steve 生于美国,幼年时随父母回中国生活了很长时间,30年前又回到美国。他回美国前是中国官方某翻译中心的翻译,专门从事为联合国翻译资料。他是个地道的 native English speaker,中文也达到母语水平。对他应该尊重。对于这两篇译文,在个别问题上虽然我的意见也与他略有不同,但我们还是可以求同存异。

你还年轻,今后的路还很长。虚心使人进步的话是很有道理的。祝你事业顺利!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:43
English to Chinese
+ ...
关于“两层结构”和“设备腔体” Mar 25, 2009

dumont wrote:

如果仔细追究的话,该译文表达的意思是这个两层结构形成了一个夹套,冷却油直接在这两个层形成的夹套之间流动(也就是说与层面接触)。而实际情形是不是这一回事呢,我看不可能。

相反我的翻译表达的意思是这个设备的腔体配备了一个夹套,这样的说法就有点foolproof了,几乎不可能与该设备实际的情形相冲突,可以说是forestall any possible error。既表达意思(即该设备腔体有这么个冷却功能)又符合英语表达习惯。何况原文目的并不是真正要介绍腔体的结构,只是一带而过。

我认为就是这么回事:“这个两层结构形成了一个夹套,冷却油直接在这两个层形成的夹套之间流动(也就是说与层面接触)”。 打个通俗的比方,就是小桶外面再套个大桶,中间通入加热或冷却介质(导热油),从而加热或冷却小桶内的物料。 当然所形成的夹套是封闭结构。我认为 “double-layer” 这种表达不好。 “double-layer” 可以理解为中间无间隙的两层材料,例如压在一起的双金属板。 使用 “double-wall structure” 较好。你说的 double-jacket 也不对。那个夹套就是一个简单的 jacket。

至于“设备腔体”,我不喜欢 cavity 这个词。我通常会用 chamber 之类的术语。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:43
Chinese to English
+ ...
无所谓 Mar 26, 2009

Yueyin,

多谢你好心解释. 其实我是无所谓的. 有些东西是不能强求的. 老实做人的谦虚态度就是其中之一. You either have it or you don't.

But thanks anyway.



[Edited at 2009-03-26 11:18 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 09:43
Chinese to English
+ ...
可以 Mar 26, 2009

rhz820319 wrote:

ysun wrote:

nigerose wrote:
还是可以用of
...

应该还可以有其它译法。我前面说过,翻译不像数学题那样有标准答案。即使是数学题,还可能一题多解,甚至无穷多解呢。所以,取长补短很重要。



such requirement that 构造成同位语形式,不过更有点像法律里的措词


可以,但要做适当调整。
原句:
“Pressure vessels with a quick-actuating closure should be equipped with a safety interlocking device that meets the requirement of having such an interlocking control function that pressure boosting operation can not be started until the quick-actuating closure reaches the predetermined closing position.”

改成:
“Pressure vessels with a quick-actuating closure should be equipped with a safety interlocking device that meets such a requirement that it has an interlocking control function by which pressure boosting operation can not be started until the quick-actuating closure reaches the predetermined closing position.”

改动部分:meets such a requirement that it has an interlocking control function by which

或者“meets the requirement that”更常用。
因此可以改成:
“Pressure vessels with a quick-actuating closure should be equipped with a safety interlocking device that meets the requirement that it has an interlocking control function by which pressure boosting operation can not be started until the quick-actuating closure reaches the predetermined closing position.”





[修改时间: 2009-03-26 04:22 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 09:43
Chinese to English
+ ...
人民汽车 Mar 26, 2009

dumont wrote:

nigerose,
你说的这个peoples' (car) 是物主词吧。我虽然不研究语法,但也知道这个从语法上说也是没错的。

另外peoples泛滥没错阿,指民族是有复数的。

难道我的说法不对吗,谁研究标准的英语语法的,不妨讲解一下。





该公司宣传的是“人民汽车、平民汽车”的概念,不是“民族汽车”。
不过我说的peoples泛滥成灾的确不准确。



[修改时间: 2009-03-26 02:05 GMT]

[修改时间: 2009-03-26 02:07 GMT]


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
谢谢 Mar 26, 2009

乐音,谢谢回复,我有时候还是来看看,不过不会很仔细地看每一个贴,前一段比较忙,现在轻松了一些。谢谢你在论坛上的详细解释,与人为善是永远值得称道的。

ysun wrote:

你好!很久没见你在论坛露面了,当然我最清楚你一直在忙。有空多发表一些你的高见吧!


[Edited at 2009-03-26 04:18 GMT]


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 13:43
Chinese to English
definite article 'the'; context Mar 26, 2009

ysun wrote:

I made a few changes based on your translation:

In another embodiment of the present invention, chemical etching is used to produce the above-described surface texture on the glass. Suitable methods for chemical etching of glass are known to those of ordinary skill in the art.

Your comment would be appreciated. Thank you!



谢谢 Yueyin. 我决定还是要调整一下:

Suitable methods for chemical etching of glass -> suitable methods for the chemical etching of glass.

我不是很懂这件事情。麻烦你,能不能再提供更多上文让我能更详细地了解情况,比如,看 the glass 具体是指什么, surface texture 在整个发明上有什么意义。

谢谢你。

Lesley

[Edited at 2009-03-26 07:20 GMT]


 
nyleda
nyleda
English to Chinese
以一当十,鼓勇而歌 Mar 26, 2009

wherestip wrote:

……这位中选同事的翻译 整段文字看下来通俗易懂, 没有什么大的差错.


当然这位同事也还有可以改进的地方. 比如这一句稍加整理一下就更清楚些:

... powders and asphalt that need weighing and comply with the process requirements are placed into the kneading cavity of the kneading device according to the required mixture proportions.

... powders and asphalt that comply with the process requirements are weighed and placed into the kneading cavity of the kneading device according to the specified mixture proportions.



这样一改,的确是顺畅了。不过意思与中文原文稍有不同。在原文“采用失重称量法,把 需要称重 且 符合工艺要求的 粉和沥青,按照要求的配比比例加入到混捏机的混捏腔内”中,主语 粉和沥青powders and asphalt has two modifiers: one is 需要称重 that need weighing and one is 符合工艺要求的 that comply with the process requirements. There is only one verb in the original Chinese: 加入到 place into. And the main purpose of the loss-of-weight method 失重称量法 being used here, is NOT to weigh the materials, but rather to place them into the cavity according to the required mixture proportions 按照要求的配比比例。 译文的不通畅应该是由于中文原文的复杂结构。但中文原文的表达是严谨的,译者似是行内人。您说他是native speaker of English, 我相信您的判断。



[Edited at 2009-03-26 11:13 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »