Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Thread poster: xxxchance

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 07:12
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
QUOTe Abinitio Apr 11, 2008

陸克文很沉穩﹐像個國家領導人﹐不似薩科齊﹐身體很多部位老是在微動﹐跟喜劇明星似的。

Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 07:12
English to Chinese
+ ...
那得看你的内幕消息准不准,可不能忽悠我 Apr 11, 2008

jyuan_us wrote:

那個地方要是要我我就給你當INSIDER。給我提成啊。

(注﹐ 這貼無頭無尾的﹐大夥兒就別問由頭了吧﹐ 接不上了就貼這裡吧﹐謝謝長思)。


Direct link Reply with quote
 

traiston  Identity Verified
Australia
Local time: 22:12
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
新牛津英汉双解大辞典 Apr 11, 2008

今日在当当网花330元买了一本新牛津英汉双解大辞典(the new oxford english-chinese dictionary)最近我有些复古情绪,觉得使用纸质词典很有感觉。
好大一本词典啊。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:12
English to Chinese
+ ...
文明? Apr 17, 2008

http://europe.ce.cn/hqbl/shtm/200611/08/t20061108_9335706_2.shtml

即使对放下武器的德军俘虏,也不该如此侮辱,何况对一位手无寸铁的女子!如果她确实有罪,应由法庭判决。这位女子被剃光头时,她的神情倒很坦然,似乎在说:你们这些被称之为“男人”的人们,德军来的时候,你们都躲到哪里去了?!

下面这张照片显示,甚至连襁褓中的无辜婴儿也跟着遭殃,与被剃成光头的母亲一起被驱逐出城!如果其它地方的人也都如此对待他们,那他们还有没有活路?

http://www.75111.com/tupian/zgtp/5864_6.html


[Edited at 2008-04-17 15:59]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我记得你已经贴过一次了? Apr 17, 2008

那是二战结束时的事情了,比文革还早二十年。法国人也不是生来就文明,文明也是人类在不断自我反省后逐渐认识到的。对这类不人道的做法法国人已经有过长时间的深刻反省,并作为历史教训记载下来,学校里也进行有关教育,有些政治场合、书籍、资料片和电影等还一直在时时提醒人们这些历史教训。我希望我女儿她们这一代不会再看到那样的人类悲剧。

[Edited at 2008-04-17 16:11]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:12
English to Chinese
+ ...
有没有规定贴过一次就不能再贴了? Apr 17, 2008

有没有规定贴过一次就不能再贴了?某些人车轱辘转似的同一个意思反来复去地说起没完,好像重复一千遍就有人信了。你好像也没有烦嘛!

Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 19:12
English to Chinese
+ ...
太过份了 Apr 17, 2008

陈年旧账。哪壶不开提哪壶。伤口上撒盐。
chance wrote:
我记得你已经贴过一次了?



[Edited at 2008-04-17 16:11]


[Edited at 2008-04-17 17:03]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:12
English to Chinese
+ ...
老照片 Apr 17, 2008

民国时驻守西藏的国军
难道是电脑合成的照片?

http://www.75111.com/tupian/zgtp/5992.html


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:12
English to Chinese
+ ...
民国时驻守西藏的国军 Apr 17, 2008

抱歉,应该是这个链接:
http://www.75111.com/tupian/zgtp/5989.html


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 19:12
English to Chinese
+ ...
Long time ago Apr 18, 2008

很久以前,在他ID旁第一次显示个人照片,记得PK在哗然:诶,很年轻嘛(大概这个意思),他事实上只是五十多一点。在不见照片影儿的时候,平时的文字风格怎么唠叨得像名8090岁的老者,事实上not old,别人看到觉得意外——诶,很年轻嘛。


[Edited at 2008-04-18 07:40]


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 19:12
English to Chinese
+ ...
网络是个虚拟的社区 Apr 18, 2008

个人觉得,除非在这相亲,性别、年龄其实并不重要。Why bother to find out who she/he is?

[Edited at 2008-04-18 06:49]

[Edited at 2008-04-18 07:04]


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 19:12
English to Chinese
+ ...
Long time ago Apr 18, 2008

Yueyin Sun wrote:

有没有规定贴过一次就不能再贴了?某些人车轱辘转似的同一个意思反来复去地说起没完,好像重复一千遍就有人信了。你好像也没有烦嘛!


很久以前,在Wenjer LeuschelID旁第一次显示个人照片,记得PK在哗然:诶,很年轻嘛(大概这个意思),他事实上只是五十多一点。在不见照片影儿的时候,平时的文字风格怎么唠叨得像名8090岁的老者,事实上not old,别人看到觉得意外——诶,很年轻嘛。


[Edited at 2008-04-18 07:33]


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 19:12
English to Chinese
+ ...
explanation Apr 18, 2008

Jason Ma,

Now you may understand (because you are a new comer).


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 19:12
English to Chinese
+ ...
纸质词典也是我钟情的 Apr 18, 2008

每次翻开,按字母顺序找过去过去。感觉像是在走街串巷,最后找到老朋友。除了翻译赶活,喜欢翻动词典。那个林语堂听说也是手不离词典。

明白了,redred. 谢谢!话说回来,青春易逝,人心不老,我辈亦然。捉摸哪些事情...麻...烦
traiston wrote:

今日在当当网花330元买了一本新牛津英汉双解大辞典(the new oxford english-chinese dictionary)最近我有些复古情绪,觉得使用纸质词典很有感觉。
好大一本词典啊。


[Edited at 2008-04-18 07:35]

[Edited at 2008-04-18 07:37]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:12
Chinese to English
+ ...
Hubble Telescope Images Apr 24, 2008

Collision of galaxies ...

http://weblogs.baltimoresun.com/news/sciencematters/blog/2008/04/galaxies_in_collision_a_new_hu.html


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search