Pages in topic: [1 2] > |
大家有沒有用金山詞霸? Thread poster: GeoGenesis
|
GeoGenesis United Kingdom Local time: 20:26 English to Chinese
我平時也很小用,但最近只是用來做了一份稿的校對,已經發覺有很多錯別字,例如: (括號内為正確的) 1. note 注解 (註解) 2. calendar 日歷(日曆) 3. copy 復制 (複製) 4. image 圖象 (圖像) 5. registration 注冊(註冊) 6. from 今后(今後) 7. from 出于 (出於) 8. imagine 想象(想像) 9. example 范例 (範例) .................. 我用的是2006版本,不知道現有的版本有沒有更正? | | |
Jiantao Lu China Local time: 03:26 English to Chinese |
GeoGenesis United Kingdom Local time: 20:26 English to Chinese TOPIC STARTER
Jiantao Lu wrote: 错别字只是简体与繁体之间的区别? 不過我的是繁體版,真的很多啊﹗
[Edited at 2009-03-25 08:10 GMT] | | |
Jiantao Lu China Local time: 03:26 English to Chinese
Polly wrote: Jiantao Lu wrote: 错别字只是简体与繁体之间的区别? 不過我的是繁體版,真的很多啊﹗ [Edited at 2009-03-25 08:10 GMT] 那就是词典的本地化做得不好。 我自己是用简体版的译典通,没有比较,没什么建议。 香港本地没有公司开发相关的词典软件吗? | |
|
|
lbone China Local time: 03:26 Member (2006) English to Chinese + ... 可以用《简繁大师》再转一下 | Mar 25, 2009 |
看样子《金山》没有注意繁体用户的需要。只是字对字的直译。 碰到这种直接转的,可以用《简繁大师》再补转一下,就OK了。 我刚转的(简繁大师,GBK简->GBK繁) 1. note 註解 (註解) 2. calendar 日曆(日曆) 3. copy 複製 (複製) 4. image 圖像 (圖像) 5. registration 註冊(註冊) 6. from 今後(今後) 7. from 出於 (出於) 8. imagine 想像(想像) 9. example 範例 (範例) | | |
Foco Yang China Local time: 03:26 English to Chinese 几乎是纯商业化的产品有错误正常 | Apr 5, 2009 |
以前只有纸版词典时,编者都列出了好多页,而且那些人真的是为了学术事业兢兢业业。 现在这些电子辞典只是商业化产品,为了尽快出新版本雇一些打字员,根本不会去勘校,更不用说去推敲词条是否有错误。 这就需要使用它的人具有辨别正误的能力了。 | | |
《金山词霸》几乎所有历史版本主要针对简体字用户,在繁体字方面确实不便借用的。 请参考lbone先生 的建议:用《简繁大师》可解决此事的。·~· | | |
Owen Yang China Local time: 03:26 Chinese + ...
現在用work轉繁體的功能,基本上可以轉正確,只有部分詞語轉換錯誤! 例如,產業的產字,為字,併購的併字, 這些詞語會出現轉換錯誤! 我在香港公司時有一個繁簡體轉換錯字表,改天找一下發到網上! | |
|
|
Zhoudan Local time: 03:26 English to Chinese + ...
Word 2003就基本上没有转换错误了。你说的那些字在Word 2003里都能正确转换。 Owen Yang wrote: 現在用work轉繁體的功能,基本上可以轉正確,只有部分詞語轉換錯誤! 例如,產業的產字,為字,併購的併字, 這些詞語會出現轉換錯誤! 我在香港公司時有一個繁簡體轉換錯字表,改天找一下發到網上! | | |
我从2003年到现在用了金山词霸,目前有2009正版。该软件比较好用,但是事实说错误也挺多,特别是来自爱词霸网友的汉英定义。 最新版识别字功能比老版差很多。2009版金山词霸也取消了部首、拼音查字功能。 | | |
Zhoudan Local time: 03:26 English to Chinese + ...
转换出来还是"並" Zhoudan wrote: Word 2003就基本上没有转换错误了。你说的那些字在Word 2003里都能正确转换。 Owen Yang wrote: 現在用work轉繁體的功能,基本上可以轉正確,只有部分詞語轉換錯誤! 例如,產業的產字,為字,併購的併字, 這些詞語會出現轉換錯誤! 我在香港公司時有一個繁簡體轉換錯字表,改天找一下發到網上! | | |
Theresa Lung Hong Kong Local time: 03:26 English to Chinese + ...
其實金山詞霸應該只是作一個快速和粗略的英語解釋參考,在正確用字方面,還是應自備港版字典。我便常翻《商務新字典》和朗文的《中文高級新辭典》。 另外,其實金山詞霸有很多字還沒翻譯。基本上我還會常備陸谷孫的《英漢大詞典》。 再說,我最近已解除安裝金山詞霸,因為它把我的電腦拖得很慢。好像與 Office 不太兼容。 我還在考慮是否安裝金山詞霸 2009,或許會再等後一個版本,或是等 Windows 7 推出。暫時都是用網上版。你可以同時參考有道海量詞典。 | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 15:26 Member (2005) English to Chinese + ...
因為我接的都是比較GENERAL的項目﹐沒什麼專業化內容﹐基本無法遇到需要查的詞。 | | |
遇到专业内容的时候译员要对词霸提供的译文进行甄别与选择。
[Edited at 2010-01-27 03:35 GMT] | | |
jyuan_us wrote: 因為我接的都是比較GENERAL的項目﹐沒什麼專業化內容﹐基本無法遇到需要查的詞。 我得说:这也运气,更是水平!一位美国呆了近二十年的老翻译也曾说过,他现在基本不用词典了。确实令人佩服的! 我也已经一年多没有用金山了,不是没有遇到专业术语,而是金山多数时候不易解决问题。还有一点是,它比较占电脑资源。多次开启关闭会影响电脑运行,这也是用了两年后发现的问题。需要查词义时,在线词典往往够了。
[Edited at 2010-01-27 06:25 GMT] | | |
Pages in topic: [1 2] > |