请大家帮忙看下鄙人一个授权书的翻译(中翻英)——翻译公司未置可否
Thread poster: rhz820319

rhz820319
China
Local time: 00:43
English to Chinese
+ ...
Apr 21, 2009

AAA有 限 公 司


委托授权书


兹授权BBB公司董事长XX先生代表我公司在中国

大陆境内选择项目的生产基地。我公司拟投入YY美元在

中国建立两个生产基地,其中qq拟投入aa美元,ww项目拟投入bb美元。
特此授权


董事长签字:

年_月_日


Power of Attorney

I, Board Chiarman of AAA Co., Ltd. hereby authorized, Mr. XX, Board Chairman of BBB, to act for and on behalf of our company to select production base for __________ project in China Mainland in relation to our intension to invest USD YY to build two production bases in China, amongst which USD aa is intended for qq project and USD bb for solar ww project.

IN WITNESS WHEREOF, this Power of Attorney has been duly executed on the date stated below.

Signature (Board Chairman):_______________
Date: 2008


 

Shang
China
Local time: 00:43
English to Chinese
格式 Apr 23, 2009

http://www.census.gov/foreign-trade/regulations/power-of-attorney-sample.pdf

 

dd dd
Local time: 00:43
English to Chinese
+ ...
整体质量很不错,但仍有小细节可供商榷。 Feb 14, 2010

如果不参考模板就能翻译成这样,很不简单。

两点:

I, Board Chiarman of AAA Co., Ltd. hereby authorized, Mr. XX, Board Chairman of BBB,

〉〉〉〉authorized后面不需要逗号吧,hereby前面倒是需要一个。


... in relation to our intension ...

〉〉〉〉intention拼错了。

[Edited at 2010-02-14 07:00 GMT]


 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 00:43
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Chiarman Feb 14, 2010

rhz820319 wrote:

AAA有 限 公 司


委托授权书


兹授权BBB公司董事长XX先生代表我公司在中国

大陆境内选择项目的生产基地。我公司拟投入YY美元在

中国建立两个生产基地,其中qq拟投入aa美元,ww项目拟投入bb美元。
特此授权


董事长签字:

年_月_日


Power of Attorney

I, Board Chiarman of AAA Co., Ltd. hereby authorized, Mr. XX, Board Chairman of BBB, to act for and on behalf of our company to select production base for __________ project in China Mainland in relation to our intension to invest USD YY to build two production bases in China, amongst which USD aa is intended for qq project and USD bb for solar ww project.

IN WITNESS WHEREOF, this Power of Attorney has been duly executed on the date stated below.

Signature (Board Chairman):_______________
Date: 2008


只看几个单词就知道你杯具了。

[Edited at 2010-02-14 12:22 GMT]


 

dd dd
Local time: 00:43
English to Chinese
+ ...
整个译文的最大优点是结构正确,有法律翻译的基础。 Feb 15, 2010

只要不改结构,不需要对整个段落进行大调整,小细节的地方是容易改的。

如果这个译文的价格是150元千字以下的话,鉴于肯定是在很短的时间内赶出来的,那我觉得这种质量相当不错了。

当然,如果这是给国际翻译公司的测试稿或实际翻译稿,那这种小错或粗心错就是不能原谅的了,但这种翻译仍然是有潜力的。

没有潜力的那种翻译稿我认为是那种把authorized翻译成permit, to act for and on behalf of译成for, in witness whereof翻译成because of the above,这类翻译我是不可能给他机会从零开始学的。


Power of Attorney

A hereby authorized B to act for and on behalf of ... in relation to ...amongst which ...

IN WITNESS WHEREOF, this Power of Attorney has been duly executed ...


 

rhz820319
China
Local time: 00:43
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
确实有点杯具 Feb 15, 2010

lbone wrote:

rhz820319 wrote:

AAA有 限 公 司


委托授权书


兹授权BBB公司董事长XX先生代表我公司在中国

大陆境内选择项目的生产基地。我公司拟投入YY美元在

中国建立两个生产基地,其中qq拟投入aa美元,ww项目拟投入bb美元。
特此授权


董事长签字:

年_月_日


Power of Attorney

I, Board Chiarman of AAA Co., Ltd. hereby authorized, Mr. XX, Board Chairman of BBB, to act for and on behalf of our company to select production base for __________ project in China Mainland in relation to our intension to invest USD YY to build two production bases in China, amongst which USD aa is intended for qq project and USD bb for solar ww project.

IN WITNESS WHEREOF, this Power of Attorney has been duly executed on the date stated below.

Signature (Board Chairman):_______________
Date: 2008


只看几个单词就知道你杯具了。

[Edited at 2010-02-14 12:22 GMT]


如果这个译文的价格是150元千字以下的话,鉴于肯定是在很短的时间内赶出来的,那我觉得这种质量相当不错了。


[quote]这个稿子做兼职的时候是给北京一家公司做的,最后按60RMB/1000字算,给了9块。时间确实也比较紧,半个小时赶出来的。但不得不承认,时间紧、费率低不是出错误的借口,数字、单词是基础性错误,作为一个合格的兼职翻译,这些必须避免。比较好的方法是做好一段检查一段,另外word的自动改正功能最好打开。

谢谢大家对鄙人的斧正,另也借此做大家春节快乐,身体健康,万事如意。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 12:43
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
不可能没有参考模板 Feb 15, 2010

Laura Liu wrote:

如果不参考模板就能翻译成这样,很不简单。

两点:

I, Board Chiarman of AAA Co., Ltd. hereby authorized, Mr. XX, Board Chairman of BBB,

〉〉〉〉authorized后面不需要逗号吧,hereby前面倒是需要一个。


... in relation to our intension ...

〉〉〉〉intention拼错了。

[Edited at 2010-02-14 07:00 GMT]


参考模板是必要的。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:43
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
这种稿子应该按份算 Feb 15, 2010

不能按字数算。再说还有时间限制,应该再算上加急费。

rhz820319 wrote:

这个稿子做兼职的时候是给北京一家公司做的,最后按60RMB/1000字算,给了9块。时间确实也比较紧,半个小时赶出来的。但不得不承认,时间紧、费率低不是出错误的借口,数字、单词是基础性错误,作为一个合格的兼职翻译,这些必须避免。比较好的方法是做好一段检查一段,另外word的自动改正功能最好打开。

谢谢大家对鄙人的斧正,另也借此做大家春节快乐,身体健康,万事如意。


 

rhz820319
China
Local time: 00:43
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
法律文书的格式也很重要 Feb 15, 2010

jyuan_us wrote:

Laura Liu wrote:

如果不参考模板就能翻译成这样,很不简单。

两点:

I, Board Chiarman of AAA Co., Ltd. hereby authorized, Mr. XX, Board Chairman of BBB,

〉〉〉〉authorized后面不需要逗号吧,hereby前面倒是需要一个。


... in relation to our intension ...

〉〉〉〉intention拼错了。

[Edited at 2010-02-14 07:00 GMT]


参考模板是必要的。


模板必须有。对格式有严格要求的文件,尤其是与中文格式差异大的,最为一个谨慎的翻译都要参考英文原版格式,包括通知、证书等。翻译公司没给,也要网上搜索原版英文的。

in relation to这个是自己加的,现在来看用in respect of/to似乎更好。


 

dd dd
Local time: 00:43
English to Chinese
+ ...
in relation to是正规法律文件中经常用的 Feb 15, 2010

还有in connection with.

即使你翻译的好,那些翻译公司满意,他们也不见得会跟你说的,因为跟你说了,很可能你就要提价了。


 

LoyalTrans
Local time: 00:43
English to Chinese
+ ...
一声叹息 Feb 25, 2010

这个稿子做兼职的时候是给北京一家公司做的,最后按60RMB/1000字算,给了9块。时间确实也比较紧,半个小时赶出来的。但不得不承认,时间紧、费率低不是出错误的借口,数字、单词是基础性错误,作为一个合格的兼职翻译,这些必须避免。比较好的方法是做好一段检查一段,另外word的自动改正功能最好打开。

谢谢大家对鄙人的斧正,另也借此做大家春节快乐,身体健康,万事如意。



给了9块??没看错吧。。。一声叹息。。


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:43
English to Chinese
+ ...
说的对 Feb 25, 2010

应收minimum charge + rush fee,否则不如不干。
Zhoudan wrote:

不能按字数算。再说还有时间限制,应该再算上加急费。
rhz820319 wrote:

这个稿子做兼职的时候是给北京一家公司做的,最后按60RMB/1000字算,给了9块。时间确实也比较紧,半个小时赶出来的。但不得不承认,时间紧、费率低不是出错误的借口,数字、单词是基础性错误,作为一个合格的兼职翻译,这些必须避免。比较好的方法是做好一段检查一段,另外word的自动改正功能最好打开。

谢谢大家对鄙人的斧正,另也借此做大家春节快乐,身体健康,万事如意。


 

rhz820319
China
Local time: 00:43
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
所以说这是一个杯具 Feb 26, 2010

ysun wrote:

应收minimum charge + rush fee,否则不如不干。


当时刚从公司出来,业务来源不多,而这份稿子也是那家公司第一次派的,也就只好将就了。事实上,当月就那么一份稿子,按字数算下来就9元,而后来的稿件也不多,最后也懒得跟那家公司做稿了,有稿来也推。现在在一家翻译公司做,做兼职业务也只做汉字80RMB/1000字以上的了——钱多就多用,少就少用。刚得到hk times的回复说做的酒店稿件还不错,得到了一份长期合同,不过也就英文160RMB/1000字。

中国翻译公司大多是为富不怎么样的,像证书等短小的稿件全都按字数算的。曾经有家深圳的,说好了一个证书按50元算,翻好交稿了才说客户也才给50,最后仍按字数算了。


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:43
English to Chinese
+ ...
信用最重要 Feb 26, 2010

rhz820319 wrote:

中国翻译公司大多是为富不怎么样的,像证书等短小的稿件全都按字数算的。曾经有家深圳的,说好了一个证书按50元算,翻好交稿了才说客户也才给50,最后仍按字数算了。

这种翻译公司真是为富不仁。既然双方事先说好按50元算,那翻译社就不该背信弃义,即使赔了也得照付。你那9元人民币的委托书项目,在美国收他至少30美元是没问题的,那就成了0.25欧元/字。;-)

讲信用的翻译社往往越来越兴旺,而那些在小钱上斤斤计较的翻译社反而混不了几年就不得不关张。

[Edited at 2010-02-27 01:57 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请大家帮忙看下鄙人一个授权书的翻译(中翻英)——翻译公司未置可否

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search