请教几个法律术语
Thread poster: xxxwonita

xxxwonita
China
Local time: 07:28
May 9, 2009

1。在租赁合同里,出租设备的一方称为”出租方“,另一方应该怎样称呼比较好?“租借方”,“租赁方”还是“承租方”?
2。在保险合同里,应该怎样称呼合同的双方?“承保方”和“受保方”?
3。如果在合同里提到具体的条款,应怎样措辞为佳?举例来说:
——根据合同第3.5条,
——根据合同3.5条款,或
——根据合同3.5章

另外有些英文合同不叫”contract“,而叫"contract terms",如"contract terms for xxx", 你们怎么处理这种情况?

谢谢。

[Edited at 2009-05-09 13:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:28
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
供参考 May 9, 2009

Bin Tiede wrote:

1。在租赁合同里,出租设备的一方称为”出租方“,另一方应该怎样称呼比较好?“租借方”,“租赁方”还是“承租方”?


我会用:出租方、承租方,或出租人、承租人

Bin Tiede wrote:

2。在保险合同里,应该怎样称呼合同的双方?“承保方”和“受保方”?

可以。


Bin Tiede wrote:

3。如果在合同里提到具体的条款,应怎样措辞为佳?举例来说:
——根据合同第3.5条,
——根据合同3.5条款,或
——根据合同3.5章

另外有些英文合同不叫”contract“,而叫"contract terms",如"contract terms for xxx", 你们怎么处理这种情况?


合同第3.5条,合同第3.5款,都可以
contract terms 合同条款


Direct link Reply with quote
 

xxxwonita
China
Local time: 07:28
TOPIC STARTER
承租方 vs. 承保方 May 9, 2009

在租赁合同里,承租方指租借东西的一方;而在保险合同里,承保方指提供保险的一方,好像从逻辑上来讲有点矛盾。

[Edited at 2009-05-09 19:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:28
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
不矛盾 May 9, 2009

承是接受的意思。承保就是接受被保险人的保险申请。承租是接受租赁之物。

Bin Tiede wrote:

在租赁合同里,承租方指租借东西的一方;而在保险合同里,承保方指提供保险的一方,好像从逻辑上来讲有点矛盾。


[Edited at 2009-05-09 23:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

xxxwonita
China
Local time: 07:28
TOPIC STARTER
承是接受的意思 May 10, 2009

Zhoudan wrote:

承是接受的意思。承保就是接受被保险人的保险申请。承租是接受租赁之物。


如果承是接受的意思,承保可以解释为接受保险,即受保的一方。所以我有点儿想不通。


Direct link Reply with quote
 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:28
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
想不通就不用 May 10, 2009

Bin Tiede wrote:

如果承是接受的意思,承保可以解释为接受保险,即受保的一方。所以我有点儿想不通。


就用:
保险人,受保人


Direct link Reply with quote
 

rhz820319
China
Local time: 18:28
English to Chinese
+ ...
P.R.CHINA合同法和保险法上的属于是: May 11, 2009

投保人是指与保险人订立保险合同,并按照保险合同负有支付保险费义务的人。
保险人是指与投保人订立保险合同,并承担赔偿或者给付保险金责任的保险公司。
(二)投保人、被保险人名称和住所,以及人身保险的受益人的名称和住所;

租赁合同是出租人将租赁物交付承租人使用、收益,承租人支付租金的合同。


Direct link Reply with quote
 

xxxwonita
China
Local time: 07:28
TOPIC STARTER
总结一下 May 11, 2009

投保人=受保人=被保险人
承保人=保险人=保险公司

这样对不对?


rhz820319 wrote:

投保人是指与保险人订立保险合同,并按照保险合同负有支付保险费义务的人。
保险人是指与投保人订立保险合同,并承担赔偿或者给付保险金责任的保险公司。
(二)投保人、被保险人名称和住所,以及人身保险的受益人的名称和住所;

租赁合同是出租人将租赁物交付承租人使用、收益,承租人支付租金的合同。


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 18:28
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
"投保人" 不等于 "被保险人" May 11, 2009

Bin Tiede wrote:

投保人=受保人=被保险人
承保人=保险人=保险公司

这样对不对?



投保人是购买保险的人,而是否买给自己却不一定。
被保险人或受保人是保险保障的对象。


Direct link Reply with quote
 

xxxwonita
China
Local time: 07:28
TOPIC STARTER
谢谢指正 May 11, 2009

Donglai Lou wrote:
投保人是购买保险的人,而是否买给自己却不一定。
被保险人或受保人是保险保障的对象。


如果投保的不是人而是东西,这个关系就更清楚了。


Direct link Reply with quote
 

surfish  Identity Verified
China
Local time: 18:28
English to Chinese
+ ...
“承”的含义 May 11, 2009

http://baike.baidu.com/view/138434.htm
◎ 在下面接受,托着:~重。~受。
◎ 担当,应允:~担。~当。~包。~做。~认。
◎ 受到,蒙受:~蒙。~恩(蒙受恩泽)。
◎ 继续,接联:继~。~平(指社会比较持久安定的局面)。~前启后。
◎ 顺从,迎合:奉~。~颜候色(顺着别人颜色办事)。
◎ 姓。

“承租人”和“承保人”的“承”都是应允的意思。


Direct link Reply with quote
 

surfish  Identity Verified
China
Local time: 18:28
English to Chinese
+ ...
合同关系 May 11, 2009

Donglai Lou wrote:

Bin Tiede wrote:

投保人=受保人=被保险人
承保人=保险人=保险公司

这样对不对?



投保人是购买保险的人,而是否买给自己却不一定。
被保险人或受保人是保险保障的对象。


投保人和承保人是签订保险合同的当事人,往往涉及第三人(如:被保险人或受益人)的利益,但不是三方合同。
投保人和承保人是COUNTERPARTIES(相对方)。


Direct link Reply with quote
 

lawliu
Local time: 18:28
English to Chinese
+ ...
普通话译法 Jun 7, 2009

Bin Tiede wrote:

1。在租赁合同里,出租设备的一方称为”出租方“,另一方应该怎样称呼比较好?“租借方”,“租赁方”还是“承租方”?
2。在保险合同里,应该怎样称呼合同的双方?“承保方”和“受保方”?
3。如果在合同里提到具体的条款,应怎样措辞为佳?举例来说:
——根据合同第3.5条,
——根据合同3.5条款,或
——根据合同3.5章

另外有些英文合同不叫”contract“,而叫"contract terms",如"contract terms for xxx", 你们怎么处理这种情况?

谢谢。

[Edited at 2009-05-09 13:08 GMT]



1、租赁合同的双方当事人分别为“出租人”与“承租人”(见《中华人民共和国合同法》第13章)。

2、保险合同的双方当事人分别为“投保人”与“保险人”,通常会涉及到第三方,即“被保险人”。需要注意的是,“投保人”往往就是“被保险人”。但在双方约定第三方为“被保险人”的情况下(比如“交强险”),“被保险人”只是法律意义上的受益人,并不是合同当事人。(见《中华人民共和国保险法》第2章)。

3、关于合同条款的描述,一般分为“条、款、项”,提问内容可以描述为“本合同第3条第5款”。但翻译合同时有时为了引述方便,也可翻译为“合同第3.5条”。其余描述方法一般视为不规范。

4、contract terms是contract 的具体化描述,如为合同标题,可以省略terms,直接译为“xxx合同”,如在合同主文中(且并非作为标题引用),则可视具体情况翻译为“关于xxx的合同条款”。

FYI


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教几个法律术语

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search