请教几个法律术语
Thread poster: xxxwonita

xxxwonita
China
Local time: 11:21
May 9, 2009

1。在租赁合同里,出租设备的一方称为”出租方“,另一方应该怎样称呼比较好?“租借方”,“租赁方”还是“承租方”?
2。在保险合同里,应该怎样称呼合同的双方?“承保方”和“受保方”?
3。如果在合同里提到具体的条款,应怎样措辞为佳?举例来说:
——根据合同第3.5条,
——根据合同3.5条款,或
——根据合同3.5章

另外有些英文合同不叫”contract“,而叫"contract terms",如"contract terms for xxx", 你们怎么处理这种情况?

谢谢。

[Edited at 2009-05-09 13:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:21
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
供参考 May 9, 2009

Bin Tiede wrote:

1。在租赁合同里,出租设备的一方称为”出租方“,另一方应该怎样称呼比较好?“租借方”,“租赁方”还是“承租方”?


我会用:出租方、承租方,或出租人、承租人

Bin Tiede wrote:

2。在保险合同里,应该怎样称呼合同的双方?“承保方”和“受保方”?

可以。


Bin Tiede wrote:

3。如果在合同里提到具体的条款,应怎样措辞为佳?举例来说:
——根据合同第3.5条,
——根据合同3.5条款,或
——根据合同3.5章

另外有些英文合同不叫”contract“,而叫"contract terms",如"contract terms for xxx", 你们怎么处理这种情况?


合同第3.5条,合同第3.5款,都可以
contract terms 合同条款


Direct link Reply with quote
 

xxxwonita
China
Local time: 11:21
TOPIC STARTER
承租方 vs. 承保方 May 9, 2009

在租赁合同里,承租方指租借东西的一方;而在保险合同里,承保方指提供保险的一方,好像从逻辑上来讲有点矛盾。

[Edited at 2009-05-09 19:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:21
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
不矛盾 May 9, 2009

承是接受的意思。承保就是接受被保险人的保险申请。承租是接受租赁之物。

Bin Tiede wrote:

在租赁合同里,承租方指租借东西的一方;而在保险合同里,承保方指提供保险的一方,好像从逻辑上来讲有点矛盾。


[Edited at 2009-05-09 23:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

xxxwonita
China
Local time: 11:21
TOPIC STARTER
承是接受的意思 May 10, 2009

Zhoudan wrote:

承是接受的意思。承保就是接受被保险人的保险申请。承租是接受租赁之物。


如果承是接受的意思,承保可以解释为接受保险,即受保的一方。所以我有点儿想不通。


Direct link Reply with quote
 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:21
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
想不通就不用 May 10, 2009

Bin Tiede wrote:

如果承是接受的意思,承保可以解释为接受保险,即受保的一方。所以我有点儿想不通。


就用:
保险人,受保人


Direct link Reply with quote
 

rhz820319
China
Local time: 22:21
English to Chinese
+ ...
P.R.CHINA合同法和保险法上的属于是: May 11, 2009

投保人是指与保险人订立保险合同,并按照保险合同负有支付保险费义务的人。
保险人是指与投保人订立保险合同,并承担赔偿或者给付保险金责任的保险公司。
(二)投保人、被保险人名称和住所,以及人身保险的受益人的名称和住所;

租赁合同是出租人将租赁物交付承租人使用、收益,承租人支付租金的合同。


Direct link Reply with quote
 

xxxwonita
China
Local time: 11:21
TOPIC STARTER
总结一下 May 11, 2009

投保人=受保人=被保险人
承保人=保险人=保险公司

这样对不对?


rhz820319 wrote:

投保人是指与保险人订立保险合同,并按照保险合同负有支付保险费义务的人。
保险人是指与投保人订立保险合同,并承担赔偿或者给付保险金责任的保险公司。
(二)投保人、被保险人名称和住所,以及人身保险的受益人的名称和住所;

租赁合同是出租人将租赁物交付承租人使用、收益,承租人支付租金的合同。


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 22:21
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
"投保人" 不等于 "被保险人" May 11, 2009

Bin Tiede wrote:

投保人=受保人=被保险人
承保人=保险人=保险公司

这样对不对?



投保人是购买保险的人,而是否买给自己却不一定。
被保险人或受保人是保险保障的对象。


Direct link Reply with quote
 

xxxwonita
China
Local time: 11:21
TOPIC STARTER
谢谢指正 May 11, 2009

Donglai Lou wrote:
投保人是购买保险的人,而是否买给自己却不一定。
被保险人或受保人是保险保障的对象。


如果投保的不是人而是东西,这个关系就更清楚了。


Direct link Reply with quote
 

surfish  Identity Verified
China
Local time: 22:21
English to Chinese
+ ...
“承”的含义 May 11, 2009

http://baike.baidu.com/view/138434.htm
◎ 在下面接受,托着:~重。~受。
◎ 担当,应允:~担。~当。~包。~做。~认。
◎ 受到,蒙受:~蒙。~恩(蒙受恩泽)。
◎ 继续,接联:继~。~平(指社会比较持久安定的局面)。~前启后。
◎ 顺从,迎合:奉~。~颜候色(顺着别人颜色办事)。
◎ 姓。

“承租人”和“承保人”的“承”都是应允的意思。


Direct link Reply with quote
 

surfish  Identity Verified
China
Local time: 22:21
English to Chinese
+ ...
合同关系 May 11, 2009

Donglai Lou wrote:

Bin Tiede wrote:

投保人=受保人=被保险人
承保人=保险人=保险公司

这样对不对?



投保人是购买保险的人,而是否买给自己却不一定。
被保险人或受保人是保险保障的对象。


投保人和承保人是签订保险合同的当事人,往往涉及第三人(如:被保险人或受益人)的利益,但不是三方合同。
投保人和承保人是COUNTERPARTIES(相对方)。


Direct link Reply with quote
 

lawliu
Local time: 22:21
English to Chinese
+ ...
普通话译法 Jun 7, 2009

Bin Tiede wrote:

1。在租赁合同里,出租设备的一方称为”出租方“,另一方应该怎样称呼比较好?“租借方”,“租赁方”还是“承租方”?
2。在保险合同里,应该怎样称呼合同的双方?“承保方”和“受保方”?
3。如果在合同里提到具体的条款,应怎样措辞为佳?举例来说:
——根据合同第3.5条,
——根据合同3.5条款,或
——根据合同3.5章

另外有些英文合同不叫”contract“,而叫"contract terms",如"contract terms for xxx", 你们怎么处理这种情况?

谢谢。

[Edited at 2009-05-09 13:08 GMT]



1、租赁合同的双方当事人分别为“出租人”与“承租人”(见《中华人民共和国合同法》第13章)。

2、保险合同的双方当事人分别为“投保人”与“保险人”,通常会涉及到第三方,即“被保险人”。需要注意的是,“投保人”往往就是“被保险人”。但在双方约定第三方为“被保险人”的情况下(比如“交强险”),“被保险人”只是法律意义上的受益人,并不是合同当事人。(见《中华人民共和国保险法》第2章)。

3、关于合同条款的描述,一般分为“条、款、项”,提问内容可以描述为“本合同第3条第5款”。但翻译合同时有时为了引述方便,也可翻译为“合同第3.5条”。其余描述方法一般视为不规范。

4、contract terms是contract 的具体化描述,如为合同标题,可以省略terms,直接译为“xxx合同”,如在合同主文中(且并非作为标题引用),则可视具体情况翻译为“关于xxx的合同条款”。

FYI


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教几个法律术语

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search