Pages in topic:   [1 2] >
请教一句英文的翻译
Thread poster: Keli Zhang

Keli Zhang
China
Local time: 23:15
English to Chinese
May 19, 2009

Acting in concert with this short-sighted business approach has been an overt policy of withdrawal of government services and investments. Recent governments have gone beyond even this agenda to explicitly attack institutions that resist or question the direction of policy in Australia. The common theme underlying these developments, in both private and public sectors, is the ideology that competitive free markets automatically deliver efficient and desirable outcomes.

第一句话,我不知道自己是不是理解不正确,翻译出来的东西有点不知所云。想请这里的高人指点,多谢!

我自己的翻译:与这种短视的商业实践保持一致一直是撤回政府业务和投资的公开政策。

因为太过纠结,还请教了一位专业翻译。她给我的翻译版本是:伴随着短视的商业实践,政府也越发倾向于裁减服务,收缩投资。
尽管中文表达比我的顺畅多了,但是似乎离原文也太远了一点,不知道对不对?


Direct link Reply with quote
 

Keli Zhang
China
Local time: 23:15
English to Chinese
TOPIC STARTER
新人的问题没人理吗? May 20, 2009

对于各位高手来说,应该是举手之劳啊,咋没人理呢。。。

翻译卡在那里很郁闷的噻


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 08:15
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
就用我的版本抛砖引玉吧! May 20, 2009

Keli,

大家可能最近比较忙,加上你和大家不太熟,你的原文不容易理解,所以还没有什么回应。按理说,你的这类问题应该使用KudoZ。希望多多使用KudoZ。为了帮助回答你的问题,我试译了一下,就让我用我的版本抛砖引玉吧!

Acting in concert with this short-sighted business approach has been an overt policy of withdrawal of government services and investments.

与此目光短浅的商业行为相呼应的是一项旨在撤出政府各种服务和投资的公开政策。

Kevin


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:15
Chinese to English
+ ...
excellent May 20, 2009

Kevin Yang wrote:

Keli,

大家可能最近比较忙,加上你和大家不太熟,你的原文不容易理解,所以还没有什么回应。按理说,你的这类问题应该使用KudoZ。希望多多使用KudoZ。为了帮助回答你的问题,我试译了一下,就让我用我的版本抛砖引玉吧!

Acting in concert with this short-sighted business approach has been an overt policy of withdrawal of government services and investments.

与此目光短浅的商业行为相呼应的是一项旨在撤出政府各种服务和投资的公开政策。

Kevin


Kevin,

你这已经是玉了 - 意思准确、文字又很好.


Direct link Reply with quote
 

Keli Zhang
China
Local time: 23:15
English to Chinese
TOPIC STARTER
多谢两位的回复! May 21, 2009

谢谢kevin抛的玉。

对不起,我刚来,还不熟悉proz的操作。我会再去看看Kudoz的用法,多谢。
还希望能跟各位老师继续学习交流。

其实这句话卡住我的并不是其中的某个词或者某个句式,而是觉得这句话在上下文里面似乎是欠缺逻辑的。所以即使理解了每个字词的意思,我还是会犹豫是不是某个词还有其他的理解,是不是有某种特定的用法等等。

Keli


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 23:15
English to Chinese
探讨 May 21, 2009

approach感觉处理成“做法”似乎更好些。
overt虽然表面上是修饰policy,实际上是修饰withdrawal的,即“公然撤走或撤出”似乎更妥。


Direct link Reply with quote
 

Ethan Tian  Identity Verified
China
Local time: 23:15
Chinese to English
+ ...
请教个问题. May 21, 2009

说到KudoZ,怎么进哦.我来这个网站很久了呢.进不去呢.

Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:15
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
大膽地把KEVIN大哥的話倒過來 May 21, 2009

政府明目張膽地縮減服务和投资的政策,与目光短浅的商业行徑是同出一轍。

[修改时间: 2009-05-21 14:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

jinliang liu
China
Local time: 23:15
French to Chinese
+ ...
cool May 21, 2009

pkchan wrote:

政府明目張膽地縮減服务和投资的政策,与目光短浅的商业行徑是同出一轍。

[修改时间: 2009-05-21 14:13 GMT]


4 this answer.虽然按照字面意思的理解与原文不太一致,还是喜欢这个防疫方式.

[Modifié le 2009-05-21 22:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 08:15
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
It is so wonderful to see you all chip in and help Keli. May 22, 2009

Hello, Steve, PKchan, Clearwater, and Keli

It is so wonderful to see you all chip in and help Keli. Thank you so much for your feedback and input. You made this place so desirable.

Keli,

你的原文比较短,不容易把上下文看清楚。从你给出的几句话看,我的理解是,作者想说明政府机构与私人公司之间的矛盾。政府总是喜欢插手很多领域,使其权利变得越来越大,当私营公司想挑战政府和质疑政府的政策走向时,就会受到政府的打击。然而在这种斗争中,在公营和私营机构中总是存在着一个双方认同的想法,即市场自由竞争机制能够产生有效的和理想的结果。

Kevin


Direct link Reply with quote
 

Keli Zhang
China
Local time: 23:15
English to Chinese
TOPIC STARTER
thank you all! May 22, 2009

clearwater wrote:

approach感觉处理成“做法”似乎更好些。
overt虽然表面上是修饰policy,实际上是修饰withdrawal的,即“公然撤走或撤出”似乎更妥。


我是这么认为的,如果此处的policy并不是真正意思上的“政策”,而是一种“方针”,比较虚的态度,那么overt修饰withdrawal更顺畅。但policy是实际存在的一项政策,那么我感觉overt在这里,作者是想强调政策的公开性。不知道我有没有表达清楚,呵呵。



感谢pkchan老师的译文,非常棒,我很喜欢。
只是有一个小问题要请教,“明目张胆”通常不是修饰动词的吗?比如,小偷明目张胆地偷东西。“明目张胆的政策”,可以这么用吗?
如果是“明目张胆地缩减”,那么可以是“缩减政策”吗?
pkchan老师的译文我读了很多遍,直觉上有点不对,但是我的中文也是半桶水,还得请各位老师指教。

拜谢!

As Kevin said, you guys made this place so desirable.

Keli

[修改时间: 2009-05-22 06:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Keli Zhang
China
Local time: 23:15
English to Chinese
TOPIC STARTER
context May 22, 2009

Kevin Yang wrote:

Keli,

你的原文比较短,不容易把上下文看清楚。从你给出的几句话看,我的理解是,作者想说明政府机构与私人公司之间的矛盾。政府总是喜欢插手很多领域,使其权利变得越来越大,当私营公司想挑战政府和质疑政府的政策走向时,就会受到政府的打击。然而在这种斗争中,在公营和私营机构中总是存在着一个双方认同的想法,即市场自由竞争机制能够产生有效的和理想的结果。

Kevin



Kevin,

上文作者一直在批判大公司一旦有了竞争优势就为所欲为,他们为了低价不顾环境破坏、牺牲员工利益,如果有人抱怨,他们直接将生产线移到海外,比如中国 =.=

说到这里,还有一个问题。competitive free markets automatically deliver efficient and desirable outcomes中competitive free market是“无竞争市场”还是"自由竞争市场“?问了两位牛人,给了我两个截然相反的答案。

Keli

[修改时间: 2009-05-22 06:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:15
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
沒有看到全文 May 22, 2009

只能憑直覺。如『明目张胆』太過火,就用 Clearwater 的『公然』較好。

[修改时间: 2009-05-22 19:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 23:15
English to Chinese
公然非公开 May 22, 2009

Keli Zhang wrote:

clearwater wrote:

approach感觉处理成“做法”似乎更好些。
overt虽然表面上是修饰policy,实际上是修饰withdrawal的,即“公然撤走或撤出”似乎更妥。


我是这么认为的,如果此处的policy并不是真正意思上的“政策”,而是一种“方针”,比较虚的态度,那么overt修饰withdrawal更顺畅。但policy是实际存在的一项政策,那么我感觉overt在这里,作者是想强调政策的公开性。不知道我有没有表达清楚,呵呵。



感谢pkchan老师的译文,非常棒,我很喜欢。
只是有一个小问题要请教,“明目张胆”通常不是修饰动词的吗?比如,小偷明目张胆地偷东西。“明目张胆的政策”,可以这么用吗?
如果是“明目张胆地缩减”,那么可以是“缩减政策”吗?
pkchan老师的译文我读了很多遍,直觉上有点不对,但是我的中文也是半桶水,还得请各位老师指教。

拜谢!

As Kevin said, you guys made this place so desirable.

Keli

[修改时间: 2009-05-22 06:44 GMT]

作者果真是想强调政策的公开性吗?应该不是的!
这里的overt实为贬义词,所以我更倾向于同为贬义词的“公然的”。如果译成“公开的”,貌似对应,实为偏离。因为“公开的”容易掩盖其贬义的含意。读者在没看到原文的情况下,容易误解为public policy。


Direct link Reply with quote
 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:15
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
竞争性自由市场 May 22, 2009

不可能是“无竞争市场”,competitive是adj.

Keli Zhang wrote:

说到这里,还有一个问题。competitive free markets automatically deliver efficient and desirable outcomes中competitive free market是“无竞争市场”还是"自由竞争市场“?问了两位牛人,给了我两个截然相反的答案。



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教一句英文的翻译

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search