Pages in topic:   [1 2] >
请教某一特殊情况下“括号”和“引号”全半角问题
Thread poster: Sarah L.G.

Sarah L.G.
Local time: 19:33
English to Chinese
+ ...
May 29, 2009

最近,在“括号”和“引号”内的内容全为英文时采用全角还是半角状态输入问题上觉得左右为难。主要是最近一家翻译公司针对此点问题发起投诉。

长久以来,遇到中文译文中“括号”和“引号”内的内容全为英文的情况,我都会采用中文状态(即全角)输入“括号”或“引号”,比如“Digital Light Procession”或数字光处理(Digital Light Procession)。但是客人的意见的是如果在中文中,“括号”或者“引号”内的内容全为英文时应采用半角输入。

不知道大家怎么看?大家遇到这种情况采用的是全角还是半角?虽然已按照客人要求改了,但是依然感到很疑惑。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 19:33
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
看客户的要求而定 May 29, 2009

客户如果对标点符号的具体使用有这些规定,应该提前告诉你。

客户没有提出具体要求时,我的做法跟你的一样,翻译成中文时全部用中文的标点,不管括号或引号里有没有英文。

Sarah L.G. wrote:

最近,在“括号”和“引号”内的内容全为英文时采用全角还是半角状态输入问题上觉得左右为难。主要是最近一家翻译公司针对此点问题发起投诉。

长久以来,遇到中文译文中“括号”和“引号”内的内容全为英文的情况,我都会采用中文状态(即全角)输入“括号”或“引号”,比如“Digital Light Procession”或数字光处理(Digital Light Procession)。但是客人的意见的是如果在中文中,“括号”或者“引号”内的内容全为英文时应采用半角输入。

不知道大家怎么看?大家遇到这种情况采用的是全角还是半角?虽然已按照客人要求改了,但是依然感到很疑惑。


Direct link Reply with quote
 

Sarah L.G.
Local time: 19:33
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
客人说这是common sense May 29, 2009

Thanks so much for your advice!

在遇到这个客户之前我也是采用全角。但是客户非常肯定地发过来一张 E-check List 给我,如果“括号”或“引号”里面是英文就得采用半角输入,而且强调这是 common sense。

加上这个项目的译文需要publish,对质量要求很高,所以很想知道客户是不是正确的,需不需要使用半角输入。

Zhoudan wrote:

客户如果对标点符号的具体使用有这些规定,应该提前告诉你。

客户没有提出具体要求时,我的做法跟你的一样,翻译成中文时全部用中文的标点,不管括号或引号里有没有英文。

Sarah L.G. wrote:

最近,在“括号”和“引号”内的内容全为英文时采用全角还是半角状态输入问题上觉得左右为难。主要是最近一家翻译公司针对此点问题发起投诉。

长久以来,遇到中文译文中“括号”和“引号”内的内容全为英文的情况,我都会采用中文状态(即全角)输入“括号”或“引号”,比如“Digital Light Procession”或数字光处理(Digital Light Procession)。但是客人的意见的是如果在中文中,“括号”或者“引号”内的内容全为英文时应采用半角输入。

不知道大家怎么看?大家遇到这种情况采用的是全角还是半角?虽然已按照客人要求改了,但是依然感到很疑惑。


[Edited at 2009-05-29 07:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxwonita
China
Local time: 08:33
我有时用西文字体 May 29, 2009

如果客户没有特别要求,数字、特殊符号和括号我有时选用西文字体,因为改成中文排版不太好看。

Direct link Reply with quote
 

Sarah L.G.
Local time: 19:33
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
看来我要努力学会如何和客户沟通 May 30, 2009

Thanks so much for sharing your advice!
因为客户态度非常的强硬,所以开始能做的事只是一直道歉。
现在开始要努力学会如何和客户沟通。
Bin Tiede wrote:

如果客户没有特别要求,数字、特殊符号和括号我有时选用西文字体,因为改成中文排版不太好看。


[标题已经过网站人员或版主的修改 2009-05-30 03:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 19:33
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
客户有点过分 May 30, 2009

在我看来,中文就应该用中文标点符号,不管里面是否出现英文。这才是common sense。
你那个客户既然有要求,就应该主动给你发一个Style Guideline,而不是事后来说什么common sense。以后碰到这种项目,或者说碰到这类客户,还是先问一下有没有特殊的格式要求。你也没必要把责任都揽在自己身上。

Sarah L.G. wrote:

Thanks so much for sharing your advice!
因为客户态度非常的强硬,所以开始能做的事只是一直道歉。
现在开始要努力学会如何和客户沟通。


Direct link Reply with quote
 

Sarah L.G.
Local time: 19:33
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
或许有改进的办法 May 31, 2009

非常谢谢你的建议!

通过这次事情,想了很久,或许应该有什么办法改变下现在的局面。现在,我每次交稿都会忐忑不安,唯恐有什么疏漏或理解错误,给客户造成损失。一个人精力有限,而且有盲点,有时稿件看了好几遍,还是觉得不安。虽然非常的努力小心,但是担心会出现问题。

之前在翻译公司任职,刚刚成为freelance不久,有很多东西需要学。能到proz这个论坛真的很幸运,很多人愿意分享经验,给予他人帮助。


Zhoudan wrote:

在我看来,中文就应该用中文标点符号,不管里面是否出现英文。这才是common sense。
你那个客户既然有要求,就应该主动给你发一个Style Guideline,而不是事后来说什么common sense。以后碰到这种项目,或者说碰到这类客户,还是先问一下有没有特殊的格式要求。你也没必要把责任都揽在自己身上。

Sarah L.G. wrote:

Thanks so much for sharing your advice!
因为客户态度非常的强硬,所以开始能做的事只是一直道歉。
现在开始要努力学会如何和客户沟通。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:33
English to Chinese
+ ...
可让客户提要求 May 31, 2009

建议你让客户提要求,但也不必战战兢兢、忐忑不安。我完全同意小周的意见。但不同的客户往往有不同的要求,他们未必都按 "common sense” 办事。如小周所说,你可让客户给你发一个 Style Guideline,但不必与他们计较什么是 "common sense”。

中文就应该用中文标点符号,但如果括号里有一大段英文,那么总的括号可用全角输入,但英文段落里的标点符号还应保持原来状态。例如在引述参考文献的情况下,我采取如下做法:
参阅《雷氏药学大全》("Remington's Pharmaceutical Sciences", Mack Publishing Co., Easton, Pa., 18th edition, 1990)。

顺便提一句,在这种场合,很多人喜欢用“参见”。虽然“参阅”和“参见”都对,但我个人更倾向于用“参阅”,以与“参见”总统相区别。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:33
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
只要不影響意思﹐標點不是大不了的問題 May 31, 2009

我就教育客戶把繁體字的引號都改用英文的引號﹐他們嘿嘿一下以後﹐都遵守了我的建議。

Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 19:33
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我猜 May 31, 2009

你大概是嫌繁体的引号输入太麻烦才出这个主意的吧?!

jyuan_us wrote:

我就教育客戶把繁體字的引號都改用英文的引號﹐他們嘿嘿一下以後﹐都遵守了我的建議。


Direct link Reply with quote
 
terrial
China
Local time: 19:33
English to Chinese
正常 Jun 1, 2009

至少在我做过的和软件有关的项目中,默认都是中文用全角引号,英文用半角引号,可能都是遵循微软的标准吧。
如果用全角。客户一般都会在 style guide 里注明


Direct link Reply with quote
 

Sarah L.G.
Local time: 19:33
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我会多注意项目开始前的工作 Jun 1, 2009

谢谢孙先生的建议!如果碰到括号里面只有英文的情况,比如是外国的地址,我也是保持里面标点符号不变,但是外面的括号会用中文状态输入。
以后跟客户沟通的时候我会多加注意的,事先做好工作,不然等事后客户说这是common sense,不需要说明,就不太愉快了。


ysun wrote:

建议你让客户提要求,但也不必战战兢兢、忐忑不安。我完全同意小周的意见。但不同的客户往往有不同的要求,他们未必都按 "common sense” 办事。如小周所说,你可让客户给你发一个 Style Guideline,但不必与他们计较什么是 "common sense”。

中文就应该用中文标点符号,但如果括号里有一大段英文,那么总的括号可用全角输入,但英文段落里的标点符号还应保持原来状态。例如在引述参考文献的情况下,我采取如下做法:
参阅《雷氏药学大全》("Remington's Pharmaceutical Sciences", Mack Publishing Co., Easton, Pa., 18th edition, 1990)。

顺便提一句,在这种场合,很多人喜欢用“参见”。虽然“参阅”和“参见”都对,但我个人更倾向于用“参阅”,以与“参见”总统相区别。


Direct link Reply with quote
 

Sarah L.G.
Local time: 19:33
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
真的可以吗 Jun 1, 2009

之前我接触过的香港客户都会特别强调了这个引号,必须得用「」。我还特地查阅了很多香港那边的繁体杂志、网页、上市资料,好像大部分都是用「」。看来客户千差万别,要求也是千差万别,事先沟通确实很重要!

jyuan_us wrote:

我就教育客戶把繁體字的引號都改用英文的引號﹐他們嘿嘿一下以後﹐都遵守了我的建議。


Direct link Reply with quote
 

Sarah L.G.
Local time: 19:33
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
平等、沟通先行 Jun 1, 2009

谢谢你的意见!你的客户都好nice,我碰到的客户都有点难缠,不过主要还是香港那边的翻译公司。

这让我想起我刚刚开始从事翻译的那段时间,因为标点符号的问题,受到一位前辈的教育,强调见微知著,客户会很在意的。不可否认还是很有益处的,但是可能那段时间的经历让我会对客户的认识出现偏差。现在自己开始直接面对客户,只要客户一投诉,都会紧张万分。现在想想,应该和客人平等相处,先以沟通为主,才能商量出解决之道。

jyuan_us wrote:

我就教育客戶把繁體字的引號都改用英文的引號﹐他們嘿嘿一下以後﹐都遵守了我的建議。


Direct link Reply with quote
 

Sarah L.G.
Local time: 19:33
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
题材的原因吗? Jun 1, 2009

谢谢你的意见!被客户投诉的是个财经类型翻译。看来这种“括号”和“引号”全半角的问题应题材和客户而异!
terrial wrote:

至少在我做过的和软件有关的项目中,默认都是中文用全角引号,英文用半角引号,可能都是遵循微软的标准吧。
如果用全角。客户一般都会在 style guide 里注明


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教某一特殊情况下“括号”和“引号”全半角问题

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search