Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Google发布翻译辅助系统
Thread poster: nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 02:36
Chinese to English
+ ...
Jun 10, 2009

今天,Google推出了一个新产品:Google翻译辅助系统。

http://translate.google.com/toolkit

  该系统主要是供专业翻译人员手动翻译使用,翻译人员可以上传或指定一篇文章的地址,然后通过系统进行翻译,Google会预先使用自己的翻译系统进行翻译,然后翻译人员再进行人工校对和翻译,翻译界面上,左边为原始文章,右边为翻译后的文章,用户选中右边的文字,左边的原始文字会自动变色,除此之外,该系统还提供了翻译记忆库、术语和词汇表的上载复用机制。

该系统还能进行协同翻译,不同的人在不同的地方,共同完成一篇文章的翻译。

  Google翻译辅助系统在机器翻译的同时,还提供了自动翻译搜索功能,使用户在编辑翻译的过程中,可以借鉴其他人翻译过的类似结果,并给予评定。最重要的是,Google翻译辅助系统在用户的编辑翻译中自动“学习”,从而形成了一个良性循环,进而共同提高翻译的质量。

地址如下:
http://translate.google.com/toolkit

需要注册,不过注册很简单。如果你以前注册过google账户,就用你的google 账户登陆便可。


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 02:36
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
谢谢推荐 Jun 10, 2009

nigerose wrote:

今天,Google推出了一个新产品:Google翻译辅助系统。



Hi! Nigerose,

谢谢推荐。用了一下,感觉还不错,参考译文的质量还挺高,便有几点随想。

1. 以后合作搞大项目就方便了,大家可以联机合作。
2. 商用CAT厂商(SDL)快没活路了。
3. 再过几年,我们也快没翻译可做了。
4. 这个系统还有不少可待改进之处。
5. 小心别被机器误导。
6. 小心不要违反保密合同,侵犯他人专利。

谁知道怎么将自己的TM导出啊?


祝愉快。


[Edited at 2009-06-10 01:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 02:36
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
掘墓人 Jun 10, 2009

Donglai Lou wrote:

nigerose wrote:

今天,Google推出了一个新产品:Google翻译辅助系统。



Hi! Nigerose,

谢谢推荐。用了一下,感觉还不错,参考译文的质量还挺高,便有几点随想。

1. 以后合作搞大项目就方便了,大家可以联机合作。
2. 商用CAT厂商(SDL)快没活路了。
3. 再过几年,我们也快没翻译可做了。
4. 这个系统还有不少可待改进之处。

祝愉快。





google翻译与机器翻译不同,它是基于前人翻译好的优秀译文。所以,虽然不一定“再过几年,我们也快没翻译可做了。”,但显然需求量会少很多吧。
我们现在呕心沥血翻译出来的好译文,可能会变成google的语料库。那我们真是自己的掘墓人啊。不知道我这样说是不是太悲观?


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 02:36
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
高端翻译还是有活路的 Jun 10, 2009

”5. 小心别被机器误导。“

正因为这样,高端翻译还是有活路的。以后的翻译,更多的是充当校对的角色吧。


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 02:36
English to Chinese
+ ...
大事件 Jun 10, 2009

还算方便,但目前没有中文词库。

如果用google的这个工具,不知如何保护翻译知识产权。

个人译者和小公司可能会喜欢它(但也保护不了知识产权),大公司估计会反对译者用这个工具。

Trados要发愁了。


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 02:36
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
共享TM Jun 10, 2009

lbone wrote:

还算方便,但目前没有中文词库。

如果用google的这个工具,不知如何保护翻译知识产权。

个人译者和小公司可能会喜欢它(但也保护不了知识产权),大公司估计会反对译者用这个工具。

Trados要发愁了。


可以将TM共享限制给指定人员。


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 02:36
English to Chinese
+ ...
google Jun 10, 2009

Donglai Lou wrote:

lbone wrote:

还算方便,但目前没有中文词库。

如果用google的这个工具,不知如何保护翻译知识产权。

个人译者和小公司可能会喜欢它(但也保护不了知识产权),大公司估计会反对译者用这个工具。

Trados要发愁了。


可以将TM共享限制给指定人员。


主要是担心TM被google拿走。

我可以肯定他们会对译者进行评分,然后会跟踪高分优秀译者的译文。如果译文被google拿走,似乎就违反翻译保密协议了。

就算不是高分译者,如果内容中有商业敏感信息,这些内容也等于就给google了。google这种公司在信息挖掘上当然是专家,后果也说不清。

[Edited at 2009-06-10 04:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 02:36
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
我糊涂了 Jun 10, 2009

lbone wrote:

主要是担心TM被google拿走。

我可以肯定他们会对译者进行评分,然后会跟踪高分优秀译者的译文。如果译文被google拿走,似乎就违反翻译保密协议了。


Google 要求用户表示是否与他人共享TM。如果用户选否,那么Google本身是否也没有权利使用用户的TM呢?现在,Google也没有提供具体条款(至少我没一下子看到),Lbone兄的担心是有道理的。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:36
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
试了一下,感觉基本没用 Jun 10, 2009

上传了一篇很简单的钟表说明书,“winding”自动翻成“绕组”,其实是“上弦”的意思。还有一些很简单的句子,基本上是主谓宾,中英文一对照,意思也不对。

结论,我们还是有用的。:-D

Donglai Lou wrote:

. 再过几年,我们也快没翻译可做了。


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 02:36
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
你还没有给google喂TM Jun 10, 2009

Zhoudan wrote:

上传了一篇很简单的钟表说明书,“winding”自动翻成“绕组”,其实是“上弦”的意思。还有一些很简单的句子,基本上是主谓宾,中英文一对照,意思也不对。

结论,我们还是有用的。:-D

Donglai Lou wrote:

. 再过几年,我们也快没翻译可做了。


那是因为你还没有给google提供前人的好译文。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:36
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
既然有可能泄密﹐ Jun 10, 2009

是否會有人跟它打官司﹖

Direct link Reply with quote
 
Warren Lindsay  Identity Verified
Local time: 13:36
Chinese to English
令我担忧的问题也是泄密 Jun 10, 2009

该系统虽然似乎有用,如果有保密合同,这不是泄密的一个形式码?

Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 02:36
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
收割机 Jun 10, 2009

google会不会利用这个系统收割我们的翻译成果?

Direct link Reply with quote
 

Carol So  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:36
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
很危險 Jun 10, 2009

By using Google Translator Toolkit (the “Service”), you agree to be bound by our Google Terms of Services located at http://www.google.com/accounts/TOS as well as these additional terms. Google may change these terms from time to time and post any modified terms at http://translate.google.com/toolkit/TOS.html. You understand and agree that if you use the Service after the date on which these terms have changed, Google will treat your use as acceptance of the updated terms.

Use of your Content

By submitting your content through the Service, you grant Google the permission to use your content permanently to promote, improve or offer the Services. If Google publicly displays any of the content you submitted through the Service, Google will display only portion(s) and not the entirety of the content at one time.

Sharing your Translation Memory(-ies) with others and terminating your Google account

You can share your Translation Memory(-ies) with others, and you can revoke sharing privileges at any time. If you do not want your Translation Memory(-ies) to continue to be shared with the people you designated for sharing after you terminate your Google account, you must revoke sharing privileges prior to terminating your Google account


google 有權使用所有的上載內容, 如何使用不得而知. 不論是公開多少的內容, 也是違反保密協定.

我有些糊塗了, 用戶是有權選擇不與人分享TM, 或只與指定的人分享, 但假若所有的上載文章和最終的翻譯文章也會被存檔, 日後每次利用translator toolkit 進行翻譯時是否就以此作為其中一個參考? 如果是的話, 那跟與所有人分享TM 有何分別?

我實在搞不通條款中submitting your content 中指的是什麼content, 也包括最終的譯文嗎?

[Edited at 2009-06-10 07:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Rafer Zhong  Identity Verified
China
Local time: 02:36
English to Chinese
+ ...
我们要没活路了 Jun 11, 2009

要真的这样,估计以后都可以用机器翻译,就不需要翻译人员,我们也要另谋出路了,否则要饿死了。

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Google发布翻译辅助系统

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search