开天辟地头一回
Thread poster: Zhoudan

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:27
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Jun 16, 2009

客户让我校对一篇稿子,是一篇信托契约,原文大段大段都没有标点符号,最长的一个段落总计26行,每行估计15-20个单词,没有一个标点符号。这种文体以前也见过,不稀奇。稀奇的是中文译稿也是没有标点符号的。我要是拿到稿子马上看一眼就好了,当时就可以退回去,让客户转告翻译,把标点符号加上去后再拿来校对。这下可好,两天过去了,不好跟客户说这个,只要硬着头皮先看一段中文,点上标点,再对照英文!感觉自己成了中文系古典文献专业的博士生一样,没事给古籍点标点!

 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:27
Chinese to English
+ ...
断句 Jun 16, 2009

Zhoudan wrote:

客户让我校对一篇稿子,是一篇信托契约,原文大段大段都没有标点符号,最长的一个段落总计26行,每行估计15-20个单词,没有一个标点符号。这种文体以前也见过,不稀奇。稀奇的是中文译稿也是没有标点符号的。我要是拿到稿子马上看一眼就好了,当时就可以退回去,让客户转告翻译,把标点符号加上去后再拿来校对。这下可好,两天过去了,不好跟客户说这个,只要硬着头皮先看一段中文,点上标点,再对照英文!感觉自己成了中文系古典文献专业的博士生一样,没事给古籍点标点!



可惜不能在这儿请教 Katrin 了. Shanghai is only a skip and a hop away from where you are though.icon_biggrin.gif


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:27
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
怎么? Jun 16, 2009

Katrin擅长断句吗?

wherestip wrote:


可惜不能在这儿请教 Katrin 了. Shanghai is only a skip and a hop away from where you are though.icon_biggrin.gif


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:27
Chinese to English
+ ...
Never mind Jun 16, 2009

Zhoudan wrote:


Katrin擅长断句吗?

wherestip wrote:


可惜不能在这儿请教 Katrin 了. Shanghai is only a skip and a hop away from where you are though.icon_biggrin.gif


Zhoudan,

I was just kiddin' ... icon_biggrin.gif


 

xxxwonita
China
Local time: 21:27
Katrin Jun 16, 2009

Zhoudan wrote:


Katrin擅长断句吗?



Katrin神出鬼没的,什么不会?


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:27
English to Chinese
+ ...
无米面也可无鸡鸭也可无鱼肉也可无银钱也可青菜一碟足矣 Jun 16, 2009

Zhoudan wrote:

怎么?
Katrin擅长断句吗?

http://www.proz.com/post/1141925#1141925
icon_biggrin.gificon_biggrin.gificon_biggrin.gif
ysun wrote:

如果jyuan_us没有用逗号把“惡之花”和“生命中不能承受之輕”分开,那还情有可愿。可是,他从一开始就用逗号把它们分开了,为什么你还会理解为“恶之花生 (Evil's peanut[s])","命中 (hit straight [into])","不能承受之轻”呢?这倒使我想起了那个把“无鸡鸭也可,无鱼肉也可”改成“无鸡,鸭也可;无鱼,肉也可”的经典笑话。:D


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:27
English to Chinese
+ ...
Katrin 善于识别人才 Jun 16, 2009

Bin Tiede wrote:

Katrin神出鬼没的,什么不会?

既然 Katrin 知道大家称 jyuan_us 为小袁,难道还不知道 Zhou Dan 是杭州西子湖畔一才女?即使真不知道,那么只要看看她的简历就肯定会知道。 何况,在翻译这一行里,距离根本不是问题,哪里还在乎人家是在上海还是在“海上”。Katrin 连简历都不用看就能识别人才,恐怕连伯乐也会自叹不如。怕只怕 Zhou Dan 根本就看不上这种往往是替别人收拾烂摊子的 editor’s position。

To Zhou Dan, I said before and will always say that “you are one of those I am looking for” instead of “you are one of those whom I am looking for”.icon_wink.gif
Katrin Koehler wrote:


Many thanks again, Zhoudan!

- Katrin
P.S. Are you in Shanghai? If so, we can meet sometime. I need some good Chinese editors and, since you find out this insightful dialog, I believe that you are one of those whom I am looking for.

http://www.proz.com/post/1140517#1140517


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:27
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
出典 Jun 16, 2009

原来“典故”出自这里!

ysun wrote:

Zhoudan wrote:

怎么?
Katrin擅长断句吗?

http://www.proz.com/post/1141925#1141925
icon_biggrin.gificon_biggrin.gificon_biggrin.gif
ysun wrote:

如果jyuan_us没有用逗号把“惡之花”和“生命中不能承受之輕”分开,那还情有可愿。可是,他从一开始就用逗号把它们分开了,为什么你还会理解为“恶之花生 (Evil's peanut[s])","命中 (hit straight [into])","不能承受之轻”呢?这倒使我想起了那个把“无鸡鸭也可,无鱼肉也可”改成“无鸡,鸭也可;无鱼,肉也可”的经典笑话。:D



 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:27
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
editor Jun 16, 2009

Katrin的那个话我也看到了,不过觉得有点奇怪,她(他)的语言对是德文和中文,跟我的对不上,所以没往心里去。要是这话是跟Bin说的,就对上了。

ysun wrote:

Bin Tiede wrote:

Katrin神出鬼没的,什么不会?

既然 Katrin 知道大家称 jyuan_us 为小袁,难道还不知道 Zhou Dan 是杭州西子湖畔一才女?即使真不知道,那么只要看看她的简历就肯定会知道。 何况,在翻译这一行里,距离根本不是问题,哪里还在乎人家是在上海还是在“海上”。Katrin 连简历都不用看就能识别人才,恐怕连伯乐也会自叹不如。怕只怕 Zhou Dan 根本就看不上这种往往是替别人收拾烂摊子的 editor’s position。



 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:27
English to Chinese
+ ...
Rubber check Jun 16, 2009

Zhoudan wrote:

Katrin的那个话我也看到了,不过觉得有点奇怪,她(他)的语言对是德文和中文,跟我的对不上,所以没往心里去。要是这话是跟Bin说的,就对上了。

具体对你而言,她的话也许不是 rubber check。也许她会让你做中英文项目。不过 editor 要应付的很可能是 Google Translator Toolkit 或其它机器翻译的产物。 与其如此,还不如自己做翻译、自己编辑Google Translator Toolkit 的产物?icon_wink.gif


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:27
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
饶了我 Jun 16, 2009

我昨天给Google Translator Toolkit上传了一篇技术资料,但看了一会儿“产物”就晕了,索性全部删掉,自己手翻。

做editing的经历,总的来说是不愉快多于愉快,能避免就避免。

[quote]ysun wrote:

Zhoudan wrote:

与其如此,还不如自己做翻译、自己编辑Google Translator Toolkit 的产物?icon_wink.gif


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:27
English to Chinese
+ ...
不错 Jun 17, 2009

Zhoudan wrote:

做editing的经历,总的来说是不愉快多于愉快,能避免就避免。

很多业主的如意算盘是找一位廉价翻译做 translating,然后再找一位水平高的翻译做 editing。因为你做 editing 总不能比做 translating 报价还高吧? 可是,做这种 editing 所化的时间往往比 translating 还要多,而且树一旦长歪了,即使你用斧头砍也未必能直、也未必好看。你若砍得狠了,那 translator 还会反弹。所以,还不如自己在一张白纸上画出最新最美的图画。我对于 editing 的 offer,一般也都是拒绝的,除非我知道那翻译是谁。


 

Alvin Liu  Identity Verified
China
Local time: 09:27
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
严重支持此观点 Jun 17, 2009

ysun wrote:

Zhoudan wrote:

做editing的经历,总的来说是不愉快多于愉快,能避免就避免。

很多业主的如意算盘是找一位廉价翻译做 translating,然后再找一位水平高的翻译做 editing。因为你做 editing 总不能比做 translating 报价还高吧? 可是,做这种 editing 所化的时间往往比 translating 还要多,而且树一旦长歪了,即使你用斧头砍也未必能直、也未必好看。你若砍得狠了,那 translator 还会反弹。所以,还不如自己在一张白纸上画出最新最美的图画。我对于 editing 的 offer,一般也都是拒绝的,除非我知道那翻译是谁。


我做editing的经历大致如此,因此我最喜欢做的还是translation。


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:27
English to Chinese
+ ...
翻译合同 Jun 17, 2009

Zhoudan wrote:

客户让我校对一篇稿子,是一篇信托契约,原文大段大段都没有标点符号

无美元英镑也可无英镑欧元也可无欧元日元也可但人民币不可少。标点符号也不可少。:D


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

开天辟地头一回

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search