Chinese character conversion problem
Thread poster: Anita Chiang
Anita Chiang
Anita Chiang
Local time: 11:24
English to Korean
+ ...
Jul 13, 2009

I often convert Chinese characters (Simplified Chinese to Traditional Chinese and vice versa) in a clean or unclean Word doc (i.e. the file was translated using a translation memory software, and in this case, Trados) using Microsoft Proofing Tool and generally speaking, I get the conversion all right with some exceptional characters that the Proofing Tool does not differentiate different usages of them in Simplified Chinese and Traditional Chinese.

However, I have encountered sever
... See more
I often convert Chinese characters (Simplified Chinese to Traditional Chinese and vice versa) in a clean or unclean Word doc (i.e. the file was translated using a translation memory software, and in this case, Trados) using Microsoft Proofing Tool and generally speaking, I get the conversion all right with some exceptional characters that the Proofing Tool does not differentiate different usages of them in Simplified Chinese and Traditional Chinese.

However, I have encountered several times that I cannot convert characters correctly with the Proofing Tool--sometimes only characters of partial text can be converted sucessfully which means there are both Simplified Chinese and Traditional Chinese characters in a document and sometimes no conversion at all.

Does any of my fellow Chinese translators know why this happens and how to solve the problem?

Any feedback will be much appreciated!
Collapse


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 23:24
English to Chinese
+ ...
This is a bug in MS Office 2007 Jul 13, 2009

I encountered the same problem. since it never happened when I was using Office 2003, I believe it is a bug inherent with MS Office 2007.

the best solution may be that you convert your TM, which is plain text and then apply it to your text. Or you can try a third party conversion software.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:24
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Use this. Jul 14, 2009

http://translate.google.com/translate_t#

Translation: Chinese (Traditional) » Chinese
中國出台新規定實行黨政幹部問責
新華社報道,中共中央和國務院印發《關於實行黨政領導幹部問責的暫行規定》,明確了對失職幹部的處理方法。

根據這項暫行規定,涉及下列情形的幹部將被問責:
... See more
http://translate.google.com/translate_t#

Translation: Chinese (Traditional) » Chinese
中國出台新規定實行黨政幹部問責
新華社報道,中共中央和國務院印發《關於實行黨政領導幹部問責的暫行規定》,明確了對失職幹部的處理方法。

根據這項暫行規定,涉及下列情形的幹部將被問責:

•決策嚴重失誤,造成重大損失或惡劣影響的﹔
•因工作失職導致本地區、本部門發生特大事故、事件和案件、或在較短時間內連續發生重大事故、事件和案件,造成重大損失或惡劣影響的﹔
•因濫用職權,強令、授意實施違法行為,或不作為而引發群體性事件或其他重大事件的﹔
•對群體性、突發性事件處置失當,導致事態惡化,造成惡劣影響的﹔
•其他給國家利益、人民生命財產、公共財產造成重大損失或惡劣影響等失職行為的。

中国出台新规定实行党政干部问责
新华社报道,中共中央和国务院印发《关于实行党政领导干部问责的暂行规定》,明确了对失职干部的处理方法。

根据这项暂行规定,涉及下列情形的干部将被问责:

•决策严重失误,造成重大损失或恶劣影响的﹔
•因工作失职导致本地区、本部门发生特大事故、事件和案件、或在较短时间内连续发生重大事故、事件和案件,造成重大损失或恶劣影响的﹔
•因滥用职权,强令、授意实施违法行为,或不作为而引发群体性事件或其他重大事件的﹔
•对群体性、突发性事件处置失当,导致事态恶化,造成恶劣影响的﹔
•其他给国家利益、人民生命财产、公共财产造成重大损失或恶劣影响等失职行为的。
Collapse


 
Anita Chiang
Anita Chiang
Local time: 11:24
English to Korean
+ ...
TOPIC STARTER
Not so sure... Jul 14, 2009

Donglai Lou wrote:

I encountered the same problem. since it never happened when I was using Office 2003, I believe it is a bug inherent with MS Office 2007.

the best solution may be that you convert your TM, which is plain text and then apply it to your text. Or you can try a third party conversion software.


Thanks for your reply. However, I am not so sure if this is a bug inherent with MS Office 2007 as I am using 2003 and the said problem occurs. I also found out that sometimes when I copy a phrase from the web and paste it in a Word file, the characters do not convert properly either.

Perhaps this is far more complicated issue than a bug with MS Office 2007.

I guess I should try other tools for conversion.


 
Anita Chiang
Anita Chiang
Local time: 11:24
English to Korean
+ ...
TOPIC STARTER
Will try... Jul 14, 2009

pkchan wrote:

http://translate.google.com/translate_t#

Translation: Chinese (Traditional) » Chinese
中國出台新規定實行黨政幹部問責
新華社報道,中共中央和國務院印發《關於實行黨政領導幹部問責的暫行規定》,明確了對失職幹部的處理方法。

根據這項暫行規定,涉及下列情形的幹部將被問責:

•決策嚴重失誤,造成重大損失或惡劣影響的﹔
•因工作失職導致本地區、本部門發生特大事故、事件和案件、或在較短時間內連續發生重大事故、事件和案件,造成重大損失或惡劣影響的﹔
•因濫用職權,強令、授意實施違法行為,或不作為而引發群體性事件或其他重大事件的﹔
•對群體性、突發性事件處置失當,導致事態惡化,造成惡劣影響的﹔
•其他給國家利益、人民生命財產、公共財產造成重大損失或惡劣影響等失職行為的。

中国出台新规定实行党政干部问责
新华社报道,中共中央和国务院印发《关于实行党政领导干部问责的暂行规定》,明确了对失职干部的处理方法。

根据这项暂行规定,涉及下列情形的干部将被问责:

•决策严重失误,造成重大损失或恶劣影响的﹔
•因工作失职导致本地区、本部门发生特大事故、事件和案件、或在较短时间内连续发生重大事故、事件和案件,造成重大损失或恶劣影响的﹔
•因滥用职权,强令、授意实施违法行为,或不作为而引发群体性事件或其他重大事件的﹔
•对群体性、突发性事件处置失当,导致事态恶化,造成恶劣影响的﹔
•其他给国家利益、人民生命财产、公共财产造成重大损失或恶劣影响等失职行为的。


Thanks, pkchan. I will try the URL you specified.


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 23:24
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
STGuru is another option Jul 14, 2009

STGuru
http://www.speedy7.com/cn/stguru/

Word conversion by STGuru
http://www.speedy7.com/cn/stguru/help/english/faq.htm#C_Word

If you use a Simplified Chinese Windows, you can use its Simplified C
... See more
STGuru
http://www.speedy7.com/cn/stguru/

Word conversion by STGuru
http://www.speedy7.com/cn/stguru/help/english/faq.htm#C_Word

If you use a Simplified Chinese Windows, you can use its Simplified Chinese edition.
http://www.speedy7.com/cn/stguru/gb2312/
http://www.speedy7.com/cn/stguru/help/gb2312/faq.htm#C_Word
Collapse


 
Anita Chiang
Anita Chiang
Local time: 11:24
English to Korean
+ ...
TOPIC STARTER
Great! Jul 14, 2009

lbone wrote:

STGuru
http://www.speedy7.com/cn/stguru/

Word conversion by STGuru
http://www.speedy7.com/cn/stguru/help/english/faq.htm#C_Word

If you use a Simplified Chinese Windows, you can use its Simplified Chinese edition.
http://www.speedy7.com/cn/stguru/gb2312/
http://www.speedy7.com/cn/stguru/help/gb2312/faq.htm#C_Word


Thanks for sharing the URL(s) with me. It's very helpful!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Chinese character conversion problem






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »