Pages in topic:   < [1 2 3]
Off topic: The 2009 Nobel Prize in Physics
Thread poster: wonita (X)
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 02:52
Chinese to English
+ ...
Oct 15, 2009

redred wrote:
奥巴马何德何能,上任不到一年,轻易摘取别人几生都拿不到的诺奖.由此看出诺奖的不公正和随心所欲,哪个国家掌权,喜欢哪个就给哪个,从奥巴马就可一窥端倪.

[Edited at 2009-10-10 02:41 GMT]

从历年诺贝尔和平奖授予情况来看,这个奖的目的大概在于鞭策,而不是奖励。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:52
English to Chinese
+ ...
2008年诺贝尔化学奖得主钱永健 Nov 3, 2009

2009年10月31日,钱学森先生在北京逝世,享年98岁。钱老生前说过:“如果中国人民说我钱学森为国家,为民族做了点事,那就是最高的奖赏,我不稀罕那些外国荣誉头衔!” 这是实在话。
http://news.163.com/09/1031/20/5MVSVL7O0001124J.html

不过,钱学森的侄子钱永健获得2008年诺贝尔化学�
... See more
2009年10月31日,钱学森先生在北京逝世,享年98岁。钱老生前说过:“如果中国人民说我钱学森为国家,为民族做了点事,那就是最高的奖赏,我不稀罕那些外国荣誉头衔!” 这是实在话。
http://news.163.com/09/1031/20/5MVSVL7O0001124J.html

不过,钱学森的侄子钱永健获得2008年诺贝尔化学奖,同样是华人的骄傲。

2008诺贝尔化学奖得主华裔科学家钱永健简介
http://news.xinhuanet.com/tech/2008-10/08/content_10167281.htm

港媒:世上再无钱学森却不乏钱永健 中国应深思
http://www.chinanews.com.cn/hb/news/2009/11-02/1941959.shtml
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 13:52
Chinese to English
+ ...
纪念 钱学森先生 Nov 3, 2009

这篇短文肯定很多人都看了, 但我还是贴一下 ...



http://scitech.people.com.cn/GB/10308222.html

“人太直,得罪了不少人”

至今仍有一件事让戴汝为想起来都觉得惭愧。刚刚到力学所参加工作的他正好在所图书馆里遇到了看书的钱学森,他走过去问钱所长现在应该看些什么参考书。钱学森并没有告诉他,而是说:“作科研的人自己不能独立思考解决这种问题,还得问我吗?”“我当时听了心里非常难受。”但这句话却深深印在戴汝为的心里。他认为钱老在告诉他一个道理:有些事情能自己做就自己做,这也是对个人独立工作能力的锻炼。

其实,很多与钱学森接触的人,都会有过被他批评得满脸通红的场面。



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:52
English to Chinese
+ ...
“人太直,得罪了不少人” Nov 3, 2009

wherestip wrote:

这篇短文肯定很多人都看了, 但我还是贴一下 ...

http://scitech.people.com.cn/GB/10308222.html

“人太直,得罪了不少人”
...

戴汝为还讲述了钱学森与他的导师冯•卡门的一次争辩。有一次,钱学森把写好的一篇文章请冯•卡门看,冯•卡门看后表示不同意钱学森的观点,而钱学森坚持自己的观点,师生之间话语不投机便争辩起来。最后,冯•卡门一气之下把文章扔到地上,两人不欢而散。

等到第二天一早,冯•卡门在办公室见到钱学森时,给他深深地鞠了一躬,并对钱学森说:“我昨天一夜未睡,想了想,你是对的。”

钱学森先生的这种性格,在中国往往行不通。要不是他的身份特殊,受特殊保护,很可能因此而惹麻烦。 与钱学森、钱三强一起同被称为“三钱”的钱伟长,就是一例。 我认为,钱学森的这种性格与他在美国20年的生活以及导师对他的影响,不无关系。 像戴汝为所举的钱老对他的直率态度,以及钱学森的导师冯•卡门与钱学森争论以及后来向他道歉的事情,在美国是司空见惯的事情。 但对戴汝为而言,就成了终生难忘的事情。


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 02:52
English to Chinese
+ ...
The God blesses them in the heaven. Nov 27, 2009

喔,杨宪益夫人原来是外国人.

...............................
英国《独立报》2009年11月25日文章:陨落的翻译大家杨宪益(作者:迪莉娅•达文/Delia Davin)

著名文学翻译家杨宪益本周于北京过世,享年93岁。杨先生译著极广,同时也是一个有良知的爱国知识分子,即便在最恶劣的时代里,也保持着智慧、正直和趣味。

杨宪益最为西方所熟知的,是将中国文学作品翻译成英文。他和夫人戴乃迭一起,将时间跨度达两千年的大量中国文学作品翻译成英文出版。其中最值得记住的作品包括:西汉司马迁的《史记》选,明朝故事集《杜十娘怒沉百宝箱》,以及伟大的清代小说《红楼梦》和《儒林外史》。他们翻译的鲁迅作品选也让二十世纪初中国文学最重要的作家再现于英语世界。

杨宪益也将一些西方经典译介给中国读者,包括荷马史诗《伊里亚特》,阿里斯托芬的喜剧,《罗兰之歌》和萧伯纳的戏剧。杨宪益作为一代富于学识和眼界的中国学者,直接和间接地推动了西方中国研究的发展。

杨出生于天津一个富有的银行家家庭。其父在杨五岁时过世,作为家中唯一的男孩,他自小受尽宠爱和呵护。他在私塾中接受了大量传统教育,直到12岁时进入教会学校——天津英国新学书院。在老师的建议下,他毕业后负笈牛津,并在那里结识了戴乃迭,成为牛津大学第一位中国文学毕业生。

杨1940年和戴乃迭一起回到中国,在很多知识分子纷纷逃离的战时日据地区教书。他们生活不易,杨的家产流失,授课报酬也很微薄。战后,他们和两个孩子一起,搭舢板沿长江而下到了南京。

新中国建立以后,杨宪益被新政府视作受尊敬的知识分子。但是,他的海外关系和直言不讳的性格让也让他颇受其苦。五十年代中期,杨宪益被降职。但他和戴乃迭对新的政权仍抱有极大希望,依然敢说敢言。和许多当时的干部一样,他们每天工作八小时,每周工作六天,这也可以部分地解释他们何以如此高产。

作为从外文出版社领取薪俸的专家,除了翻译古典名著和现代著名作家的作品,他们也需要承担宣传文学的翻译工作。在业余时间,杨宪益为报纸杂志写了很多西方文学的入门介绍,并翻译西方古典作品。他们也继续以非凡的勇气自由地阅读、思考、讨论,坚持着他们都信奉的自由知识分子传统。

文革期间,杨宪益和戴乃迭被捕入狱。1972年出狱后,杨再度拾起过去的工作。1979年,在文革中精神分裂的儿子自杀,杨戴为此悲恸不已。但是女儿和孙子的成就让他们很自豪。他们也看到出现了越来越多真实的、批评性的作品,并帮助和鼓励了许多年轻作者。作为《中国文学》杂志的编辑,他也发表了一些此类作品的译作。他还发起了英文“熊猫丛书”系列,旨在弥补西方对中国文学了解的空白。

继1940年之后,杨宪益第一次得到机会再度出国,夫妇两人被邀请到欧洲、日本和印度的大学。 他们再次对中国的未来充满希望,杨本人也在1985年申请入党并获准。

从二十世纪九十年代早起开始,戴乃迭的健康逐步恶化。杨宪益一直照顾着她,直至戴1999年离世。杨生命的最后几年在女儿的家中度过,交游依然广泛,说到感兴趣的事他还是兴致勃勃。但他也想念戴乃迭,在纪念妻子的诗中,他写到,“早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎”。杨宪益有两个女儿,四个孙子孙女在世。


[Edited at 2009-11-27 04:38 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 14:52
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
香港電台訪問高 錕 太 太 - 高 黃 美 芸 Dec 24, 2009

http://www.rthk.org.hk/rthk/tv/siumei/20091222.html

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:52
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
怎樣才能成為翻譯家﹖ Dec 24, 2009

redred wrote:

喔,杨宪益夫人原来是外国人.

...............................
英国《独立报》2009年11月25日文章:陨落的翻译大家杨宪益(作者:迪莉娅•达文/Delia Davin)

著名文学翻译家杨宪益本周于北京过世,享年93岁。杨先生译著极广,同时也是一个有良知的爱国知识分子,即便在最恶劣的时代里,也保持着智慧、正直和趣味。

杨宪益最为西方所熟知的,是将中国文学作品翻译成英文。他和夫人戴乃迭一起,将时间跨度达两千年的大量中国文学作品翻译成英文出版。其中最值得记住的作品包括:西汉司马迁的《史记》选,明朝故事集《杜十娘怒沉百宝箱》,以及伟大的清代小说《红楼梦》和《儒林外史》。他们翻译的鲁迅作品选也让二十世纪初中国文学最重要的作家再现于英语世界。

杨宪益也将一些西方经典译介给中国读者,包括荷马史诗《伊里亚特》,阿里斯托芬的喜剧,《罗兰之歌》和萧伯纳的戏剧。杨宪益作为一代富于学识和眼界的中国学者,直接和间接地推动了西方中国研究的发展。

杨出生于天津一个富有的银行家家庭。其父在杨五岁时过世,作为家中唯一的男孩,他自小受尽宠爱和呵护。他在私塾中接受了大量传统教育,直到12岁时进入教会学校——天津英国新学书院。在老师的建议下,他毕业后负笈牛津,并在那里结识了戴乃迭,成为牛津大学第一位中国文学毕业生。

杨1940年和戴乃迭一起回到中国,在很多知识分子纷纷逃离的战时日据地区教书。他们生活不易,杨的家产流失,授课报酬也很微薄。战后,他们和两个孩子一起,搭舢板沿长江而下到了南京。

新中国建立以后,杨宪益被新政府视作受尊敬的知识分子。但是,他的海外关系和直言不讳的性格让也让他颇受其苦。五十年代中期,杨宪益被降职。但他和戴乃迭对新的政权仍抱有极大希望,依然敢说敢言。和许多当时的干部一样,他们每天工作八小时,每周工作六天,这也可以部分地解释他们何以如此高产。

作为从外文出版社领取薪俸的专家,除了翻译古典名著和现代著名作家的作品,他们也需要承担宣传文学的翻译工作。在业余时间,杨宪益为报纸杂志写了很多西方文学的入门介绍,并翻译西方古典作品。他们也继续以非凡的勇气自由地阅读、思考、讨论,坚持着他们都信奉的自由知识分子传统。

文革期间,杨宪益和戴乃迭被捕入狱。1972年出狱后,杨再度拾起过去的工作。1979年,在文革中精神分裂的儿子自杀,杨戴为此悲恸不已。但是女儿和孙子的成就让他们很自豪。他们也看到出现了越来越多真实的、批评性的作品,并帮助和鼓励了许多年轻作者。作为《中国文学》杂志的编辑,他也发表了一些此类作品的译作。他还发起了英文“熊猫丛书”系列,旨在弥补西方对中国文学了解的空白。

继1940年之后,杨宪益第一次得到机会再度出国,夫妇两人被邀请到欧洲、日本和印度的大学。 他们再次对中国的未来充满希望,杨本人也在1985年申请入党并获准。

从二十世纪九十年代早起开始,戴乃迭的健康逐步恶化。杨宪益一直照顾着她,直至戴1999年离世。杨生命的最后几年在女儿的家中度过,交游依然广泛,说到感兴趣的事他还是兴致勃勃。但他也想念戴乃迭,在纪念妻子的诗中,他写到,“早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎”。杨宪益有两个女儿,四个孙子孙女在世。


[Edited at 2009-11-27 04:38 GMT]


他們合譯了一本書就成了著名文学翻译家﹐我們搞一輩子翻譯也無人能成“家”。社會的認知結構有偏差。好像翻譯文學出版的人是正宗﹐搞商務翻譯掙錢的都是民工﹐最多能成為翻譯人。嘖嘖﹗不是人是什麼啊﹖這種稱謂也太貶損這個行業了吧。

誰能想辦法改變這種現狀﹖什麼時候出現“著名商務翻譯家”W.君﹐這個職業就有盼頭了。

[Edited at 2009-12-24 02:53 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:52
English to Chinese
+ ...
名头都是虚的 Dec 24, 2009

jyuan_us wrote:

他們合譯了一本書就成了著名文学翻译家﹐我們搞一輩子翻譯也無人能成“家”。社會的認知結構有偏差。好像翻譯文學出版的人是正宗﹐搞商務翻譯掙錢的都是民工﹐最多能成為翻譯人。嘖嘖﹗不是人是什麼啊﹖這種稱謂也太貶損這個行業了吧。

誰能想辦法改變這種現狀﹖什麼時候出現“著名商務翻譯家”W.君﹐這個職業就有盼頭了。

[Edited at 2009-12-24 02:53 GMT]


要弄个翻译家的名头也不难,只是你得放弃商务翻译,专门去弄文学翻译,那收入可差大了。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:52
English to Chinese
+ ...
UC-Boulder Nobel Laureates Dec 8, 2010

University of Colorado at Boulder 在美国也许算不上名列前茅(大约排第八十几位),但该校却有至少4名诺贝尔奖得主:
http://www.colorado.edu/news/nobel/

此网页最上面那位名叫Zhang Tingjun(张廷军),是中国人(不知是否已入美国籍)。此网页居然连他的姓名都不介绍,而只说 Several CU-Boulder research facul
... See more
University of Colorado at Boulder 在美国也许算不上名列前茅(大约排第八十几位),但该校却有至少4名诺贝尔奖得主:
http://www.colorado.edu/news/nobel/

此网页最上面那位名叫Zhang Tingjun(张廷军),是中国人(不知是否已入美国籍)。此网页居然连他的姓名都不介绍,而只说 Several CU-Boulder research faculty from the National Snow and Ice Data Center shared the 2007 Nobel Peace Prize with former Vice President Al Gore for their contributions to the Intergovernmental Panel on Climate Change。张廷军博士是自然科学家,不是业余政治家。

http://blog.sina.com.tw/91107/article.php?pbgid=91107&entryid=594542
Dr. Zhang was a lead author of the IPCC Fourth Assessment Report from 2003 through 2007, in charge of the assessment of changes in frozen ground worldwide. Together with Al Gore, IPCC won the Nobel Peace Prize in 2007.



[Edited at 2010-12-08 07:31 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

The 2009 Nobel Prize in Physics






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »