陕北民歌有了“洋文版”
Thread poster: nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 06:36
Chinese to English
+ ...
Oct 14, 2009

新华社西安10月13日专电】(记者 杨一苗)如果将陕北民歌里的“毛眼眼”“泪蛋蛋”翻译成外语演唱,会给人怎样的感觉?12日,首届“陕北民歌译介全国学术研讨会”在西安音乐学院举行,在翻译界和音乐界专家学者的共同努力下,“洋文版”陕北民歌纷纷出炉。

西安音乐学院和陕西省翻译协会以及延安大学外语学院、西安外国语大学、南开大学外语学院等单位的音乐家和翻译学者,在今年早些时候已经开始了陕北民歌的翻译工作。在12日召开的研讨会上,包括英语、法语、德语、俄语、意大利语、西班牙语、阿拉伯语等多个语种在内的陕北民歌译作纷纷亮相。

要让富含地方特色语言、充满大量“毛眼眼”“泪蛋蛋”“兰格莹莹”等双声叠字的陕北民歌在翻译后不失原味,翻译家们不仅要做到准确传递民歌的真实含义,更要符合西方人的理解方式。比如经常在陕北民歌中出现的“三哥哥”,是陕北少女对心上人的称呼,翻译家们将其译为“sweet heart”(甜心)或“my dear ”(亲爱的)等短语。“三十里铺”被翻译为“离城三十里的村子”,“毛眼眼”化为“charming eyes”(迷人的眼睛)。南开大学外国语学院王宏印教授在翻译《回延安》中的“宝塔山”一词时,巧妙地用“Sacred Tower”(圣塔)代替,暗含了“革命圣地”之意。

http://sztqb.sznews.com/html/2009-10/14/content_808576.htm


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:36
Chinese to English
+ ...
我认为这种民间文艺作品用 footnotes 足矣 Oct 14, 2009

那唱着啥味儿啊? 岂不令人翻胃?

Direct link Reply with quote
 
hongrara
China
Chinese to French
+ ...
民歌的洋文版无法保留其应有的特色 Oct 14, 2009

这么有地方特色的民歌,无论如何也无法翻译出它的原味的,只能做到意译, 就好像从'SWEET HEART' 或者'MY DEAR'是不可能体会出'三哥哥'所要表达的地域特色。对于外国听众来说,这样一首民歌翻译成外文,听上去和其它任何一首歌曲不会有什么区别,也体会不出别有的韵味。

Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:36
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
十足的多此一舉和浪費 Oct 15, 2009

一般的文字還譯介不明白呢﹐譯什麼民歌啊。譯介到外國去有人唱﹐有人聽嗎﹖

Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:36
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
聽說過什麼叫噱頭嗎﹖ Oct 15, 2009

jyuan_us wrote:

一般的文字還譯介不明白呢﹐譯什麼民歌啊。譯介到外國去有人唱﹐有人聽嗎﹖


這就是十足的噱頭。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

陕北民歌有了“洋文版”

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search