陕北民歌有了“洋文版”
Thread poster: nigerose
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 16:13
Chinese to English
+ ...
Oct 14, 2009

新华社西安10月13日专电】(记者 杨一苗)如果将陕北民歌里的“毛眼眼”“泪蛋蛋”翻译成外语演唱,会给人怎样的感觉?12日,首届“陕北民歌译介全国学术研讨会”在西安音乐学院举行,在翻译界和音乐界专家学者的共同努力下,“洋文版”陕北民歌纷纷出炉。

西安音乐学院和陕西省翻译协会以及延安大学外语学院、西安外国语大学、南开大学外语学
... See more
新华社西安10月13日专电】(记者 杨一苗)如果将陕北民歌里的“毛眼眼”“泪蛋蛋”翻译成外语演唱,会给人怎样的感觉?12日,首届“陕北民歌译介全国学术研讨会”在西安音乐学院举行,在翻译界和音乐界专家学者的共同努力下,“洋文版”陕北民歌纷纷出炉。

西安音乐学院和陕西省翻译协会以及延安大学外语学院、西安外国语大学、南开大学外语学院等单位的音乐家和翻译学者,在今年早些时候已经开始了陕北民歌的翻译工作。在12日召开的研讨会上,包括英语、法语、德语、俄语、意大利语、西班牙语、阿拉伯语等多个语种在内的陕北民歌译作纷纷亮相。

要让富含地方特色语言、充满大量“毛眼眼”“泪蛋蛋”“兰格莹莹”等双声叠字的陕北民歌在翻译后不失原味,翻译家们不仅要做到准确传递民歌的真实含义,更要符合西方人的理解方式。比如经常在陕北民歌中出现的“三哥哥”,是陕北少女对心上人的称呼,翻译家们将其译为“sweet heart”(甜心)或“my dear ”(亲爱的)等短语。“三十里铺”被翻译为“离城三十里的村子”,“毛眼眼”化为“charming eyes”(迷人的眼睛)。南开大学外国语学院王宏印教授在翻译《回延安》中的“宝塔山”一词时,巧妙地用“Sacred Tower”(圣塔)代替,暗含了“革命圣地”之意。

http://sztqb.sznews.com/html/2009-10/14/content_808576.htm
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:13
Chinese to English
+ ...
我认为这种民间文艺作品用 footnotes 足矣 Oct 14, 2009

那唱着啥味儿啊? 岂不令人翻胃?

 
zhao hong
zhao hong
China
English to Chinese
+ ...
民歌的洋文版无法保留其应有的特色 Oct 14, 2009

这么有地方特色的民歌,无论如何也无法翻译出它的原味的,只能做到意译, 就好像从'SWEET HEART' 或者'MY DEAR'是不可能体会出'三哥哥'所要表达的地域特色。对于外国听众来说,这样一首民歌翻译成外文,听上去和其它任何一首歌曲不会有什么区别,也体会不出别有的韵味。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:13
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
十足的多此一舉和浪費 Oct 15, 2009

一般的文字還譯介不明白呢﹐譯什麼民歌啊。譯介到外國去有人唱﹐有人聽嗎﹖

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:13
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
聽說過什麼叫噱頭嗎﹖ Oct 15, 2009

jyuan_us wrote:

一般的文字還譯介不明白呢﹐譯什麼民歌啊。譯介到外國去有人唱﹐有人聽嗎﹖


這就是十足的噱頭。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

陕北民歌有了“洋文版”






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »