Pages in topic:   [1 2] >
颠覆现有知识结构的头衔翻译
Thread poster: clearwater

clearwater
China
Local time: 07:23
English to Chinese
Nov 5, 2009

一、美国报纸管理层的头衔

要了解美国报纸的管理结构,不可不弄清楚其管理岗位的头衔,而这一点恰恰常使中国人闹出误会。

美国报纸的最高长官当然是报纸的老板,称作publisher,中文通译“发行人”,也有译作“出版人”的。前者会使人联想到报纸发行部门的员工,后者似乎更准确些,甚至译作社长可能更易为中国人理解。但长期以来,人们习惯于用“发行人”,本文姑且从之。但在一些大报业集团的下属报纸中,发行人也不一定是老板,可以由集团最高层指定某人担任。

日报的二号人物是总裁或总经理,笔者此次访问的报纸绝大多数都用president(总裁)这一头衔,个别报纸在总裁之下还设总经理。总裁或总经理一般不过问编辑部事务,编辑部事务由总编辑负责并直接向发行人报告。

总编辑,中国人习惯翻译成editor in chief。但美国报纸很少这样用,多数报纸的总编辑名片上只印editor(直译“编辑”),大到《今日美国》这样全国发行量最大的报纸,小到《斯坦顿岛前进报》这样的地区报纸,编辑部的一号人物都是editor。发行量排行第四的西部大报《洛杉矶时报》总编辑也是editor。这时你若将他们认作普通编辑,就大错特错了。一般而言,编辑部称呼越简单者,官职往往越大;在“编辑”前加上各类前缀的,官阶往往较小。但也有不同,如《纽约时报》和《华盛顿邮报》的总编辑为executive editor(直译“主管编辑”),这个字面上就有点总编辑的意思了。然而,也不能见到这个字眼就以为是总编辑。美国东北角7州最大报纸《波士顿环球报》的总编辑仍是editor,在其之下的第二号人物才是executive editor,若去该报访问,不小心就会搞错。

总编辑之下,通常是执行总编(managing editor),然后有副总编或副执行总编,再下来是助理总编或助理执行总编。到了各部门,又复杂起来。一般来说,部门或版名加编辑,可视为主编,如metro news editor(本市新闻主编)、financial editor(财经主编)、sports editor(体育主编)。有些中文图书将他们都称为编辑,是不准确的,编辑没有那么大权力。如editorial page editor(社论版主编)的权力就很大,在很多报社其职位与总编辑不相上下,直接向发行人负责,并不受总编辑节制。

在主编之下,还有普通编辑或助理编辑,也都叫某某editor,有时的确难以区分,要询问其职责才能弄清楚。美国通常把copy editor(版面文字编辑)视作最基层的编辑。《纽约邮报》发行人肯·钱得勒在接受笔者采访时就自称从最底层做起,到报社第一个职位是copy editor。

美国社会习惯上将所有编辑都归为管理层,如各报业工会只将记者和工人列为保护对象,对编辑被炒之类的事情一般不过问。但记者也有多种称呼,特别是大型报纸。通常,在新闻部门的采访人员称为记者,专写评论的称columnist(专栏作家),在副刊或专刊部门工作的记者称writer(作家)。如果我们见到后两种字样就一概认定是报社外的作者,就错了。


http://law.eastday.com/epublish/gb/paper159/200206/class015900002/hwz573975.htm
**************************************************************************
我很想知道:

设若大家没有看过上面这个链接的内容,那么在翻译实践中,要是有人让你翻译头衔,总编怎么说。有多少人会不用editor-in-chief或editor in chief、而大胆使用editor的?

又有多少人会把financial editor译成财经编辑、而不是财经主编的?

不知大家对诸如此类的头衔翻译是怎么看的?难道我们译者在翻译某个公司某个部门的头衔时,在网上查不到更多信息的情况下,非得对其有first-hand的了解才能下笔吗?


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:23
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
這是無法做到準確的 Nov 6, 2009

讀者都是華文思維﹐不管你怎麼翻譯﹐也無法讓讀者達到完全準確的理解。

美國政府局這一級的首長叫作commissioner.下邊有很多Associate/Assistant Commisioner,目前都被想當然地譯為協理局長/助理局長或副局長。實際上這些這職位對應的是中國的正處長。沒有什麼副局長這一層。

中譯英有時也不可能把官職譯得讓人完全理解。副市長都為譯為DEPUTY MAYOR。在美國﹐副市長其實都是立巴﹐是市長聘請幫他辦事的僱員﹐哪有中國的副市長地位高權力大﹖或者說﹐副市長根本就不是什麼官兒。我在紐約呆10幾年﹐從來沒見過一條關於副市長的報道。


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 19:23
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
副市長 Nov 6, 2009

本報記者菊子波士頓報道:波士頓市長選戰昨(廿九)日出現新局,米高法拉提(Michael F. Flaherty Jr.)和尹常賢(Sam Yoon)宣佈攜手競選,要以兩人相加的力量,爭取成為波士頓市下一屆正、副市長。熟悉波士頓市政治歷史的人指出,波士頓市以前也有過副市長,1984年卸任的波士頓市長凱文懷特(Kevin H. White)就曾任命過副市長。法拉提昨日也在記者會中也提到凱文懷特曾任命過不只一名副市長。 法拉提的競選經理裴瑞姿(Natasha Perez)則指出,凱文懷特曾指派過五名副市長。法拉提的和尹常賢以正副市長之姿一起競選,卻是破記錄的做法。(星島日報2009-09-30)


[修改时间: 2009-11-06 03:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Xiaochuan Cao
China
Local time: 07:23
English to Chinese
+ ...
副主编 managing editor Nov 6, 2009

曾当过学生刊物的副主编,于是就在简历里面写成managing editor,感觉听上去比vice什么的好啊,呵呵。

Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:23
Chinese to English
+ ...
A matter of quality Nov 6, 2009

clearwater,

我觉得要做好翻译, 首先须要把原文的意思真正弄懂, 这也包括各种头衔. 很多东西都要经过细致的查对才能确实保证质量, 否则一天一万字是并不难达到的(provided one can type that fast).

比如说美国的 Department of State, 虽然国内一般翻成 美国国务院, 但实际上这个部门是负责美国对外国家关系及国际事务的. 所以要真正做好翻译工作, 需要学习了解的各方面知识是很不少的.



http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Department_of_State

The United States Department of State (often referred to as the State Department), is the United States federal executive department responsible for international relations of the United States, equivalent to the foreign ministries of other countries. The Department was created in 1789 and was the first executive department established.



举个活生生的例子, 缺乏一定的基本知识, 再加上不愿做过细的工作, 就可能出现在严肃的外交场合上将 "中华人民共和国" 误称为 "The Republic of China" 这种大错.

当然, 认真敬业的翻译有时也会不小心出错, 半瓶子逛荡的那种人就更别说了.

有的东西不一定事先就要了如指掌, 特别是如今很多东西都可以在网上查. 像你举的这个例子, 查一下就能对一般新闻社的组织机构有个大概的了解, 这样翻译起来就不会与实际情况出入很大, 更可以避免出现很大的差错.

http://www.jprof.com/newspapers/newspaperorgchart.html
Newspaper organizational chart

http://www.studentpress.org/acp/forums/~2241.html



[Edited at 2009-11-07 07:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 07:23
English to Chinese
TOPIC STARTER
立巴? Nov 6, 2009

jyuan_us wrote:

讀者都是華文思維﹐不管你怎麼翻譯﹐也無法讓讀者達到完全準確的理解。

美國政府局這一級的首長叫作commissioner.下邊有很多Associate/Assistant Commisioner,目前都被想當然地譯為協理局長/助理局長或副局長。實際上這些這職位對應的是中國的正處長。沒有什麼副局長這一層。

中譯英有時也不可能把官職譯得讓人完全理解。副市長都為譯為DEPUTY MAYOR。在美國﹐副市長其實都是立巴﹐是市長聘請幫他辦事的僱員﹐哪有中國的副市長地位高權力大﹖或者說﹐副市長根本就不是什麼官兒。我在紐約呆10幾年﹐從來沒見過一條關於副市長的報道。

在美國﹐副市長其實都是立巴

请教“立巴”是何意?头回听说。


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 07:23
English to Chinese
TOPIC STARTER
managing XX很少表示副XX Nov 6, 2009

David Cao wrote:

曾当过学生刊物的副主编,于是就在简历里面写成managing editor,感觉听上去比vice什么的好啊,呵呵。

就怕人见看了managing editor,会误以为是“执行总编”或“执行编辑”,而不会以为是你所需要的“副主编”。


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 07:23
English to Chinese
TOPIC STARTER
实际操作 Nov 6, 2009

wherestip wrote:

clearwater,

我觉得要做好翻译, 首先须要把原文的意思真正弄懂, 这也包括各种头衔. 很多东西都要经过细致的查对才能确实保证质量, 否则一天一万字是并不难达到的(provided one can type that fast).

比如说美国的 Department of State, 虽然国内一般翻成 美国国务院, 但实际上这个部门是负责美国对外国家关系及国际事务的. 所以要真正做好翻译工作, 需要学习了解的各方面知识是很不少的.



http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Department_of_State

The United States Department of State (often referred to as the State Department), is the United States federal executive department responsible for international relations of the United States, equivalent to the foreign ministries of other countries. The Department was created in 1789 and was the first executive department established.



举个活生生的例子, 缺乏一定的基本知识, 再加上不愿做过细的工作, 就可能出现在严肃的外交场合上将 "中华人民共和国" 误称为 "The Republic of China" 这种大错.

当然, 认真敬业的翻译有时也会不小心出错, 半瓶子咣当的那种人就更别说了.

有的东西不一定事先就要了如指掌, 特别是如今很多东西都可以在网上查. 像你举的这个例子, 查一下就能对一般新闻社的组织机构有个大概的了解, 这样翻译起来就不会与实际情况出入很大, 更可以避免出现很大的差错.

http://www.jprof.com/newspapers/newspaperorgchart.html
Newspaper organizational chart

http://www.studentpress.org/acp/forums/~2241.html



[Edited at 2009-11-06 17:32 GMT]

Steven,

如果文章题材是自己熟悉或擅长的领域,翻译难点(比如语法相对简单、歧义句现象极少、陌
生的词汇或知识点比较少)相对比较少,那么一天之内完成一万字并不是不可能的。当然,时
间上肯定比较紧,只够扣附除吃喝拉撒:)说实话,小弟这么多年来,偶尔也有过一天一万字
的经历。但感觉很累人。至于保证质量,应该问题不大(我相信有不少人会生疑:)

我觉得人家说日译万字,别不要一棍子打死,就以为质量上肯定有问题(说得难点听,即便每
天翻译两三千字,谁能拍着胸脯说质量肯定没问题?)。个别情况下,是可行的。当然我说的
不是指长此以往的这种强度,不然人已不是人了,是翻译机了。

另外,回到这个帖子上来说,设想您看到某人头衔上印着Editor,在没有其他信息的情况下,您第一反应是会译成“总编或主编”,还是译成“编辑”?毕竟我们在实际翻译时,最终选择落笔的肯定只有一个答案,尽管心里清楚其他答案在某些情况下也是正确的。

说真的,在没有看到这个链接内容之前,我会毫不迟疑地译成“编辑”。现在倒好了,下次遇到Editor,又要为到底是该译成“编辑”还是“总编或主编”而纠结了:)


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:23
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
英語里其實沒有完全對應“副”字的單詞 Nov 6, 2009

clearwater wrote:

David Cao wrote:

曾当过学生刊物的副主编,于是就在简历里面写成managing editor,感觉听上去比vice什么的好啊,呵呵。

就怕人见看了managing editor,会误以为是“执行总编”或“执行编辑”,而不会以为是你所需要的“副主编”。


只有VICE可以毫無爭議地譯為副﹐ 但這個VICE是備位之意﹐並不像中國的官場副手那樣有實權。


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 07:23
English to Chinese
TOPIC STARTER
associate Nov 6, 2009

jyuan_us wrote:

clearwater wrote:

David Cao wrote:

曾当过学生刊物的副主编,于是就在简历里面写成managing editor,感觉听上去比vice什么的好啊,呵呵。

就怕人见看了managing editor,会误以为是“执行总编”或“执行编辑”,而不会以为是你所需要的“副主编”。


只有VICE可以毫無爭議地譯為副﹐ 但這個VICE是備位之意﹐並不像中國的官場副手那樣有實權。

查了英汉大词典,发现
an associate editor of a magzaine:杂志副主编

不是还有更为大家熟悉的associate professor吗?

另外,deputy也经常可以表示“副”之意。
比如:a deputy mayor(副市长);a deputy editor(副编辑)。


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 19:23
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
主編、總編輯、總編 Nov 7, 2009

Editor in chief - Wikipedia, the free encyclopediaAn editor in chief (also called editor-in-chief and executive editor) is a publication's primary editor, having final responsibility for the operations and ...
en.wikipedia.org/wiki/Editor_in_chief - Cached - Similar
Editing - Wikipedia, the free encyclopediaJump to Executive editor‎: The top editor sometimes has the title executive editor or editor-in-chief . This person is generally responsible for the ...
en.wikipedia.org/wiki/Editing - Cached - Similar
Editor in Chief®Editor in Chief® improves your student's grammar, punctuation, spelling, capitalization, and attention to detail using a standards-based thinking approach ...
www.criticalthinking.com/series/097/index_c.html - Cached - Similar


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:23
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
美國華文報紙的管理結構又有些不同 Nov 7, 2009

最上邊是社長﹐由總公司委派的﹐下邊平行的兩個是社長聘請的﹐一個是總經理﹐一個是總編輯﹐各自管轄幾個部門。 THAT's all.

同樣規模(用頁數和發行量等衡量)的報紙﹐假如在中國的報社有100人上班﹐在紐約10個人就夠了。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:23
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
不可能对等 Nov 7, 2009

清水兄:
职衔的翻译的确很费思量,不过,正如老袁所说,中外组织结构各不相同。所以想要对等是不可能的,更何况,即使在国内的机构,同一个职务干的工作也因机构规模大小而大相径庭。我以前在一家小厂做会计,从最基层的材料仓库到最后交到主管部门的报表,全都是我一个人做的!所以,我觉得不必太过纠结,字面上是什么,照译就是。另外,从陈叔提供的链接来看,你引用的那篇文章也不见得准确,不必太放在心上了。

pkchan wrote:

Editor in chief - Wikipedia, the free encyclopediaAn editor in chief (also called editor-in-chief and executive editor) is a publication's primary editor, having final responsibility for the operations and ...
en.wikipedia.org/wiki/Editor_in_chief - Cached - Similar


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:23
English to Chinese
+ ...
关于“一天一万字” Nov 7, 2009

wherestip wrote:

clearwater,

我觉得要做好翻译, 首先须要把原文的意思真正弄懂, 这也包括各种头衔. 很多东西都要经过细致的查对才能确实保证质量, 否则一天一万字是并不难达到的(provided one can type that fast).

Steve,

我完全同意你所说的“觉得要做好翻译, 首先须要把原文的意思真正弄懂”这句话。

至于一天一万字,我认为首先要明确“一天”和“字”是什么概念,否则难以比较。如果某人某天化了16小时翻了一万字,严格讲,那不能算是一天翻译一万字。另外我想大家所谓的“字”是指中文字,而不是指 English word。

其次,所谓“保证质量”,其标准也大不一样。许多翻译社是按照 ISO 9001 标准进行质量管理。翻译交稿后,至少得有一名 Editor 进行审核。有的还要加一名 Proofreader。可也有不少滥竽充数的翻译社,首先他们挑选翻译时就不严格,以价廉为首要标准,而且根本就不用 Editor 审核,更甭提 Proofreader 了。质量标准不同,翻译速度就会大不相同。

我认为,在比较特殊的情况下,例如翻译重复性较强的专利,再加利用 Trados 等 CAT 工具,有时是可以达到一天一万字以上的(先吃肉不啃骨头,把骨头留在后面啃)。但要想每天都达到一万字以上,质量就难以保证。我昨天交出一篇7万余 words 的专利(约12万中文字)。我用了3个星期。这并非我的最快速度,但我觉得这个速度已经可以了,没必要把自己搞得太紧张。 速度再高质量就难以保证。况且,还得留点时间上论坛聊聊天或干点别的什么。:D 如果翻译其它性质的文件,速度就会慢得多。

至于你说的 “provided one can type that fast”,那倒不是个问题。有的人利用某些翻译软件(不是指 Trados之类的软件),转换几万字也就只需几秒钟功夫。然后进行编辑修改,一天之内无论如何也可对付出一万字。至于质量,那就只有天知道了。有不少人就是这么干的。当然,确实也有人一天只翻译两三千字质量都会有问题,但其严重程度是不一样的。实际上,十全十美的翻译是根本不存在的。但不能因此而原谅一天翻一万字翻出来的质量问题。即使客户不找回来,那也不等于质量就一定没问题。


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 07:23
Chinese to English
+ ...
每小时翻译速度 Nov 7, 2009

还是“每小时翻译速度”这个指标具有可比性,但也要在同类型的翻译内容上进行比较。
其实现在的输入法很成熟了,手指打字速度往往快过大脑的翻译思考速度。
当然,也经常有这样的情况:大脑一闪而过就得到译文,但还要花时间输入文字,从而打字输入成为翻译的限速步骤。
用Henry Ford的思维研究翻译过程中的每一个动作并加以优化,以提高翻译速度,可能是一个非常有意义的课题。
动作不规范,或者翻译软件设计不合理,翻译每一个句子多花上几秒钟,一天下来就是不少时间。
Tick tock,tick tock,Time is running out。而Time is money, efficiency is life。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

颠覆现有知识结构的头衔翻译

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search