Pages in topic:   [1 2] >
写给新注册的会员朋友(Some instructions to the new comers)
Thread poster: James_xia

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
Nov 9, 2009

近几周来,时有新来注册加入的朋友问及此次翻译参赛(9th Translation Contest)及有关ProZ.com全球专业翻译网络的一些情况,大概源于此次翻译大赛侥幸获得第一名的缘故吧!作为加入ProZ.com已有三年的老会员,几年来,对于ProZ.com这一全球最大规模的翻译运作平台有了一些认识和体会,但与其它一些老资格的同仁所获得的长期体验相比,实在不足为道。但为帮助新来的翻译朋友尽早有效的使用本网络翻译平台,发展自己的翻译事业,在此我愿简单谈一下自己的一点使用体会和感受,以期与各位专家同仁,特别是新来的朋友作一简要分享。如能有所裨益,即亦算不枉费各位朋友花费了这点时间阅读本贴。

ProZ.com 是迄今我所见到的全球互联网功能最为完备的专业翻译工作平台,它所提供的各项功能(包括子功能项)非常强大,这一点新来的朋友很快会意识到。不久前举办的“全球虚拟网络大会”即可见其雄厚的办站实力和卓著的声誉(多次获得Lionbridge, SDL等排名世界前列的翻译巨头的友情赞助)。如你是新来乍到,恭喜你!你已有幸进入了一个丰富多彩的翻译大世界!如你有意从事高质量(当然收入不会低)的专业翻译工作(包括专职或兼职形式),建议你在以下几个方面予以适当准备:

1. 个人简介。每一位新加入的普通会员都有一个属于自己的个人主页。请你妥善利用此主页提供的各项功能和版面(包括可以设置一些常用功能的代码),提供有关自己完整、真实的个人信息。这方面,有许多会员的填写方式设计得很有特色,你可以多参考几个,以便用于自己的版面中。

2. 专业资质。在所有的个人主页中,ProZ.com为从事专业翻译的人士提供了一项资质认定功能:Credential。 你可以点击该功能项,添加自己获得的各类翻译专业资格证书。网站会以负责、可靠的方式对你提交的资质进行核定,最终予以确认并显示出相关标识。这对于你得到翻译任务是有帮助的。

3. 工作机会: 成为会员后,如有时间,可经常上网站浏览相关语言组(Language pairs)的工作信息。 在Proz注册的全球大小正规翻译公司目前已有三万余家,所以提供各类语种的工作信息更新得很快,天天都有不同的工作信息。有的翻译公司会主动联系注册会员(特别是白金会员PM),直接通过你在ProZ.com的信息传递功能或你在注册时提供的联系方式联系与你合作翻译的可能性;

4. 参与论坛:ProZ论坛只有会员才有发贴的权力。在当今的网络世界,除了Wiki百科, BBC或VOA之类的世界大公司拥有多语种网络支持外,ProZ.com可算是唯一提供各个语种支持的大型专业平台。在这里,你不仅可看到各语种的专业人士使用本民族语言的发言,你还可看到各类非常专业的知识解答和宝贵的从业经验。如你对专业词汇有什么问题,可参与KudoZ的提问和解答, 以及它的积分活动,这将有利于你在ProZ.com上的客户搜索排名。相应地,你获得翻译合作的机会也会提高很多。很遗憾,我自己因某些原因到现在也用不了KudoZ这项功能:(。

5. 高级认证(Certified Pro Translator):这是ProZ.com提供的一大专业特色项目。注册会员可向ProZ.com申请审核自己提交的翻译作品。相当功能请参见个人主页上的说明,上有详细的操作说明。对于所有提交的翻译作品,ProZ会组织邀请部分专业人士,对你的翻译水平作出客观评价。为保证这一过程的公正性,同时节省各位参评专业人士的时间,ProZ.com提供了非常人性化的操作功能。对于通过审核的会员,ProZ.com会颁发一份“高级认证翻译”的资格证书。根据本人的使用体验,它的影响力甚至超过你在国内获得的多种翻译证书,对于你争取到翻译工作极为有利。ProZ.com开展此项认证的时间不长,加之其审核的严格条件,目前只有少数译员获得此证书。凭此证书,你将有优先的机会被委以各类翻译任务。因为,这一认证是对你翻译专业水平较为准确的考核和认定,它受到全球翻译公司/同行的认可。实际上,这一资质也反映了你从事这个行业的专业经验和水平积累。


6. 白金会员(Platinum Membership):ProZ.com提供的白金会员服务项目,实有所值。初次120美元的年费,次年优惠至90美元左右,绝对值得任何真正希望从事跨国界翻译工作的专业译员参与!成为她的PM后,你会多次受到ProZ的特别推荐,因此你有机会接触全球许多专业的翻译公司。任何一次成功的合作,都将轻易收回你的PM会员费。故强烈建议新注册会员迟早成为PM!

7. WWA & BBO: 在每个译员主页的右上角显示有一项功能:WWA,它是与你合作过的翻译公司给你留下的评语,表明希望与你再次合作的意愿程度,作为新会员,有此好评也很重要;相反,BBO则是用于译员对翻译公司的评语,你可以点击其主页,查看相关译员与其合作后的留言信息。WWA和BBO留下的记录信息均不能随便改动,故真实性和可靠性对于双方合作具有很好的参考价值。

8. 合作机会:在你与翻译公司有了初步联系时,对于新翻译通常会有一个试译程序。由于ProZ.com在国际翻译界长期拥有的专业精神和卓著声誉,当有翻译公司通过它来找到你时,请务必认真对待,这不仅因为它们本身很正规,同时这是你建立长期合作关系的好机会(尽管不是每家合作过的公司都一下能成为长期合作伙伴)。试译一定要按时、认真、独立完成。你可以看到,这里聚集了全球三万多家国内外翻译公司,其中不乏年产值上千万美元甚至过亿的翻译巨头,它们通常会给你足够的试译/翻译时间,但你的及时回复很重要!这是信用的保证和长期合作的前提。

9. 费用结算:翻译开始时,翻译公司通常与你说明结算方式,如币种(美元或欧元等),银行转帐(wire transfer)或电汇(T/T),或Paypal以及汇款时间等。你到时需与对方仔细沟通,因为不同的公司结算要求不一样。但有一点是相同的,他们很理解并尊重翻译的劳动,除非你的翻译严重有误而完全不能被接受,否则一般不会出现付款问题。

10. 翻译质量:既然合作的多为国际水平的翻译公司(国内翻译公司也有不少,但要求通常高于其它国内同行)能找你做单,在价格高于国内普通公司数倍的条件下,质量要求肯定也不会低的。所以,确定接下并认真做好每一单是能否建立长期合作关系的关键。

限于时间关系,暂时只能写下这些,权当引玉之砖。如有不当之处,还望各位专家同行和已有种种体验的朋友不吝赐教,也祝愿各位新老会员朋友在ProZ.com这个精彩天地里尽情展现自己的才华和丰采,各得其所。

最后,本人借此机会衷心拜谢在此次翻译大赛中参与投票的各位专家同仁,以及辛苦组织本次大赛的ProZ.com的工作人员。本人有幸获此殊荣,不胜感激之余,特发此贴。热诚欢迎各位朋友来函或发贴进行公开交流,如有垂询之语,当知无不言,言不无尽。



[Edited at 2009-11-09 22:16 GMT]

[Edited at 2009-11-09 22:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxwonita
China
Local time: 17:56
先恭喜一下 Nov 9, 2009

你的文言文写得那么好,以前专门练过吧?

Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:56
English to Chinese
+ ...
恭喜 Nov 9, 2009

James,

你的白话文也写得很好、很流畅,我这个“保守派”看着感到很舒服。;) 你那十点意见也很有道理。


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
见笑了 Nov 9, 2009

Bin Tiede wrote:

你的文言文写得那么好,以前专门练过吧?


其实,当时在翻译那篇文章时,查一下它的写作年代和背景,了解到作者生活在距今约一个世纪以前。在当时的中国正值新旧文化交替和冲突的时期。大家知道,五四运动期间,学界力推白话文,但同时也并存一些半文言的表达形式。在此背景下,还考虑其它三个因素:

1. 诸葛亮的《戒子书》如:“非淡泊无以明志,非宁静无以志远”等。

2. 已故翻译大师王佐良先生在翻译培根《论人生》中的处理方式,如:读书足以逸情,足以博采,足以长才”等。

3. 作者系当时全美最大报纸《华盛顿晚邮报》的主篇,应具备足够的文化底蕴写此家书。

此次翻译采用了这种半文言表达,实不算《古文观止》一类的正式文言文,试作一种语境的表达吧。当然,其它的译员同仁直接翻译成白话方形式也是很不错的。所以,这只是个人的理解而已。

多谢你一贯的支持~:)


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
请多指正 Nov 9, 2009

ysun wrote:

James,

你的白话文也写得很好、很流畅,我这个“保守派”看着感到很舒服。;) 你那十点意见也很有道理。


谢谢你!孙先生!毕竟我还是个中国人啊:) 还望多指教!


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 04:56
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
很全很强大 Nov 9, 2009

James 兄真乃楷模也。

Direct link Reply with quote
 

Jason Young  Identity Verified
China
Local time: 04:56
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
很全面了 Nov 10, 2009

James_xia wrote:

6. 白金会员(Platinum Membership):ProZ.com提供的白金会员服务项目,实有所值。初次120美元的年费,次年优惠至90美元左右,绝对值得任何真正希望从事跨国界翻译工作的专业译员参与!成为她的PM后,你会多次受到ProZ的特别推荐,因此你有机会接触全球许多专业的翻译公司。任何一次成功的合作,都将轻易收回你的PM会员费。故强烈建议新注册会员迟早成为PM!



[Edited at 2009-11-09 22:16 GMT]

[Edited at 2009-11-09 22:17 GMT]


总结的不错,一定会很有帮助!

不过关于白金会员,国内的同事可以不必交120/90美元,因为有“Special local payment option for China” (只需RMB 360元)。http://www.proz.com/join-local/professional


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢提醒 Nov 10, 2009

Jason Young wrote:

James_xia wrote:

6. 白金会员(Platinum Membership):ProZ.com提供的白金会员服务项目,实有所值。初次120美元的年费,次年优惠至90美元左右,绝对值得任何真正希望从事跨国界翻译工作的专业译员参与!成为她的PM后,你会多次受到ProZ的特别推荐,因此你有机会接触全球许多专业的翻译公司。任何一次成功的合作,都将轻易收回你的PM会员费。故强烈建议新注册会员迟早成为PM!



[Edited at 2009-11-09 22:16 GMT]

[Edited at 2009-11-09 22:17 GMT]


总结的不错,一定会很有帮助!

不过关于白金会员,国内的同事可以不必交120/90美元,因为有“Special local payment option for China” (只需RMB 360元)。http://www.proz.com/join-local/professional


非常感谢Jason 的友情提醒!因为去年是这么缴纳的费用,未及注意到今年的变化了。这确实是一大喜讯!

另外,Donglai先生一直论坛的热心人,经常看到你的发贴。ProZ.com为我们大家提供了一个难得好平台,我们也希望有机会能做点儿事能帮助一下新来的同事人的同时,也出一分力促进她的发展吧。


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
关于付款日期 Dec 10, 2009

——今天有译员朋友问:
“最近有一家外国公司找我翻译,我不知道应该先将我的译稿发过去,再收款,还是先收款再发译稿,对方公司的payment terms 是net + 30,也就是说30天后才能将钱打过来,我觉得有点夸张。不知您在实际交易中是如何处理的,有没有两全其美的办法,谢谢!”

你好!就你关心的付款方式问题,现在此回复如下:

1.若此公司为ProZ.com 已注册的公司,通常是比较正规可靠的翻译企业。当然,你也可先查看一下该公司的BBO记录,上面应该有该公司的一些译员合作留言消息可参考;
2.从常规情况来看,该公司的Net+30应可理解为翻译完成后,对方收到你开出I的nvoice后30天(请注意是“工作日”还是“月历日”)的付款时限,这个时间在国际翻译界属[正常期限](去年金融风暴期间有的翻译公司将这个时限延长至了两个月)
3.根据以往的合作经历,欧美及亚洲(如新加坡)的翻译公司通常很守信用。如到期未予支付,可直接写邮件询问之,对方不会认为你有催债之嫌。多数情况下48小时内会有回复。
4.当然,有的公司因各种原因造成延付或未能及时回复,也请理解一下。此时,可隔几天去一次邮件查询是否有什么不妥。
5.如经多次联系未果,对方无故不予理采时间超过三周,可直接向ProZ.com提交Support Letter寻求他们的协助(这样的情况很少)。
6.最重要的是,你的翻译一定不能有令对方无法接受的重大错误。在此条件下,你可能被扣掉部分或拒付相关款项。

希望以上回复对你决定有所帮助。祝你愉快!


Direct link Reply with quote
 

betterlife
China
Local time: 04:56
English to Chinese
恭喜得奖 Dec 11, 2009

关注Proz一段时间了。但是感觉内容太多,不知从哪里看起。楼主的贴很有帮助。
有几个问题想了解/确认一下:
1、免费会员可以在KudoZ上回答问题吗?
2、免费会员可以参加高级认证吗?是自己随便找篇文章翻译,还是翻译Proz指定的作品?“高级认证翻译”的资格证书是纸质的吗?
3、免费会员只能看到blue board上公司的大致情况(点开公司名后就没有权限看更多内容了), 据此选择公司应该也没什么大问题吧(WWA我估计免费会员也看不到。是不是这样)?
4、免费会员好象没有资格参加翻译比赛?


Direct link Reply with quote
 

Adsion  Identity Verified
Canada
Local time: 16:56
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
问题回答 Dec 11, 2009

betterlife wrote:

关注Proz一段时间了。但是感觉内容太多,不知从哪里看起。楼主的贴很有帮助。
有几个问题想了解/确认一下:
1、免费会员可以在KudoZ上回答问题吗?-->绝对可以
2、免费会员可以参加高级认证吗?是自己随便找篇文章翻译,还是翻译Proz指定的作品?“高级认证翻译”的资格证书是纸质的吗?-->具体不清楚你指的是哪种认证。一般情况下,认证由各地的翻译协会类组织进行。PROZ 上也有PRO Certificate,这个需要你提出申请让相关管理层审核。其实要求会比较高。
3、免费会员只能看到blue board上公司的大致情况(点开公司名后就没有权限看更多内容了), 据此选择公司应该也没什么大问题吧(WWA我估计免费会员也看不到。是不是这样)?-->公司的blue board 细节只对会员开放,免费会员可看到评分情况。根据这个来判断公司信用情况当然没有问题,只是不知道具体问题原因而已。我一般总体评分低于4和/或特别是最近12个月评分低于4.5就不考虑了。
4、免费会员好象没有资格参加翻译比赛?
-->这个我想应该是可以参加的,具体不敢确认,因为本人从来没参加过比赛,只参与过评审:-)

感谢你的热情。回答见上


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
免费会员可以参加 Dec 11, 2009

Adsion Liu wrote:

betterlife wrote:

关注Proz一段时间了。但是感觉内容太多,不知从哪里看起。楼主的贴很有帮助。
有几个问题想了解/确认一下:
1、免费会员可以在KudoZ上回答问题吗?-->绝对可以
2、免费会员可以参加高级认证吗?是自己随便找篇文章翻译,还是翻译Proz指定的作品?“高级认证翻译”的资格证书是纸质的吗?-->具体不清楚你指的是哪种认证。一般情况下,认证由各地的翻译协会类组织进行。PROZ 上也有PRO Certificate,这个需要你提出申请让相关管理层审核。其实要求会比较高。
3、免费会员只能看到blue board上公司的大致情况(点开公司名后就没有权限看更多内容了), 据此选择公司应该也没什么大问题吧(WWA我估计免费会员也看不到。是不是这样)?-->公司的blue board 细节只对会员开放,免费会员可看到评分情况。根据这个来判断公司信用情况当然没有问题,只是不知道具体问题原因而已。我一般总体评分低于4和/或特别是最近12个月评分低于4.5就不考虑了。
4、免费会员好象没有资格参加翻译比赛?
-->这个我想应该是可以参加的,具体不敢确认,因为本人从来没参加过比赛,只参与过评审:-)

感谢你的热情。回答见上


在参赛说明第6条,有这样的规定:

6 - Who can participate in contests?
For now, only full professional, corporate (account type "freelancer/company"), partial community and student ProZ.com members can take part in the submission phase.

However, non-members can participate in the qualification and final voting rounds. Site users who have been registered on the site for at least one month and work in the same language pair in which they wish to vote will have the option of rating either "Quality of writing", "Accuracy of translation", or both.

其它具体说明,请参见:http://www.proz.com/faq/contests

同时也非常感谢Adsion的热心指点!


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:56
English to Chinese
+ ...
还是得提高警惕 Dec 12, 2009

James_xia wrote:

1.若此公司为ProZ.com 已注册的公司,通常是比较正规可靠的翻译企业。
...

千万不要以为在 ProZ.com 注册的公司中就没有骗子了。已经发生过多起骗子利用 ProZ.com 骗钱的事件了。如果发生这样的事件,ProZ.com 是没有责任的,对骗子也是无能为力的。它最多只能禁止那些骗子公司在此再登广告。但是,那些骗子公司完全有可能穿上‘马甲’后再爬上 ProZ.com 来继续行骗。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 16:56
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Betterlife所說的參加 Dec 12, 2009

James_xia wrote:

Adsion Liu wrote:

betterlife wrote:

关注Proz一段时间了。但是感觉内容太多,不知从哪里看起。楼主的贴很有帮助。
有几个问题想了解/确认一下:
1、免费会员可以在KudoZ上回答问题吗?-->绝对可以
2、免费会员可以参加高级认证吗?是自己随便找篇文章翻译,还是翻译Proz指定的作品?“高级认证翻译”的资格证书是纸质的吗?-->具体不清楚你指的是哪种认证。一般情况下,认证由各地的翻译协会类组织进行。PROZ 上也有PRO Certificate,这个需要你提出申请让相关管理层审核。其实要求会比较高。
3、免费会员只能看到blue board上公司的大致情况(点开公司名后就没有权限看更多内容了), 据此选择公司应该也没什么大问题吧(WWA我估计免费会员也看不到。是不是这样)?-->公司的blue board 细节只对会员开放,免费会员可看到评分情况。根据这个来判断公司信用情况当然没有问题,只是不知道具体问题原因而已。我一般总体评分低于4和/或特别是最近12个月评分低于4.5就不考虑了。
4、免费会员好象没有资格参加翻译比赛?
-->这个我想应该是可以参加的,具体不敢确认,因为本人从来没参加过比赛,只参与过评审:-)

感谢你的热情。回答见上


在参赛说明第6条,有这样的规定:

6 - Who can participate in contests?
For now, only full professional, corporate (account type "freelancer/company"), partial community and student ProZ.com members can take part in the submission phase.

However, non-members can participate in the qualification and final voting rounds. Site users who have been registered on the site for at least one month and work in the same language pair in which they wish to vote will have the option of rating either "Quality of writing", "Accuracy of translation", or both.

其它具体说明,请参见:http://www.proz.com/faq/contests

同时也非常感谢Adsion的热心指点!



應該是指提交參賽譯文﹐ 而不是參加RATING。


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
合作中的‘陷井’ Dec 14, 2009

ysun wrote:

James_xia wrote:

1.若此公司为ProZ.com 已注册的公司,通常是比较正规可靠的翻译企业。
...

千万不要以为在 ProZ.com 注册的公司中就没有骗子了。已经发生过多起骗子利用 ProZ.com 骗钱的事件了。如果发生这样的事件,ProZ.com 是没有责任的,对骗子也是无能为力的。它最多只能禁止那些骗子公司在此再登广告。但是,那些骗子公司完全有可能穿上‘马甲’后再爬上 ProZ.com 来继续行骗。


确实是有的,无论国内还是国外,翻译公司鱼目混杂,合作时都要详加识别。这里所说的注册公司,更多指已有一定反馈信息的公司。ProZ.com的BBO栏从一定程度上提供了这家公司的较为可靠的合作参考,毕竟这一记录不易被该公司本身所操控。

另一方面,在接任务时需留意的是下面这样的情况。这是我本人今年上半年的亲身体验。说到此,就拿出来‘分享’一下吧,希望各位新来的朋友能及时避开其中的‘陷井’环节:)

有一家的翻译公司(隐去名称),也系ProZ.com注册的公司。在接到它的任务邀请时,按照惯例,查看了一下它的BBO记录,有几条,评价还行。于是确定回复洽谈合作事宜。

1. ‘陷井’一:时限。该公司希望我接手一机电方面的项目:15,000单词,但时间给的是:两天。我看到原文件后,根据我当时的手上安排,立即回复对方:完成这一工作量的合理时间应约‘两周’,而不是‘两天’。经过双方再次确认后,对方同意时间定为10天。我再次测算了一下时间,决定接下了。同时,双方确定在交付后30天内以欧元结算。

2.‘陷井’二:重复率。接手任务后,文件在规定时间内顺利完成并交付。在出具invoice时,对方提供了他们的格式。意外的是,他们的invoice格式要计算‘重复率’。询问后,对方表示这是客户的‘补充’要求,因为是一个‘thousands of pages’大项目,这只是其它的一部分.考虑到初次合作,如果对方能提供长期的业务量,重复率损失的部分亦算可以理解。于是,接受之。

3. ‘陷井’三:字数。原文件为Word格式,对方在计算字数重复率时,居然比我的计算结果高出一截:他们计算出的翻译费总金额要多出50多欧元!虽然多出一些金额,但我认为这样不妥。于是,与对方求证计算细节,很快找到原因:他们称计算有误。

4. ‘陷井’四:货币。30天后查帐时,对方已完成转帐。但令人意外的是,所结款项非‘欧元’,而是等值金额的“美元”。当即笑了,再次去邮件,请对方查证此事。三天后,没有回音。再去邮件,过了四天,对方回复,系会计搞错了,称过两天即补办差额。

5. ‘陷井’五:推延。既然对方答应了,这事儿即不再过问,遂忙于其它翻译任务。过了大约一周多,我在查其它到帐目信息时,发现补办余额仍然未到!再次去信。隔了一天,对方(同一个人)回复,我以前开出的Invoice被他们的人弄丢了!要我再次出具发票,并以‘美元’重新计算差额。呵,当天我发回重新计算后‘美元’差额,并再次确认余额支付时间,对方答应当天晚上(时差7小时)支付。这次很快,一小时后,我查到了对方支付的截图信息。

有意思的是,以上经历居然出现在同一次合作中。每每想到此事,感到很搞笑。翻译费时,沟通也不省时。这是一场有些戏剧性的经历在众多的合作中实不多见,但对于翻译新手来说,还是需要好好把握合作中的相关环节,以避免造成不必要的损失。


[Edited at 2009-12-14 09:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给新注册的会员朋友(Some instructions to the new comers)

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search