Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
这个项目很有中国特色
Thread poster: wonita (X)
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:20
Chinese to English
+ ...
所谓 "容貌上佳" Dec 16, 2009

Bin Tiede wrote:

中国很多单位招聘文秘也要求“容貌上佳”。



Sometimes some people forget to look in the mirror.


 
Linda Yang
Linda Yang  Identity Verified
Local time: 03:20
English to Chinese
+ ...
侥幸一时 Dec 17, 2009

lbone wrote:

她是第一个刷掉的。

因为是软件类的行业会议,我在招聘要求中要求应聘者提供一段以前翻译过的计算机类的样稿。我希望应聘者有这方面的经验。

这位从大会网站上复制了一段寄来。那段就是我翻译的。



她当然不会知道那段翻译是你的原作,否则就不会往枪口上撞了。

但是,万一不是你招聘,没准就侥幸通过了。

由此看来我们绝不能抱着侥幸心理去做事的。


 
Linda Yang
Linda Yang  Identity Verified
Local time: 03:20
English to Chinese
+ ...
客户的需求促使新的行业发展 Dec 17, 2009

Bin Tiede wrote:

中国很多单位招聘文秘也要求“容貌上佳”。

ysun wrote:

中国招空中小姐要求年轻、漂亮,宛如选美。以前还总算招过一批下岗女工作为‘空嫂’,以后恐怕不会再有这样的事情了。 美国有许多空中服务员是四、五十岁甚至年龄更大的人。这在中国恐怕是不可能的事情。 实际上,最重要的是上乘的服务,而不是姿色。



客户的需求促使新的行业不断发展。

若一分为二地看,也正是日益出现的客户需求,才有了现在百花齐放的各行各业。


[Edited at 2009-12-17 04:17 GMT]


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 03:20
English to Chinese
+ ...
富豪们选媳妇的盛会 Dec 17, 2009

http://msn.ynet.com/view.jsp?oid=47689438

肤不肤浅喔。


 
betterlife
betterlife
China
Local time: 03:20
English to Chinese
这社会风气…… Dec 17, 2009

redred wrote:

http://msn.ynet.com/view.jsp?oid=47689438

肤不肤浅喔。


倒好象皇帝选秀呢。其实嫁到有钱人家有什么好呢?规矩一定很多,不生儿子老公肯定要出去找小三、小四……


 
Elaine99
Elaine99  Identity Verified
China
Local time: 03:20
English to Chinese
+ ...
在中国此类现象司空见惯。。。 Dec 18, 2009

在中国国内此类现象司空见惯,见惯不怪啦。。。
但具体到做口译这事,应该首先考虑的还是水平和能力吧。。。


[Edited at 2009-12-18 15:35 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:20
English to Chinese
+ ...
说得是 Dec 19, 2009

function和decoration,实战总是以function为先。

Elaine99 wrote:

在中国国内此类现象司空见惯,见惯不怪啦。。。
但具体到做口译这事,应该首先考虑的还是水平和能力吧。。。


[Edited at 2009-12-18 15:35 GMT]


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 15:20
TOPIC STARTER
中看的大都不中用 Dec 19, 2009

俗话怎么说来着:

喜死丈母娘,
气死教书匠。

Zhoudan wrote:
function和decoration,实战总是以function为先。


[Edited at 2009-12-19 09:28 GMT]


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 15:20
TOPIC STARTER
Disclaimer Dec 19, 2009

这种说法没有科学根据,并不适用于中文论坛上的任何一位男性同胞。

Bin Tiede wrote:

俗话怎么说来着:

喜死丈母娘,
气死教书匠。


[Edited at 2009-12-19 16:16 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:20
Chinese to English
+ ...
Lines from "The Devil Wears Prada" Dec 19, 2009

Bin Tiede wrote:

中看的大都不中用



世上当然有很多才貌双全的人, 但只是表面光的也不少.

http://www.imdb.com/character/ch0009660/quotes



Miranda Priestly: Do you know why I hired you? I always hire the same girl- stylish, slender, of course... worships the magazine. But so often, they turn out to be- I don't know- disappointing and, um... stupid. So you, with that impressive résumé and the big speech about your so-called work ethic- I, um- I thought you would be different. I said to myself, go ahead. Take a chance. Hire the smart, fat girl. I had hope. My God. I live on it. Anyway, you ended up disappointing me more than, um- more than any of the other silly girls.





 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:20
Chinese to English
+ ...
开开玩笑而已 Dec 19, 2009

正确的做法相信大家都很清楚

 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 03:20
English to Chinese
+ ...
说到女性 Dec 19, 2009

Bin Tiede wrote:

这种说法没有任何科学根据,并不适用于中文论坛上的任何一位男性同胞。

Bin Tiede wrote:

俗话怎么说来着:

喜死丈母娘,
气死教书匠。



说到女性,我记得曾有个给我们上统计学的老师总在那喃喃自语,“学得好不如嫁得好,归根结底,嫁得好还是不如学得好”

哈哈哈! 其实看了大伙上面的讨论, 给我最大的启发是翻译这行当还是要精益求精。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:20
English to Chinese
+ ...
总统竞选 Dec 19, 2009

据说都是长相好的当选。:-D

http://kaieconblog.spaces.live.com/blog/cns!B4C829CC97B9EDD8!8210.entry

[Edited at 2009-12-19 14:31 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:20
Chinese to English
+ ...
中国人民的传统智慧 Dec 19, 2009

任人唯贤
http://baike.baidu.com/view/45455.htm

【示 例】
  毛泽东《中国共产党在民族战争中的地位》:“有独立的工作能力,积极肯干,不谋私利为标准,这就是'~'的路线。”

【近反义词】
  近义词 :量才录用、知人善用
  
  反义词 :任人唯亲、以貌取人


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 15:20
TOPIC STARTER
function和decoration Dec 19, 2009

Zhoudan wrote:
function和decoration,实战总是以function为先。


有些工作的function就是decoration。以餐馆的礼仪小姐为例,她们的工作就是将自己打扮得漂漂亮亮,站在餐厅的门口过道,对光顾的客人说一句:“你好,欢迎光临!请这边走。”

反正中国的人便宜,有些餐厅甚至雇上十几个礼仪小姐替自己打点门面。


[Edited at 2009-12-19 16:13 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

这个项目很有中国特色






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »