'F**K the certain price of goods'
Thread poster: thierry albert

thierry albert  Identity Verified
Local time: 21:52
Member
Chinese to French
+ ...
Nov 4, 2003

在这里

http://www.lecabinet.com/xia/2003_04_02.html


Direct link Reply with quote
 

Yongmei Liu  Identity Verified
United States
Local time: 12:52
English to Chinese
+ ...
Haha, that was a good one! Nov 4, 2003

Jean-Marc Aquitaine wrote:


在这里

http://www.lecabinet.com/xia/2003_04_02.html


I suspect this is the handiwork of a certain Lonely-Planet-gweilo-backpacker-cum-translator-cum-prankster.

I remember seeing a wire photo in Singtao a few years ago. It showed a cardboard menu of a small restaurant in a remote area of China that had hilarious, sometimes obscene, English names for mundane roadside fare. Case in point: the duck dish was translated as What the Duck.

[Edited at 2003-11-04 12:10]


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 12:52
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
This is so bizarre! Nov 5, 2003

Jean-Marc Aquitaine wrote:


在这里

http://www.lecabinet.com/xia/2003_04_02.html


Jean-Marc,

This is so bizarre! Actually it is beyond bizarre. I wonder where they found this stuff. I initially thought it got to be a typo. But I looked at it again and noticed that the Chinese sign has nothing to do with the English “translation”. I wonder how and why the English words got there. Perhaps it is for a decoration?

Jean-Marc, could you do me a favor? Please paddle your bicycle to there and tell the guy to take the sign down. Or he might can commercialize his store by listing it as a new tourist site.

Kevin


Direct link Reply with quote
 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 12:52
Chinese to English
+ ...
有意而为 Nov 5, 2003

Kevin Yang wrote:

Jean-Marc Aquitaine wrote:


在这里

http://www.lecabinet.com/xia/2003_04_02.html



Jean-Marc,

This is so bizarre! Actually it is beyond bizarre. I wonder where they found this stuff. I initially thought it got to be a typo. But I looked at it again and noticed that the Chinese sign has nothing to do with the English “translation”. I wonder how and why the English words got there. Perhaps it is for a decoration?

Jean-Marc, could you do me a favor? Please paddle your bicycle to there and tell the guy to take the sign down. Or he might can commercialize his store by listing it as a new tourist site.

Kevin


可怜的店主一定是做了什么缺德事,得罪了什么人,遭此戏弄也许罪有应得。不过这翻译也太损了点!



[Edited at 2003-11-05 22:17]


Direct link Reply with quote
 

Li-chuan Yen  Identity Verified
Local time: 03:52
English to Chinese
Chinese English Dec 9, 2003

When I went to Beijing, I had an urge to correct all the English signs I saw there. I wonder who is responsible for translating them.

Check this one out:
http://education.163.com/editor_2002/031104/031104_116755.html


Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 16:52
English to Chinese
+ ...
久违了, Li-chuan ! Dec 9, 2003

圣诞、新年快乐!



Li-chuan wrote:

When I went to Beijing, I had an urge to correct all the English signs I saw there. I wonder who is responsible for translating them.

Check this one out:
http://education.163.com/editor_2002/031104/031104_116755.html[/quote]

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

'F**K the certain price of goods'

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search