Pages in topic:   [1 2] >
有曾为自己的翻译或校对做过公证的国内翻译同行吗?请指教
Thread poster: Wenyi

Wenyi  Identity Verified
Local time: 02:41
English to Chinese
+ ...
Jan 22, 2010

年前通过Proz接了一个医学校对项目,字数有一千多。收到翻译稿时,客户让先对翻译质量做个大体评估,我没细看英文原稿就通读中文译稿,感觉中文还比较顺,就告诉客户说质量还算过得去。不过后来仔细校对才发现译文问题不少,其中有两三段译者理解全错了,因此改动很多。这周客户要求我提供一个翻译准确性证书,需要公证处盖章。证书的大意是“本人熟悉中英语言,尽自己的能力和理解去翻译和确保这篇稿的质量”。问过几个公证处,都说可以做,但很程序复杂,要请专家对我提供的译文进行评估后才能做,但这个费用非常吓人,时间也很长。我的理解是这个证明书其实应该是我的“文责自负”声明,没必要再请专家。找了一家律所,它们说可以出律师见证书,可费用也超出这个项目的报酬了。向有这方面经验的同行请教如何处理。

 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 13:41
Chinese to English
+ ...
notary public Jan 22, 2010

Wenyi wrote:

年前通过Proz接了一个医学校对项目,字数有一千多。收到翻译稿时,客户让先对翻译质量做个大体评估,我没细看英文原稿就通读中文译稿,感觉中文还比较顺,就告诉客户说质量还算过得去。不过后来仔细校对才发现译文问题不少,其中有两三段译者理解全错了,因此改动很多。这周客户要求我提供一个翻译准确性证书,需要公证处盖章。证书的大意是“本人熟悉中英语言,尽自己的能力和理解去翻译和确保这篇稿的质量”。问过几个公证处,都说可以做,但很程序复杂,要请专家对我提供的译文进行评估后才能做,但这个费用非常吓人,时间也很长。我的理解是这个证明书其实应该是我的“文责自负”声明,没必要再请专家。找了一家律所,它们说可以出律师见证书,可费用也超出这个项目的报酬了。向有这方面经验的同行请教如何处理。


Typically, notarizing a document only guarantees that your signature is authentic. The cost to you should be minimal - in the U.S., getting a document notarized is typically less than $10, or even free.

http://en.wikipedia.org/wiki/Notary_public

All you are doing is legally binding yourself (i.e. swearing under oath) to the assertion that you are proficient in English and Chinese, and that you have completed the translation or editing job to the best of your ability.


[Edited at 2010-01-23 05:23 GMT]


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:41
English to Chinese
+ ...
Notarized certification Jan 23, 2010

同意 Steve 以上意见。 这种事情根本不需要什么专家进行评估。如果律师把此事搞得很复杂,而且要你付很多钱,那就说明该律师是外行,或者是企图忽悠你。 原则上,客户在下订单之后才提出这种附加要求,译者有权要求客户承担相关费用(包括公证费、邮寄费等),甚至拒绝提供该证书。

另外,如果客户提供的文本上有类似于下述条文,应予坚决拒绝:
“The Translator shall indemnify and hold the Company harmless from all claims and all direct, indirect or consequential liabilities (including loss of profits, loss of business, depletion of goodwill and similar losses), costs, proceedings, damages and expenses (including legal and other professional fees and expenses) awarded against, or incurred or paid by, the Company as a result of or in connection with …”

因为你只有义务保证 "you have completed the translation or editing job to the best of your ability", as Steve mentioned above. 你没有义务保证你的译文是 perfect (if there would be any perfect translation in this world),更没有义务承担任何其它责任。


 

Wenyi  Identity Verified
Local time: 02:41
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
问题在于国内公证处不理解 Jan 23, 2010

多谢二位!之前请教过Lu Zou,他也说很简单。但不管我怎么解释,几个公证处都说要找专家看后才能出证明,时间也说不好,实际费用可能比律师收费还高。律师也跟我说公证处的人不懂或者没有办过,这个证明其实很简单,就要到公证处现场让他们验完本人身份证,然后看本人签字画押就完了,完全可以不对我提供的译稿进行审核。让我尽量先找公证处解决,没办法再考虑法律见证。

我跟几个公证处说过,我这个情况属于“2、声明书、委托书等公民个人的单方民事法律行为每件收费200元”,他们不同意,实在不理解他们为什么要搞那么复杂。


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:41
English to Chinese
+ ...
Red tape or 贪得无厌 Jan 23, 2010

即使每件收费200元,也比美国贵得多。
Wenyi wrote:

我跟几个公证处说过,我这个情况属于“2、声明书、委托书等公民个人的单方民事法律行为每件收费200元”,他们不同意,实在不理解他们为什么要搞那么复杂。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:41
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
美國的NOTARY只負責簽名公證 Jan 24, 2010

也就是說﹐公證員負責見證你的簽名﹐他查驗你的ID﹐然後讓你在他面前簽名﹐他在給你蓋章﹐表示這個簽名是你在他面前簽的。一般的費用不超過$3。有的銀行提供免費服務。我每年需要提交很多張這樣的證書﹐前幾年每份花費$2﹐一年下來不小的數目﹐自從搬家後﹐門口就是一個銀行(TD BANK)﹐免費提供服務。我自己都不好意思了﹐那天問一個職員我能否請分理處的每位員工一杯咖啡﹐他說沒必要﹐但是如果你願意這樣做﹐倒也是可以的。

 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:41
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
公證處是壟斷機關 Jan 24, 2010

ysun wrote:

即使每件收费200元,也比美国贵得多。
Wenyi wrote:

我跟几个公证处说过,我这个情况属于“2、声明书、委托书等公民个人的单方民事法律行为每件收费200元”,他们不同意,实在不理解他们为什么要搞那么复杂。


除了它﹐別人不能做這項業務﹐所以就超級貴。收200元的費用﹐但所需時間少于1分鐘。美國的政府機關通常是不敢這麼干的。

美國的NOTARY﹐人人可以考﹐考過了﹐就等於be commissioned to做這項業務了。準備考試通常需要花一個晚上的時間﹐考題的難度和駕照筆試題的難度相當。


 

Wenyi  Identity Verified
Local time: 02:41
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
有点水深火热的感觉 Jan 24, 2010

200元是公证处公示的收费标准。它们基本是司法机关下属的国家事业单位,拿的是纳税人交的钱,真的无语......

 

Wenyi  Identity Verified
Local time: 02:41
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
想起每天电视里为彩票开奖公证的公证员 Jan 24, 2010

忽然想起每天电视里为彩票开奖公证的公证员,呵呵,他们都是穿制服的,这个年月制服就是一种身份......

 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:41
English to Chinese
+ ...
校对项目往往麻烦很多 Jan 24, 2010

Wenyi wrote:

年前通过Proz接了一个医学校对项目,字数有一千多。收到翻译稿时,客户让先对翻译质量做个大体评估,我没细看英文原稿就通读中文译稿,感觉中文还比较顺,就告诉客户说质量还算过得去。不过后来仔细校对才发现译文问题不少,其中有两三段译者理解全错了,因此改动很多。

我也遇到过类似情况。以前我做 editing 项目时,必须先见到译文才决定是否接受项目。可是后来发现,某些译文乍一看似乎还不错,但接下项目后对照原文仔细一看才发现问题不少。所以后来吸取教训,如果不知翻译是谁或对其水平不了解,就坚决不接校对项目。

回到主题,如果客户与翻译不在同一国家,那么让翻译提供 Notarized certification 也只是流于形式而已。

[Edited at 2010-01-24 06:05 GMT]


 

Wenyi  Identity Verified
Local time: 02:41
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢 Jan 24, 2010

谢谢您,ysun。谢谢您提供的宝贵经验,我以后也会谨慎一点了。我已经贴钱给客户提供了一个法律见证书,也算是对他们和自己都有一个诚信的交代。

 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:41
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你的這個律師真是亂來 Jan 24, 2010

Wenyi wrote:

谢谢您,ysun。谢谢您提供的宝贵经验,我以后也会谨慎一点了。我已经贴钱给客户提供了一个法律见证书,也算是对他们和自己都有一个诚信的交代。


法律意見書是沒用的。你的客戶要是就是NOTARIZED CERTIFICATION OF ACCURACY﹐很簡單的一個東西。把它複雜化成法律意見書﹐客戶極有可能不接受﹐還得重新做(或者你的客戶會找別人出具﹐這個人需要再校對一遍你的譯文﹐才能作出NOTARIZED CERTIFICATION OF ACCURACY上的聲明。


 

Wenyi  Identity Verified
Local time: 02:41
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢你,Jyuan_us Jan 24, 2010

不想再为这个证书纠缠了,公证收费200+专家意见(收费尚不确定)+至少一星期等待时间,冰天雪地里再跑一趟,谁受得了?客户也同意有这个比没有强,也许真如ysun所说,一种形式的东西。我尽力做好自己的事情,至于客户后面怎么处理,尽量配合吧。

 

xxxwonita
China
Local time: 14:41
呵呵 Jan 24, 2010

jyuan_us wrote:
自從搬家後﹐門口就是一個銀行(TD BANK)﹐免費提供服務。我自己都不好意思了﹐那天問一個職員我能否請分理處的每位員工一杯咖啡﹐他說沒必要﹐但是如果你願意這樣做﹐倒也是可以的。

你想贿赂美国的公务员哪!


 

xxxwonita
China
Local time: 14:41
国内这种事多了 Jan 24, 2010

jyuan_us wrote:
你的這個律師真是亂來。

国内有很多这种既不合理又不合法,但却行得通的事。

出国前我去母校要成绩单,教务处的负责人告诉我,一份100块,这样初中一份,高中一份,一共200块。那是上个世纪九十年代的事,200块几乎是我月薪的一半。


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

有曾为自己的翻译或校对做过公证的国内翻译同行吗?请指教

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search