Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
被拒的试译稿
Thread poster: Alan Wang
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:16
English to Chinese
+ ...
不错 Jan 31, 2010

Zhoudan wrote:

小说翻译也不能乱译
做翻译的始终都是戴着镣铐跳舞,即使是小说,也得把意思弄懂,把作者的意图弄清,放到纸面上的东西终究要经得起推敲才行。

ysun wrote:

专利和科技文选的措词是很严格的,不是你可以随心所欲地解释或发挥的。也许你比较适合于翻译小说。

翻译小说也许自由度稍微大些,但也得忠于作者的原意。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 14:16
Chinese to English
+ ...
不止是效率问题 Jan 31, 2010

dumont -- wrote:



现在笔译毕竟不是过去的纸上翻译,实际上是电子辅助翻译。网上可查的资料铺天盖地。几乎让一个译者很难有借口说做不了,虽然不是所有领域,但可以适用大多数领域的情况。但这里有一个情况就是效率。熟悉的领域,效率要高些。因此对于客户和译者都合算。但是如果客户一时间找不到某领域的专家译者,也可能找上你,你看着眼前的利益往往也很难拒绝,另外还有挑战自己和虚荣心等等都会让你想一试。



[修改时间: 2010-01-29 05:44 GMT]


不止是效率的问题。现在国人的文字表达能力下降,教授都不例外。要想做好中译英,应具备读懂往往不完善的中文原稿的能力,这不是上网查查资料就能解决的。


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 14:16
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
越来越让我觉得不冤枉了 Jan 31, 2010

孙先生,您在专利方面看来的确很有建树,您说我这句话也译的很糟,那么您到底会怎么译呢?

ysun wrote:

整篇译稿问题还很多。比如说,实施例 2 的第一句话,你简直是自由发挥。如果让别人再译回中文,肯定与原文相差甚远。客户没让你通过,一点都不冤枉你。不过,我不准备多加评论。
dumont -- wrote:

实施例2 Embodiment 2
同实施例1,只是叠层膜是由上面方法制得的本发明改性的聚合物叠层膜。
This embodiment of the present invention is a modification of the first embodiment in which only the laminated film is replaced by the polymer laminated film (modified by the present invention) made according to the above method.



[Edited at 2010-01-31 01:38 GMT]


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 14:16
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
地球不转 Jan 31, 2010

大话大家都会说,但是合格的汉译英翻译少之又少。现任国际翻译家联盟理事会副主席黄友义说“中国真正合格‘中译英’人才不足百人,缺少‘中译英’,将导致文化上的‘逆差’。”
不过更准确的说法应该是“会加剧文化交流上的逆差”。

这个时候就需要像我这样滥竽充数的人站出来说”我能译”。否则地球恐怕会不转了。总要人去做。甚至比我还糟的多�
... See more
大话大家都会说,但是合格的汉译英翻译少之又少。现任国际翻译家联盟理事会副主席黄友义说“中国真正合格‘中译英’人才不足百人,缺少‘中译英’,将导致文化上的‘逆差’。”
不过更准确的说法应该是“会加剧文化交流上的逆差”。

这个时候就需要像我这样滥竽充数的人站出来说”我能译”。否则地球恐怕会不转了。总要人去做。甚至比我还糟的多的人也在做中译英。在座的谁敢说他进入翻译行业就是专家级别的高手?没有犯过错误?


ysun wrote:

Zhoudan wrote:

小说翻译也不能乱译
做翻译的始终都是戴着镣铐跳舞,即使是小说,也得把意思弄懂,把作者的意图弄清,放到纸面上的东西终究要经得起推敲才行。

ysun wrote:

专利和科技文选的措词是很严格的,不是你可以随心所欲地解释或发挥的。也许你比较适合于翻译小说。

翻译小说也许自由度稍微大些,但也得忠于作者的原意。
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:16
English to Chinese
+ ...
我也来滥竽充个数 Jan 31, 2010

dumont -- wrote:

孙先生,您在专利方面看来的确很有建树,您说我这句话也译的很糟,那么您到底会怎么译呢?

ysun wrote:

整篇译稿问题还很多。比如说,实施例 2 的第一句话,你简直是自由发挥。如果让别人再译回中文,肯定与原文相差甚远。客户没让你通过,一点都不冤枉你。不过,我不准备多加评论。
dumont -- wrote:

实施例2 Embodiment 2
同实施例1,只是叠层膜是由上面方法制得的本发明改性的聚合物叠层膜。
This embodiment of the present invention is a modification of the first embodiment in which only the laminated film is replaced by the polymer laminated film (modified by the present invention) made according to the above method.



[Edited at 2010-01-31 01:38 GMT]

欢迎拍砖!
Example 2
This example was substantially the same as Example 1 except that the laminated film was substituted by the modified laminated polymer film of the present invention prepared according to the above-described method.


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 14:16
Chinese to English
+ ...
你也许还是有点被冤枉的 Jan 31, 2010

dumont -- wrote:
越来越让我觉得不冤枉了

实施例2 Embodiment 2
同实施例1,只是叠层膜是由上面方法制得的本发明改性的聚合物叠层膜。
This embodiment of the present invention is a modification of the first embodiment in which only the laminated film is replaced by the polymer laminated film (modified by the present invention) made according to the above method.



“only the laminated film is replaced by the polymer laminated film (modified by the present invention) made according to the above method."

实施例1第一段出现两种“叠层膜”,究竟是哪一种被replaced?
其实,单就这个测试稿的文字来看,“本发明聚对苯二甲酸丙二醇酯薄膜复合成的叠层膜”、“上面制得的本发明叠层膜”、“本发明改性的聚合物叠层膜”、“只是叠层膜”中,几个“叠层膜”的指代对象不容易理解,应该属于原文表达不完美的情况。
你也许还是有点被冤枉了,呵呵。
不过,这也许也是“考点”之一,呵呵。

[修改时间: 2010-01-31 10:12 GMT]


 
Yulian Wang
Yulian Wang  Identity Verified
China
Local time: 14:16
Member
English to Chinese
+ ...
关键是理解原文(尤其是专业内涵) Jan 31, 2010

说实话,你对原文的理解不透彻,或者根本没看懂。这项目专业性很强,如果没有相关研究经验和方向背景,单靠字面理解很容易出现偏差的。建议可以做些机械操作类的,一般根据字面意思理解不会偏差太大。祝你好运。

 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 14:16
Chinese to English
+ ...
机械也不简单 Jan 31, 2010

机械操作类的也不简单,弄不好会出事故。

 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 14:16
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢 Jan 31, 2010

仔细研究了你译的该句,的确很专业。
本来对这个问题心里还真有点郁闷,现在觉得的确不冤。觉得还是看到自己的差距好,这样对自己才有较为正确的认识。

ysun wrote:

欢迎拍砖!
Example 2
This example was substantially the same as Example 1 except that the laminated film was substituted by the modified laminated polymer film of the present invention prepared according to the above-described method.


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 14:16
Chinese to English
+ ...
讨论 Jan 31, 2010

dumont -- wrote:

仔细研究了你译的该句,的确很专业。
本来对这个问题心里还真有点郁闷,现在觉得的确不冤。觉得还是看到自己的差距好,这样对自己才有较为正确的认识。

ysun wrote:

欢迎拍砖!
Example 2
This example was substantially the same as Example 1 except that the laminated film was substituted by the modified laminated polymer film of the present invention prepared according to the above-described method.


一般不需要“substantially”
用“is”的例子比“was”多
还有前述的“the laminated film”的指代问题。

[修改时间: 2010-01-31 14:27 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:16
Chinese to English
+ ...
attaboy Jan 31, 2010

dumont -- wrote:

多谢

仔细研究了你译的该句,的确很专业。
本来对这个问题心里还真有点郁闷,现在觉得的确不冤。觉得还是看到自己的差距好,这样对自己才有较为正确的认识。



Attitude is a little thing that makes a big difference. ~ Winston Churchill


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 14:16
Chinese to English
+ ...
Jan 31, 2010

dumont -- wrote:

仔细研究了你译的该句,的确很专业。
本来对这个问题心里还真有点郁闷,现在觉得的确不冤。觉得还是看到自己的差距好,这样对自己才有较为正确的认识。




你一边贴出你的译文请教大家,一边又时不时口出狂言,怪不得有人说你“逗”。呵呵

[修改时间: 2010-01-31 14:14 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:16
Chinese to English
+ ...
harping on this thing called "attitude" Jan 31, 2010

Having the right attitude is one of the things some of us have been dwelling on in this forum since God knows when. I'm glad to see that it's beginning to somewhat sink in.

http://www.proz.com/post/1089740#1089740

wherestip wrote:

有些东西是不能强求的. 老实做人的谦虚态度就是其中之一. You either have it or you don't.




[Edited at 2010-01-31 17:26 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:16
English to Chinese
+ ...
对原文的理解 Jan 31, 2010

nigerose wrote:

“only the laminated film is replaced by the polymer laminated film (modified by the present invention) made according to the above method."

实施例1第一段出现两种“叠层膜”,究竟是哪一种被replaced?
其实,单就这个测试稿的文字来看,“本发明聚对苯二甲酸丙二醇酯薄膜复合成的叠层膜”、“上面制得的本发明叠层膜”、“本发明改性的聚合物叠层膜”、“只是叠层膜”中,几个“叠层膜”的指代对象不容易理解,应该属于原文表达不完美的情况。
你也许还是有点被冤枉了,呵呵。
不过,这也许也是“考点”之一,呵呵。

[修改时间: 2010-01-31 10:12 GMT]

nigerose wrote:

dumont -- wrote:

仔细研究了你译的该句,的确很专业。
本来对这个问题心里还真有点郁闷,现在觉得的确不冤。觉得还是看到自己的差距好,这样对自己才有较为正确的认识。

ysun wrote:

欢迎拍砖!
Example 2
This example was substantially the same as Example 1 except that the laminated film was substituted by the modified laminated polymer film of the present invention prepared according to the above-described method.


一般不需要“substantially”
用“is”的例子比“was”多
还有前述的“the laminated film”的指代问题。

[修改时间: 2010-01-31 14:27 GMT]

谢谢你的评论。为了讨论方便,姑且用A、B和C分别代表实施例1和2中所提到的三种叠层膜:
A-本发明聚对苯二甲酸丙二醇酯薄膜复合成的叠层膜
B-多层聚对苯二甲酸乙二醇酯薄膜复合形成的叠层膜
C-本发明改性的聚合物叠层膜”

不错,实施例1中确实提到两种叠层膜:“本发明聚对苯二甲酸丙二醇酯薄膜复合成的叠层膜”(A)和 “多层聚对苯二甲酸乙二醇酯薄膜复合形成的叠层膜”(B)。但请注意,B前面没有“本发明”这一限定词,所以不属于本发明,而是别人的技术(先前技术)。可是,实施例1中所测试和使用的是“上面制得的本发明叠层膜”。可见,那是A而不是B。

相比之下,实施例2所测试和使用的是“本发明改性的聚合物叠层膜”(C)。所谓实施例2“同实施例1”,并不是说它们完全相同,而是说实施例2与实施例1是 “substantially the same”。两者的不同之处在于用C取代了A。我使用 substantially 只是出于逻辑上的需要。如果别人不用,那只是一种 preference,谈不上谁对谁错,更不能以 Google 搜索的结果多少来决定是否需要。

另外,专利中的 EXAMPLES 部分通常是描述发明人为实施其发明而曾经作过的各种实验。因此,我所见到的英文专利在 EXAMPLES 部分(对应于此中文专利的“实施例”部分),通常都是用过去时态,而在描述 EMBODIMENTS 的部分(对应于此中文专利的“具体实施方案”部分),则用现在时态。如果别人在 EXAMPLES 部分使用现代时态,我也会表示尊重。

翻译没有标准答案。在正确理解原文的基础上,完全可以有大同小异的各种表达。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 03:16
About attitude Jan 31, 2010

wherestip wrote:
有些东西是不能强求的. 老实做人的谦虚态度就是其中之一. You either have it or you don't.

这个不仅和个性有关,而且也受人生阅历的影响。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

被拒的试译稿






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »