Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
被拒的试译稿
Thread poster: Alan Wang
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:24
Chinese to English
+ ...
Jun 13, 2010



[Edited at 2010-06-13 04:29 GMT]


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 05:24
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
what do u mean Jun 13, 2010

I am not getting your "you could have fooled me".

You still think I am a ghostwriter?


wherestip wrote:

Alan Wang wrote:

wherestip

It's a little bit pathetic to suggest a "ghostwriter".
A little bit beneath you, or not?



Well, congratulations to you then. Your last post is quite well written compared to your previous posts, regardless of content - you could have fooled me.

Unfortunately, the quality of your writing is reverting back to its old self again.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:24
Chinese to English
+ ...
Jun 13, 2010



[Edited at 2010-06-13 04:29 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 05:24
Chinese to English
+ ...
tick-tock Jun 13, 2010

Alan Wang:

上帝把我们像细菌一样放在地球这个“摇瓶”上,是要从我们身上摇出东西的。

tick-tock, tick-tock...

地球再摇10000圈,你就老了。

既然换了新名,就赶紧踏上新的征途吧。


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 05:24
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
time out Jun 13, 2010

You know what, wherestip,

I had intended to put a post before the above your post.

The post would read: I will take that as a "yes".

so, now you like to play silly games.
but I don't have time, the job at hand has not finished yet.

wherestip wrote:

Alan Wang wrote:

I am not getting your "you could have fooled me".





http://idioms.thefreedictionary.com/could%20have%20fooled%20me

(You) could have fooled me.
Inf. I would have thought otherwise.; I would have thought the opposite. Henry: Did you know that this land is among the most productive in the entire state? Jane: You could have fooled me. It looks quite barren. John: I really do like Mary. Andy: Could have fooled me. You treat her rather badly sometimes.



As it's explained here, I meant "I would have thought otherwise".





 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:24
Chinese to English
+ ...
Jun 13, 2010



[Edited at 2010-06-13 04:26 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:24
English to Chinese
+ ...
交交底 Jun 13, 2010

Alan Wang wrote:

Hamish Young wrote:

我在翻译的过程中查Google时竟然发现这个试译已经贴在这儿,而且是好几个月以前的事情,这个公司到现在还没有换试译了。
...

还不知道通不通过这此试译。。。

I hope you get through.
If you do, please come here and say you did it. We can all have a cheer up.

By the way, did you sign a NDA before the test?

dumont,

自去年2月以来,我就一直为这家翻译社翻译化工专利(中译英)。不要以为我给你提意见是因为我把你视为竞争对手,与你过不去。无论是你,还是 Hamish,或是任何其他同事,如果能通过该翻译社的试译,我都会很高兴。如果我怕别人与我竞争,我就会在你一开始公开此试译题时(今年元月28日)就立即告诉该翻译社。一旦他们得知此事,肯定会立即停用此试译题。Hamish 上面说“这个公司到现在还没有换试译”,这就可证明我没有那样做。

为什么我不怕别人与我竞争?因为多年来,我的翻译工作一直处于过饱和状态。而且,在保证质量的前提下,借助于CAT软件,我翻译英文专利的速度可以是翻译中文专利的两至三倍。这就意味着在同样时间内,我的英译中收入也是中译英的两至三倍。因此,我并不十分愿意做中译英。然而,我不可能把我的中译英价格提高至目前价格的两、三倍,因为任何客户都不可能接受。实际上,这家翻译社从一开始就已经嫌我的价格太高,但我坚持不降价。而且,由于我太忙,常常不能在他们需要我的时候,接受他们的项目。所以,他们招聘其他翻译是迟早的事情。我也知道他们多次在ProZ.com上登招聘广告。我希望他们能招到称职的翻译。这对他们和我而言,是两全其美的事情。

对你来说,我希望你能看到自己的不足,不要以为别人给你提意见就是与你过不去。唯有如此,才能不断进步,才会有一大堆客户追在你后头排队。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 17:24
你怎么算中译英的价格? Jun 13, 2010

ysun wrote:

因为多年来,我的翻译工作一直处于过饱和状态。而且,在保证质量的前提下,借助于CAT软件,我翻译英文专利的速度可以是翻译中文专利的两至三倍。这就意味着在同样时间内,我的英译中收入也是中译英的两至三倍。因此,我并不十分愿意做中译英。然而,我不可能把我的中译英价格提高至目前价格的两、三倍,因为任何客户都不可能接受。

我很少做中译英,但时不时有中译德的单子。这种情况我是按源语字计算,每字价格和德译中一样,如果换算成德文单词的价格,就相当于德译中的两倍。基本上我也是要花两三倍的时间,而且用词造句经常要请教别人。这个客户也清楚,中译外做的人不多,不太好找翻译。如果客户坚持要按德文单词计价,我至少要加50%以上。

[Edited at 2010-06-13 10:59 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:24
English to Chinese
+ ...
以 English word count 计价 Jun 13, 2010

由于中文专利往往是扫描的图像文件,难以统计中文字数,所以通常是按译出的 English word count 计价。但1,600-1,700中文字,译出来却只有约1,000 English words。以 English word count 计价,rate 稍微增加一点,翻译社还能接受。但如果增加太多,翻译社一般都不会接受,最终客户也不会接受。

此外,做英译中可以充分利用 Trados。由于我集中于化学、化工、医药方面的专利,在翻译过程中会遇到大量的 matches 和 repetitions,可以大大地提高翻译速度。但我从不提供任何形式的 discount。


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
老孙是牛人 Jun 13, 2010

老孙,牛人!
ysun wrote:
“我从不提供任何形式的 discount”。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 17:24
中译英进步比较快 Jun 14, 2010

我的感受是:一个英文单词,英译中我就是做了十遍,还是不太会用;但是中译英只要用过一次下次就记住了。

ysun wrote:

由于中文专利往往是扫描的图像文件,难以统计中文字数,所以通常是按译出的 English word count 计价。但1,600-1,700中文字,译出来却只有约1,000 English words。以 English word count 计价,rate 稍微增加一点,翻译社还能接受。但如果增加太多,翻译社一般都不会接受,最终客户也不会接受。

此外,做英译中可以充分利用 Trados。由于我集中于化学、化工、医药方面的专利,在翻译过程中会遇到大量的 matches 和 repetitions,可以大大地提高翻译速度。但我从不提供任何形式的 discount。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:24
English to Chinese
+ ...
尊重翻译的辛勤劳动 Jun 14, 2010

Renquan Yang wrote:

老孙,牛人!
ysun wrote:
“我从不提供任何形式的 discount”。

Renquan,

当翻译就应该‘牛’一点。我希望所有的翻译同仁都能坚持这一‘牛’方针。

同样,我从来都不要求帮我分担翻译任务的同事提供任何形式的 discount。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 17:24
我也这样认为 Jun 14, 2010

ysun wrote:

当翻译就应该‘牛’一点。我希望所有的翻译同仁都能坚持这一‘牛’方针。

同样,我从来都不要求帮我分担翻译任务的同事提供任何形式的 discount。

如在其他帖子里说过:难点的稿子1000字弄一天都弄不完,简单的2、3个小时就可以搞定。这样总体算下来价格基本持平。如果重复率高的稿件得给客户打折扣,那么难做的就应该加价。要是他们坚持统一价格,那就绝不打折。

[Edited at 2010-06-14 18:04 GMT]


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 05:24
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
a confession Jun 15, 2010

I confess I am cynical. I was brought up to be a cynic, what could I do?
I thrive in confrontation of words.
I have an ability to let my opponents, if not people in general, to underestimate me and overunderestimate me and over overunderestimate me. If they happen to be gigantic megalomaniacs, the situation will develop very fast in which I, the cynic, will thrive.

It is what I do best, and make sure you don’t mess with Alan Wang,...
See more
I confess I am cynical. I was brought up to be a cynic, what could I do?
I thrive in confrontation of words.
I have an ability to let my opponents, if not people in general, to underestimate me and overunderestimate me and over overunderestimate me. If they happen to be gigantic megalomaniacs, the situation will develop very fast in which I, the cynic, will thrive.

It is what I do best, and make sure you don’t mess with Alan Wang, especially when you are a megalomaniac.

If you are not some gigantic megalomaniac, you will soon lose interest with me and have no worry. In the best sernarios, we could even become friends. That is called birds of a feather, flock together.

wherestip wrote:



[Edited at 2010-06-13 04:29 GMT]


[修改时间: 2010-06-15 05:24 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:24
English to Chinese
+ ...
"Don’t Mess with Texas" Jun 16, 2010

Alan Wang wrote:

make sure you don’t mess with Alan Wang,

Alan,

Apparently, wherestip has no further interest to argue with you since you two have a big communication problem as he pointed out a few days ago. Make no mistake about it!
http://www.proz.com/post/1524331#1524331

So, why don’t you save your energy and do something else productive with your life?

http://en.wikipedia.org/wiki/Don't_Mess_with_Texas


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

被拒的试译稿






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »