Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
被拒的试译稿
Thread poster: Alan Wang

Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:13
English to Chinese
+ ...
Jan 28, 2010

我现在一般不做试译,除非是有稿件,而且和潜在客户商定好价格,一旦试译通过,即施行此大概价格,为了确定客户不会给我不会接受的低价,否则试译通过有什么用,还是白费力气。
(在此规定未严格施行之前)不久又碰了个钉子。起的包还不小。给某小有名气的国际翻译公司做的免费试译被认为不合格。
对方只是简单说不合格,但是并没有给出一点具体的东西。我的报价是USD 0.08,看对方好长时间未回信,就说如果是价格问题,可以是USD 0.06。后来对方回信,大概意思是你的能力不够,并安慰我说,随着你能力长进,我们可能联系你。(因为误解对方没有回复,我的回答也很苛刻,说跟我联系后,你们可能要坐在后排等着:D)

测试内容,应该不会是什么需要保密的东西。不妨贴出,请这里的高人指点迷津。

实施例1 Embodiment 1
本实施例说明本发明聚对苯二甲酸丙二醇酯薄膜复合成的叠层膜的抗水汽渗透性、挠性和翘曲度优于多层聚对苯二甲酸乙二醇酯薄膜复合形成的叠层膜,抗水汽渗透性与TPT®背板基本相当,挠性和翘曲度优于TPT®背板。
This embodiment will illustrate that the present invention of the (poly trimethylene terephthalate) PTT laminated film performs better than its PET counterpart in terms of vapor impermeability, flexibility and warpage; its vapor impermeability is about equal to a TPT® back sheet, while flexibility and warpage are better than TPT ® back sheet.
用上述方法测定上面制得的本发明叠层膜的水蒸气透过率、弯曲模量和翘曲度,结果分别为1.3 g/m2/day、1553 MPa和2.7厘米。
The laminated film of the present invention is subjected to tests as described above to obtain the water vapor transmittance rate, flexural modulus and warpage, which are respectively 1.3 g/m2/day, 1553 MPa and 2.7 cm.
将所述叠层膜与厚度为500微米的乙烯-乙酸乙烯酯共聚物包封层热压在一起后,用上面方法进行叠层膜的湿热老化实验,即测试其与乙烯-乙酸乙烯酯共聚物包封层的附着力,结果为57 N/cm。
The laminated film described above is hot pressed with a encapsulation layer of ethylene - vinyl acetate copolymer of 500 microns in thickness, before a thermal aging test as described above is applied to it, i.e. measuring its adhesion strength to the said encapsulation layer, and the result is 57 N / cm.
提供一种玻璃(钢化超白玻璃,购自东莞南玻太阳能玻璃有限公司,3.2mm厚),用热压的方法在该玻璃表面上压制均匀的四方锥表面纹理,该表面纹理均匀分布在所述玻璃板的整个表面上,分布密度为1.0×106g/cm2,单个四方锥的高度为5.0微米,底边长为10微米,两个四方锥顶点之间的距离为10微米。
Hot-pressing is applied to a glass sheet (toughened ultra-white glass, purchased from Dongguan CSG Solar Glass Co., Ltd., 3.2mm thick) to produce pyramidal (tetragonal) texture with a density of 1.0 × 106g/cm2, evenly distributed in the entire glass surface. The pyramid height is 5.0 microns, base length is 10 microns, and distance between any two vertexes of the pyramids is 10 microns.
将所述玻璃(1574毫米×801毫米)作为前板,上述叠层膜(1584毫米×810毫米)作为背板,上述EVA(1584毫米×810毫米)作为封装胶膜和72片125毫米的单晶硅电池片(单片电池额定功率2.4瓦,购自河北晶澳太阳能有限公司),经真空层压形成太阳能电池板,其中前板带纹理的一侧邻近太阳能电池片放置。
The glass sheet (1574 millimeters × 801 mm) as the front sheet, the laminated film (1584 millimeters × 810 mm) as the back sheet and the EVA (1584 mm × 810 mm) described above as the packaging film are vacuum laminated with the 72 monocrystalline silicon solar cells of 125 mm each (single cell rated 2.4 watts, purchased from Hebei JA Solar Holdings Co., Ltd.) to form a solar panel, in which the texturized side of the front sheet is placed nearby the solar cells.
用上述方法测定电池组件的输出功率,结果为179瓦。
The output power of the battery is measured (as per the above method) to be 179 watts.
用上述方法进行电池组件的湿热老化实验,老化后乙烯-乙酸乙烯酯共聚物包封层黄变指数为2.2。
A thermal aging test is applied to the battery using the above described method, whereby the yellowing index of the EVA copolymer encapsulation layer is measured to be 2.2.
实施例2 Embodiment 2
同实施例1,只是叠层膜是由上面方法制得的本发明改性的聚合物叠层膜。
This embodiment of the present invention is a modification of the first embodiment in which only the laminated film is replaced by the polymer laminated film (modified by the present invention) made according to the above method.
用上述方法测定该聚合物叠层膜的水蒸气透过率、弯曲模量和翘曲度,结果分别为0.9 g/m2/day、1896 MPa和3.0厘米。
The polymer laminated film is subjected to tests as described above to obtain the water vapor transmittance rate, flexural modulus and warpage, which are respectively 0.9 g/m2/day, 1896 MPa, and 3.0 cm.
将该改性的聚合物叠层膜与厚度为500微米的乙烯-乙酸乙烯酯共聚物包封层热压在一起后,用上面方法进行叠层膜的湿热老化实验,即测试其与乙烯-乙酸乙烯酯共聚物包封层的附着力,结果为52 N/cm。
The modified polymer laminated film described above is hot pressed with an encapsulation layer of ethylene - vinyl acetate copolymer of 500 microns in thickness, before a thermal aging test as described above is applied to it, i.e. measuring its adhesion strength to the said encapsulation layer, and the result is 52 N / cm.
用上述同样方法制备电池后,输出功率为179瓦。
The output power of the battery (made according to the above method) is measured to be 179 watts.
用上述方法进行电池组件的湿热老化实验,老化后乙烯-乙酸乙烯酯共聚物包封层黄变指数为1.8。
A thermal aging test is applied to the battery using the above described method, whereby the yellowing index of EVA copolymer encapsulation layer is measured to be 1.8.


 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 15:13
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
胆大 Jan 28, 2010

只能说,你真胆大。这种专业内容也去接,不毙才怪。我估计对方看看你的简历就直接毙了。

[Edited at 2010-01-28 14:38 GMT]


 

xxxwonita
China
Local time: 03:13
艺高人胆大 Jan 28, 2010

lbone wrote:

只能说,你真胆大。这种专业内容也去接。不毙才怪,我估计对方看看你的简历就直接毙了。

武侠小说里有这个说法。


 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 15:13
English to Chinese
+ ...
第一句 Jan 28, 2010

内容太专业~ 几乎看不懂~
不过,第一句"This embodiment will illustrate...",好像"This embodiment illustrates..."比较常见吧? 欢迎拍砖icon_wink.gif


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 15:13
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
争取适合自己的项目 Jan 28, 2010

我发现你把很多时间“浪费”在自己不擅长的方面。

[Edited at 2010-01-28 15:12 GMT]


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:13
English to Chinese
+ ...
试译策略-“取君上驷与彼中驷” Jan 28, 2010

Zhoudan wrote:

我发现你把很多时间“浪费”在自己不擅长的方面。

http://www.eywedu.com/Translation/lang11/lang1116.asp

忌数与齐诸公子驰逐重射。孙子见其马足不甚相远,马有上、中、下辈,于是孙子谓田忌日:“君弟重射,臣能令君胜。”田忌信然之,与王及诸公子逐射千金。及临质,孙子曰:“今以君之下驷与彼上驷,取君上驷与彼中驷,取君中驷与彼下驷。”既驰三辈毕,而田忌一不胜而再胜,卒得王千金。于是忌进孙子于威王。威王问兵法,遂以为师。


 

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 15:13
Chinese to English
+ ...
你又失去机会了 Jan 29, 2010

“随着你能力长进,我们可能联系你。(因为误解对方没有回复, 我的回答也很苛刻,说跟我联系后,你们可能要坐在后排等着)”
说明人家还是基本肯定你的能力的。但你这样不谦虚,你将又失去一个机会。呵呵。
不过,以“普通高校毕业生”和“清华毕业生”作比喻,两者同时应聘一个工作岗位,前者往往竞争不过后者,尽管前者的面试表现貌似不错。


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:13
English to Chinese
+ ...
正确对待试译 Jan 29, 2010

dumont -- wrote:

不久又碰了个钉子。起的包还不小。给某小有名气的国际翻译公司做的免费试译被认为不合格。
对方只是简单说不合格,但是并没有给出一点具体的东西。我的报价是USD 0.08,看对方好长时间未回信,就说如果是价格问题,可以是USD 0.06。后来对方回信,大概意思是你的能力不够,并安慰我说,随着你能力长进,我们可能联系你。(因为误解对方没有回复,我的回答也很苛刻,说跟我联系后,你们可能要坐在后排等着:D)

我前天说过,“我认为应正确对待试译。即使试译没通过,也没必要与客户翻脸”。依我看,客户所说的“随着你能力长进,我们可能联系你”,未必是外交辞令。因为对于这种难度很高的专利中译英,你的报价 USD 0.08 还是很低、很有吸引力的。再说,你又主动降到了 USD 0.06。客户一时不用你,不等于你永远没有机会。比如说,翻译社可能会嫌试译水平最高的人价格太高,或者脾气太牛;或者被选中的翻译也可能会嫌客户给价太低或因太忙而不接项目。在这种情况下,客户也可能会与“坐在后排等着”的翻译联系。你声称让客户“坐在后排等着”,等于是与客户绝交,此外无任何意义。须知,翻译行业“坐在后排等着”的往往是翻译,而不是翻译社或最终客户。不过话说回来,作为一名翻译,即使拿到自己不擅长的项目,也未必会感到很舒服(如果还算不上受罪)。


 

Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:13
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
翻译之难 Jan 29, 2010

如果有难度的项目分为较难、难、很难、超难,这个测试文件恐怕是在难和很难之间,不能算超难。

我做不了那些 beyond difficult 的项目。就是第一句你看两三分钟都不懂说什么的或分不清结构的。这种文件必须谦虚地拒绝。

现在笔译毕竟不是过去的纸上翻译,实际上是电子辅助翻译。网上可查的资料铺天盖地。几乎让一个译者很难有借口说做不了,虽然不是所有领域,但可以适用大多数领域的情况。但这里有一个情况就是效率。熟悉的领域,效率要高些。因此对于客户和译者都合算。但是如果客户一时间找不到某领域的专家译者,也可能找上你,你看着眼前的利益往往也很难拒绝,另外还有挑战自己和虚荣心等等都会让你想一试。







[修改时间: 2010-01-29 05:44 GMT]


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:13
English to Chinese
+ ...
看来此试译稿对你而言只不过是中等难度 Jan 29, 2010

若有兴趣可到 SIPO 网站看看此专利全文(输入申请号:200810081582):
http://www.sipo.gov.cn/sipo2008/zljs/

http://www.bjkw.gov.cn/n1143/n238966/n239004/8131239.html
dumont -- wrote:

如果有难度的项目分为较难、难、很难、超难,这个测试文件恐怕是在难和很难之间,不能算超难。


[修改时间: 2010-01-29 05:44 GMT]


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:13
English to Chinese
+ ...
请教 Jan 29, 2010

dumont -- wrote:

如果有难度的项目分为较难、难、很难、超难,这个测试文件恐怕是在难和很难之间,不能算超难。

我做不了那些 beyond difficult 的项目。就是第一句你看两三分钟都不懂说什么的或分不清结构的。这种文件必须谦虚地拒绝。

dumont -- wrote:

实施例1 Embodiment 1
本实施例说明本发明聚对苯二甲酸丙二醇酯薄膜复合成的叠层膜的抗水汽渗透性、挠性和翘曲度优于多层聚对苯二甲酸乙二醇酯薄膜复合形成的叠层膜,抗水汽渗透性与TPT®背板基本相当,挠性和翘曲度优于TPT®背板。
This embodiment will illustrate that the present invention of the (poly trimethylene terephthalate) PTT laminated film performs better than its PET counterpart in terms of vapor impermeability, flexibility and warpage; its vapor impermeability is about equal to a TPT® back sheet, while flexibility and warpage are better than TPT ® back sheet.

我花了两三分钟看了你译文中的第一句。我想就此请教你几个小问题:

1. 中国专利中的“实施例”到底相当于英文专利中的 Embodiment,还是 Example?

2. 到底应该是你所译的 "the present invention of the (poly trimethylene terephthalate) PTT laminated film”,还是 "the (poly trimethylene terephthalate) PTT laminated film of the present invention”? 如果你所译的是正确的,那么 "its PET counterpart" 和 "its vapor impermeability" 中的 it 是否是指 "the present invention"?

3. 你译文中的 vapor 能否理解为除水汽以外的其它蒸气,例如 organic vapor?

4. 请恕我理解能力差。看了你的译文,我连原文都看不大懂了。 “抗水汽渗透性与TPT®背板基本相当”是否应该理解为叠层膜的“抗水汽渗透性与TPT®背板的抗水汽渗透性基本相当”? “挠性和翘曲度优于TPT®背板”是否应该理解为“挠性和翘曲度优于TPT®背板的挠性和翘曲度”?

望不吝赐教。谢谢!


 

redred  Identity Verified
China
Local time: 15:13
English to Chinese
+ ...
TEST Jan 29, 2010

dumont很逗.

 

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 15:13
Chinese to English
+ ...
害得 Jan 29, 2010

害得人家这份试题不能再用了。

 

xxxwonita
China
Local time: 03:13
beyond difficult Jan 29, 2010

dumont -- wrote:

如果有难度的项目分为较难、难、很难、超难,这个测试文件恐怕是在难和很难之间,不能算超难。

我做不了那些 beyond difficult 的项目。就是第一句你看两三分钟都不懂说什么的或分不清结构的。这种文件必须谦虚地拒绝。

按照你对“难”的分析, “beyond difficult”这个词是“超难”一类的,分不清结构。


 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 15:13
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
瞎解释 Jan 29, 2010

Bin Tiede wrote:

dumont -- wrote:

如果有难度的项目分为较难、难、很难、超难,这个测试文件恐怕是在难和很难之间,不能算超难。

我做不了那些 beyond difficult 的项目。就是第一句你看两三分钟都不懂说什么的或分不清结构的。这种文件必须谦虚地拒绝。

按照你对“难”的分析, “beyond difficult”这个词是“超难”一类的,分不清结构。



可以解释为

beyond “difficult”


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

被拒的试译稿

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search