Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
今天proofread了一个稿件,真是开眼。
Thread poster: Henry Zhang

Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:10
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
Feb 4, 2010

毫不夸张的说
翻译件里面十句话最多只有一句话跟原文意思一样,而且那一句话可能还需要修改。
本来我是用word里面的review做修改的,但刚刚修改了10处,那篇翻译已经到处都是补丁,像洪七公的百衲衣了。而且雷人的是,这10处错误集中在一段。
这样修改,比我自己重新翻译花的时间还长。
给中介准备了一封信,告诉他们我无法按照他们的要求修改那篇翻译;而且那样做也没有意义,因为无论怎么修改那篇翻译,结果都还是垃圾。
我已经用Trados重新翻译了原文,希望他们接受我的翻译。
这个中介之前已经找过另一个中文翻译审阅翻译件,而那位翻译,可能出于尊重同行的目的,仅仅给出约10个字词方面的意见,至于语法方面、翻译中的误译,一概不提。
很不明白他们,如此不敬业,拿着翻译工钱,心安吗?

[Edited at 2010-02-04 20:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 
TRANS4CHINA  Identity Verified
China
Local time: 14:10
English to Chinese
+ ...
很正常啦 Feb 5, 2010

按你这么说,那八成是机器翻译,可能是译员,也可能是客户自己做,然后再找人改,这样做省钱嘛。

Direct link Reply with quote
 

Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:10
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
应该不是机器翻译 Feb 5, 2010

Mingle Ji wrote:

按你这么说,那八成是机器翻译,可能是译员,也可能是客户自己做,然后再找人改,这样做省钱嘛。



那个翻译件中的语句,如果不看原文的话,你会觉得还是很有道理的:)


Direct link Reply with quote
 
TRANS4CHINA  Identity Verified
China
Local time: 14:10
English to Chinese
+ ...
那也挺厉害的。 Feb 5, 2010

Henry Zhang wrote:

Mingle Ji wrote:

按你这么说,那八成是机器翻译,可能是译员,也可能是客户自己做,然后再找人改,这样做省钱嘛。



那个翻译件中的语句,如果不看原文的话,你会觉得还是很有道理的:)


那他还挺厉害的,理解错误还能自圆其说,也不简单。

校对工作经常会碰到这种情况,所以很多人不愿做,价格又低又费时,我也基本不接校对工作,我只校对我自己合作译员的翻译。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:10
English to Chinese
+ ...
这是最好的办法 Feb 5, 2010

Mingle Ji wrote:

我也基本不接校对工作,我只校对我自己合作译员的翻译。

我也只校对其水平我了解的译员的翻译。有时客户要求我做校对,我难以推掉时,就会要求他们告诉我翻译是谁。有时侯,他们确实会告诉我。虽然这个世界上搞翻译的人无数,但有好几次客户所告知的翻译恰恰是我所认识的,甚至就是在Proz.com认识的。所以说,这个世界又很小。不过,我在校对时该怎么办还是怎么办,不会因人而异。有时客户在要你翻译的同时还会要你推荐一位校稿者。如果你能推荐一位了解的、称职的同仁,就可以达到皆大欢喜的结果。

[Edited at 2010-02-06 01:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:10
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
您说的很对。 Feb 6, 2010

ysun wrote:

Mingle Ji wrote:

我也基本不接校对工作,我只校对我自己合作译员的翻译。

我也只校对其水平我了解的译员的翻译。有时客户要求我做校对,我难以推掉时,就会要求他们告诉我翻译是谁。有时侯,他们确实会告诉我。虽然这个世界上搞翻译的人无数,但有好几次客户所告知的翻译恰恰是我所认识的,甚至就是在Proz.com认识的。所以说,这个世界又很小。不过,我在校对时该怎么办还是怎么办,不会因人而异。有时客户在要你翻译的同时还会要你推荐一位校稿者。如果你能推荐一位了解的、称职的同仁,就可以达到皆大欢喜的结果。

[Edited at 2010-02-06 01:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 
TRANS4CHINA  Identity Verified
China
Local time: 14:10
English to Chinese
+ ...
校对费用怎么收 Feb 6, 2010

ysun wrote:

Mingle Ji wrote:

我也基本不接校对工作,我只校对我自己合作译员的翻译。

我也只校对其水平我了解的译员的翻译。有时客户要求我做校对,我难以推掉时,就会要求他们告诉我翻译是谁。有时侯,他们确实会告诉我。虽然这个世界上搞翻译的人无数,但有好几次客户所告知的翻译恰恰是我所认识的,甚至就是在Proz.com认识的。所以说,这个世界又很小。不过,我在校对时该怎么办还是怎么办,不会因人而异。有时客户在要你翻译的同时还会要你推荐一位校稿者。如果你能推荐一位了解的、称职的同仁,就可以达到皆大欢喜的结果。

[Edited at 2010-02-06 01:13 GMT]


客户找审校一般都是找比翻译更有经验的人,可价格都是比翻译少很多,经常是一半都不到吧,这样合理吗?你审校一般怎么收费?


Direct link Reply with quote
 

Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:10
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我其实很少做校对 Feb 6, 2010

如果我做得很多的话,也许就不会这么大惊小怪了。
我做这个校对的要价跟我平时翻译要价一样。
我在看过原翻译后,告诉翻译公司那些东西翻译得很烂,必须重新翻译。所以我就要了我平时翻译的价码,他们也答应了,但他们还是要求我把原翻译中的错误找出来,那样我才能justify我的翻译。(我觉得他们也可以用我的这篇校对作为理由拒绝付那位翻译的工钱,谁知道呢)
我用Word里面的review给那篇翻译作评论,刚刚评论到第二段,那个review的框框已经拖到第二页去了。我实在没有力气去校对,就把这篇未完成的校对稿发给中介,让他们看了一下。然后他们也同意我不要继续下去了,因为这已经足以说明问题了。
不过总体上,这个job还是比单纯翻译花的时间多很多。

我总共才做过六次校对。这两天就做了两个。
基本上我觉得校对要价是翻译要价的一半还是蛮合理的(我是这么要价的),我之前校对的翻译从来没有这么雷人的,有一个好的翻译件,几乎没有错误,那就比较轻松了。

不过校对这个事情,我以后还是不想多做。





Mingle Ji wrote:

ysun wrote:

Mingle Ji wrote:

我也基本不接校对工作,我只校对我自己合作译员的翻译。

我也只校对其水平我了解的译员的翻译。有时客户要求我做校对,我难以推掉时,就会要求他们告诉我翻译是谁。有时侯,他们确实会告诉我。虽然这个世界上搞翻译的人无数,但有好几次客户所告知的翻译恰恰是我所认识的,甚至就是在Proz.com认识的。所以说,这个世界又很小。不过,我在校对时该怎么办还是怎么办,不会因人而异。有时客户在要你翻译的同时还会要你推荐一位校稿者。如果你能推荐一位了解的、称职的同仁,就可以达到皆大欢喜的结果。

[Edited at 2010-02-06 01:13 GMT]


客户找审校一般都是找比翻译更有经验的人,可价格都是比翻译少很多,经常是一半都不到吧,这样合理吗?你审校一般怎么收费?


[Edited at 2010-02-06 03:23 GMT]

[Edited at 2010-02-06 03:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:10
English to Chinese
+ ...
当然不合理 Feb 6, 2010

Mingle Ji wrote:

客户找审校一般都是找比翻译更有经验的人,可价格都是比翻译少很多,经常是一半都不到吧,这样合理吗?你审校一般怎么收费?

当然不合理,尤其是在译文质量很差的情况下。正如Henry上面所说,“这样修改,比我自己重新翻译花的时间还长”。当我拒绝接受审校项目时也往往拿类似的话做挡箭牌。之所以修改比重新翻译花的时间还长,其原因就是你在修改时,要受到原译文框框的限制。而且,你再怎么改,也不如自己放开手脚重译译得好。有不少译文明显地是用机器译出然后稍加编辑的产物。用机器翻译谁不会?谁还用得着别人来提供机器翻译的产物?机器翻译的产物即使是错也错得一致,改起来也好改。而那些译得差的译文,却会把同样的专用术语译得五花八门。

至于审校的价格,美国的情况与国内不同,比例恐怕也不同。国内翻译价格本来就低,所以审校价格的比例也不宜定得太低。二分之一应该是合理的。如果你知道翻译水平很高,就可以接受较低的价格。在这种情况下,即使你的审校价格是翻译价的三分之一,你每天审校的字数也可以是你每天翻译字数的三倍以上。那样就划得来了。

我刚开始做 freelancer时,有家翻译社因某些炼油工程文件的译文被最终客户拒绝而找我修改。原译文确实问题很大。我等于是以审校的价格做了重新翻译的工作。好在最终客户的工程项目经理是一位华裔。他从此指定该公司的所有项目都必须由我翻译。所以,努力付出还是会有丰厚回报的。我的好几家长期客户,都是这样建立起来的。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:10
Chinese to English
+ ...
long-term Feb 6, 2010

ysun wrote:

所以,努力付出还是会有丰厚回报的。我的好几家长期客户,都是这样建立起来的。


俗话说种瓜得瓜、种豆得豆.


Direct link Reply with quote
 
TRANS4CHINA  Identity Verified
China
Local time: 14:10
English to Chinese
+ ...
很多按小时算 Feb 7, 2010

ysun wrote:

至于审校的价格,美国的情况与国内不同,比例恐怕也不同。国内翻译价格本来就低,所以审校价格的比例也不宜定得太低。二分之一应该是合理的。如果你知道翻译水平很高,就可以接受较低的价格。在这种情况下,即使你的审校价格是翻译价的三分之一,你每天审校的字数也可以是你每天翻译字数的三倍以上。那样就划得来了。


国外审校很多是按小时算吧,我觉得这样更不合理,我碰到几次都是要我报小时费率。有一次最夸张,给我一万多字的译稿,要我尽快完成,我直接跟他说不知道怎么报。

首先,这么多内容怎么可能在几小时内审校完成,如果可以也只是大概浏览一遍,这样很多问题都看不出来,那客户也甘愿付这笔钱吗?

其次,怎么能估计到底需要多少时间,我报多报少都可以吗?

因为我当时没报出一个价,所以就没有继续下去,真好奇后来别人是怎么报的。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:10
English to Chinese
+ ...
建立长期稳定的客户关系 Feb 7, 2010

wherestip wrote:

long-term
俗话说种瓜得瓜、种豆得豆.

不错。建立长期稳定的客户关系是十分重要的。如果能赢得最终客户的好评,那就更好。最终客户往往会向翻译社指定,以后的项目必须由同一翻译来做,尽管他们并不知这个翻译姓甚名谁。在这种情况下,即使翻译社由于价格等原因不想再用你,它也不得不继续用你。当然也有些翻译社等时间长了会悄悄地偷梁换柱。

某些审校项目虽然做起来费时费力,但往往也是一种机会。如果目前比较清闲,也不要轻易放弃这样的机会。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:10
English to Chinese
+ ...
最好还是按字数计价 Feb 7, 2010

Mingle Ji wrote:

国外审校很多是按小时算吧,我觉得这样更不合理,我碰到几次都是要我报小时费率。有一次最夸张,给我一万多字的译稿,要我尽快完成,我直接跟他说不知道怎么报。

首先,这么多内容怎么可能在几小时内审校完成,如果可以也只是大概浏览一遍,这样很多问题都看不出来,那客户也甘愿付这笔钱吗?

其次,怎么能估计到底需要多少时间,我报多报少都可以吗?

因为我当时没报出一个价,所以就没有继续下去,真好奇后来别人是怎么报的。

为了避免以后双方扯皮,最好还是按字数计价。我也遇到过翻译社要求按小时报价的情况,但我一直坚持按字数计价。按小时计价时,翻译社往往会要求你在很短的时间内做完某个大项目。通常不会你说化了多少小时他就付多少小时的钱。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 14:10
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我按实际报 Feb 7, 2010

如果客户同意我按实际时间算,我就做。如果客户要求我在多少时间里做完,我一般不接受,要么就是做到哪里算哪里,比如3000字,要求2个小时看完,但我2个小时用完了,还有1000字没看完,我就看到那里为止,不再看下去。接受这个条件就做,不接受就不做。

Mingle Ji wrote:

ysun wrote:

至于审校的价格,美国的情况与国内不同,比例恐怕也不同。国内翻译价格本来就低,所以审校价格的比例也不宜定得太低。二分之一应该是合理的。如果你知道翻译水平很高,就可以接受较低的价格。在这种情况下,即使你的审校价格是翻译价的三分之一,你每天审校的字数也可以是你每天翻译字数的三倍以上。那样就划得来了。


国外审校很多是按小时算吧,我觉得这样更不合理,我碰到几次都是要我报小时费率。有一次最夸张,给我一万多字的译稿,要我尽快完成,我直接跟他说不知道怎么报。

首先,这么多内容怎么可能在几小时内审校完成,如果可以也只是大概浏览一遍,这样很多问题都看不出来,那客户也甘愿付这笔钱吗?

其次,怎么能估计到底需要多少时间,我报多报少都可以吗?

因为我当时没报出一个价,所以就没有继续下去,真好奇后来别人是怎么报的。


Direct link Reply with quote
 

Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:10
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我也碰到一次是按小时算的 Feb 7, 2010

那个中介比较大方,小时数和报价都是我自己报给他们的,他们也接受。
不过他们那个项目有很多不同语言的翻译帮他们审稿,他们最后说我报的时间和其他翻译报的时间没有多大区别。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

今天proofread了一个稿件,真是开眼。

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search