Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
今天proofread了一个稿件,真是开眼。
Thread poster: Henry Zhang

Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:14
English to Chinese
+ ...
Feb 4, 2010

毫不夸张的说
翻译件里面十句话最多只有一句话跟原文意思一样,而且那一句话可能还需要修改。
本来我是用word里面的review做修改的,但刚刚修改了10处,那篇翻译已经到处都是补丁,像洪七公的百衲衣了。而且雷人的是,这10处错误集中在一段。
这样修改,比我自己重新翻译花的时间还长。
给中介准备了一封信,告诉他们我无法按照他们的要求修改那篇翻译;而且那样做也没有意义,因为无论怎么修改那篇翻译,结果都还是垃圾。
我已经用Trados重新翻译了原文,希望他们接受我的翻译。
这个中介之前已经找过另一个中文翻译审阅翻译件,而那位翻译,可能出于尊重同行的目的,仅仅给出约10个字词方面的意见,至于语法方面、翻译中的误译,一概不提。
很不明白他们,如此不敬业,拿着翻译工钱,心安吗?

[Edited at 2010-02-04 20:01 GMT]


 

TRANS4CHINA  Identity Verified
China
Local time: 00:14
English to Chinese
+ ...
很正常啦 Feb 5, 2010

按你这么说,那八成是机器翻译,可能是译员,也可能是客户自己做,然后再找人改,这样做省钱嘛。

 

Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:14
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
应该不是机器翻译 Feb 5, 2010

Mingle Ji wrote:

按你这么说,那八成是机器翻译,可能是译员,也可能是客户自己做,然后再找人改,这样做省钱嘛。



那个翻译件中的语句,如果不看原文的话,你会觉得还是很有道理的:)


 

TRANS4CHINA  Identity Verified
China
Local time: 00:14
English to Chinese
+ ...
那也挺厉害的。 Feb 5, 2010

Henry Zhang wrote:

Mingle Ji wrote:

按你这么说,那八成是机器翻译,可能是译员,也可能是客户自己做,然后再找人改,这样做省钱嘛。



那个翻译件中的语句,如果不看原文的话,你会觉得还是很有道理的:)


那他还挺厉害的,理解错误还能自圆其说,也不简单。

校对工作经常会碰到这种情况,所以很多人不愿做,价格又低又费时,我也基本不接校对工作,我只校对我自己合作译员的翻译。


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:14
English to Chinese
+ ...
这是最好的办法 Feb 5, 2010

Mingle Ji wrote:

我也基本不接校对工作,我只校对我自己合作译员的翻译。

我也只校对其水平我了解的译员的翻译。有时客户要求我做校对,我难以推掉时,就会要求他们告诉我翻译是谁。有时侯,他们确实会告诉我。虽然这个世界上搞翻译的人无数,但有好几次客户所告知的翻译恰恰是我所认识的,甚至就是在Proz.com认识的。所以说,这个世界又很小。不过,我在校对时该怎么办还是怎么办,不会因人而异。有时客户在要你翻译的同时还会要你推荐一位校稿者。如果你能推荐一位了解的、称职的同仁,就可以达到皆大欢喜的结果。

[Edited at 2010-02-06 01:13 GMT]


 

Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:14
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
您说的很对。 Feb 6, 2010

ysun wrote:

Mingle Ji wrote:

我也基本不接校对工作,我只校对我自己合作译员的翻译。

我也只校对其水平我了解的译员的翻译。有时客户要求我做校对,我难以推掉时,就会要求他们告诉我翻译是谁。有时侯,他们确实会告诉我。虽然这个世界上搞翻译的人无数,但有好几次客户所告知的翻译恰恰是我所认识的,甚至就是在Proz.com认识的。所以说,这个世界又很小。不过,我在校对时该怎么办还是怎么办,不会因人而异。有时客户在要你翻译的同时还会要你推荐一位校稿者。如果你能推荐一位了解的、称职的同仁,就可以达到皆大欢喜的结果。

[Edited at 2010-02-06 01:13 GMT]


 

TRANS4CHINA  Identity Verified
China
Local time: 00:14
English to Chinese
+ ...
校对费用怎么收 Feb 6, 2010

ysun wrote:

Mingle Ji wrote:

我也基本不接校对工作,我只校对我自己合作译员的翻译。

我也只校对其水平我了解的译员的翻译。有时客户要求我做校对,我难以推掉时,就会要求他们告诉我翻译是谁。有时侯,他们确实会告诉我。虽然这个世界上搞翻译的人无数,但有好几次客户所告知的翻译恰恰是我所认识的,甚至就是在Proz.com认识的。所以说,这个世界又很小。不过,我在校对时该怎么办还是怎么办,不会因人而异。有时客户在要你翻译的同时还会要你推荐一位校稿者。如果你能推荐一位了解的、称职的同仁,就可以达到皆大欢喜的结果。

[Edited at 2010-02-06 01:13 GMT]


客户找审校一般都是找比翻译更有经验的人,可价格都是比翻译少很多,经常是一半都不到吧,这样合理吗?你审校一般怎么收费?


 

Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:14
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我其实很少做校对 Feb 6, 2010

如果我做得很多的话,也许就不会这么大惊小怪了。
我做这个校对的要价跟我平时翻译要价一样。
我在看过原翻译后,告诉翻译公司那些东西翻译得很烂,必须重新翻译。所以我就要了我平时翻译的价码,他们也答应了,但他们还是要求我把原翻译中的错误找出来,那样我才能justify我的翻译。(我觉得他们也可以用我的这篇校对作为理由拒绝付那位翻译的工钱,谁知道呢)
我用Word里面的review给那篇翻译作评论,刚刚评论到第二段,那个review的框框已经拖到第二页去了。我实在没有力气去校对,就把这篇未完成的校对稿发给中介,让他们看了一下。然后他们也同意我不要继续下去了,因为这已经足以说明问题了。
不过总体上,这个job还是比单纯翻译花的时间多很多。

我总共才做过六次校对。这两天就做了两个。
基本上我觉得校对要价是翻译要价的一半还是蛮合理的(我是这么要价的),我之前校对的翻译从来没有这么雷人的,有一个好的翻译件,几乎没有错误,那就比较轻松了。

不过校对这个事情,我以后还是不想多做。





Mingle Ji wrote:

ysun wrote:

Mingle Ji wrote:

我也基本不接校对工作,我只校对我自己合作译员的翻译。

我也只校对其水平我了解的译员的翻译。有时客户要求我做校对,我难以推掉时,就会要求他们告诉我翻译是谁。有时侯,他们确实会告诉我。虽然这个世界上搞翻译的人无数,但有好几次客户所告知的翻译恰恰是我所认识的,甚至就是在Proz.com认识的。所以说,这个世界又很小。不过,我在校对时该怎么办还是怎么办,不会因人而异。有时客户在要你翻译的同时还会要你推荐一位校稿者。如果你能推荐一位了解的、称职的同仁,就可以达到皆大欢喜的结果。

[Edited at 2010-02-06 01:13 GMT]


客户找审校一般都是找比翻译更有经验的人,可价格都是比翻译少很多,经常是一半都不到吧,这样合理吗?你审校一般怎么收费?


[Edited at 2010-02-06 03:23 GMT]

[Edited at 2010-02-06 03:25 GMT]


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:14
English to Chinese
+ ...
当然不合理 Feb 6, 2010

Mingle Ji wrote:

客户找审校一般都是找比翻译更有经验的人,可价格都是比翻译少很多,经常是一半都不到吧,这样合理吗?你审校一般怎么收费?

当然不合理,尤其是在译文质量很差的情况下。正如Henry上面所说,“这样修改,比我自己重新翻译花的时间还长”。当我拒绝接受审校项目时也往往拿类似的话做挡箭牌。之所以修改比重新翻译花的时间还长,其原因就是你在修改时,要受到原译文框框的限制。而且,你再怎么改,也不如自己放开手脚重译译得好。有不少译文明显地是用机器译出然后稍加编辑的产物。用机器翻译谁不会?谁还用得着别人来提供机器翻译的产物?机器翻译的产物即使是错也错得一致,改起来也好改。而那些译得差的译文,却会把同样的专用术语译得五花八门。

至于审校的价格,美国的情况与国内不同,比例恐怕也不同。国内翻译价格本来就低,所以审校价格的比例也不宜定得太低。二分之一应该是合理的。如果你知道翻译水平很高,就可以接受较低的价格。在这种情况下,即使你的审校价格是翻译价的三分之一,你每天审校的字数也可以是你每天翻译字数的三倍以上。那样就划得来了。

我刚开始做 freelancer时,有家翻译社因某些炼油工程文件的译文被最终客户拒绝而找我修改。原译文确实问题很大。我等于是以审校的价格做了重新翻译的工作。好在最终客户的工程项目经理是一位华裔。他从此指定该公司的所有项目都必须由我翻译。所以,努力付出还是会有丰厚回报的。我的好几家长期客户,都是这样建立起来的。


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:14
Chinese to English
+ ...
long-term Feb 6, 2010

ysun wrote:

所以,努力付出还是会有丰厚回报的。我的好几家长期客户,都是这样建立起来的。


俗话说种瓜得瓜、种豆得豆.


 

TRANS4CHINA  Identity Verified
China
Local time: 00:14
English to Chinese
+ ...
很多按小时算 Feb 7, 2010

ysun wrote:

至于审校的价格,美国的情况与国内不同,比例恐怕也不同。国内翻译价格本来就低,所以审校价格的比例也不宜定得太低。二分之一应该是合理的。如果你知道翻译水平很高,就可以接受较低的价格。在这种情况下,即使你的审校价格是翻译价的三分之一,你每天审校的字数也可以是你每天翻译字数的三倍以上。那样就划得来了。


国外审校很多是按小时算吧,我觉得这样更不合理,我碰到几次都是要我报小时费率。有一次最夸张,给我一万多字的译稿,要我尽快完成,我直接跟他说不知道怎么报。

首先,这么多内容怎么可能在几小时内审校完成,如果可以也只是大概浏览一遍,这样很多问题都看不出来,那客户也甘愿付这笔钱吗?

其次,怎么能估计到底需要多少时间,我报多报少都可以吗?

因为我当时没报出一个价,所以就没有继续下去,真好奇后来别人是怎么报的。


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:14
English to Chinese
+ ...
建立长期稳定的客户关系 Feb 7, 2010

wherestip wrote:

long-term
俗话说种瓜得瓜、种豆得豆.

不错。建立长期稳定的客户关系是十分重要的。如果能赢得最终客户的好评,那就更好。最终客户往往会向翻译社指定,以后的项目必须由同一翻译来做,尽管他们并不知这个翻译姓甚名谁。在这种情况下,即使翻译社由于价格等原因不想再用你,它也不得不继续用你。当然也有些翻译社等时间长了会悄悄地偷梁换柱。

某些审校项目虽然做起来费时费力,但往往也是一种机会。如果目前比较清闲,也不要轻易放弃这样的机会。


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:14
English to Chinese
+ ...
最好还是按字数计价 Feb 7, 2010

Mingle Ji wrote:

国外审校很多是按小时算吧,我觉得这样更不合理,我碰到几次都是要我报小时费率。有一次最夸张,给我一万多字的译稿,要我尽快完成,我直接跟他说不知道怎么报。

首先,这么多内容怎么可能在几小时内审校完成,如果可以也只是大概浏览一遍,这样很多问题都看不出来,那客户也甘愿付这笔钱吗?

其次,怎么能估计到底需要多少时间,我报多报少都可以吗?

因为我当时没报出一个价,所以就没有继续下去,真好奇后来别人是怎么报的。

为了避免以后双方扯皮,最好还是按字数计价。我也遇到过翻译社要求按小时报价的情况,但我一直坚持按字数计价。按小时计价时,翻译社往往会要求你在很短的时间内做完某个大项目。通常不会你说化了多少小时他就付多少小时的钱。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:14
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我按实际报 Feb 7, 2010

如果客户同意我按实际时间算,我就做。如果客户要求我在多少时间里做完,我一般不接受,要么就是做到哪里算哪里,比如3000字,要求2个小时看完,但我2个小时用完了,还有1000字没看完,我就看到那里为止,不再看下去。接受这个条件就做,不接受就不做。

Mingle Ji wrote:

ysun wrote:

至于审校的价格,美国的情况与国内不同,比例恐怕也不同。国内翻译价格本来就低,所以审校价格的比例也不宜定得太低。二分之一应该是合理的。如果你知道翻译水平很高,就可以接受较低的价格。在这种情况下,即使你的审校价格是翻译价的三分之一,你每天审校的字数也可以是你每天翻译字数的三倍以上。那样就划得来了。


国外审校很多是按小时算吧,我觉得这样更不合理,我碰到几次都是要我报小时费率。有一次最夸张,给我一万多字的译稿,要我尽快完成,我直接跟他说不知道怎么报。

首先,这么多内容怎么可能在几小时内审校完成,如果可以也只是大概浏览一遍,这样很多问题都看不出来,那客户也甘愿付这笔钱吗?

其次,怎么能估计到底需要多少时间,我报多报少都可以吗?

因为我当时没报出一个价,所以就没有继续下去,真好奇后来别人是怎么报的。


 

Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:14
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我也碰到一次是按小时算的 Feb 7, 2010

那个中介比较大方,小时数和报价都是我自己报给他们的,他们也接受。
不过他们那个项目有很多不同语言的翻译帮他们审稿,他们最后说我报的时间和其他翻译报的时间没有多大区别。


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

今天proofread了一个稿件,真是开眼。

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search