®
Thread poster: wonita (X)

wonita (X)
China
Local time: 01:04
Feb 16, 2010

做本地化项目时,源文里有®的地方是否在译文里要保留®?

这个®到底是什么意思?

谢谢。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 12:04
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
More context please Feb 16, 2010

举一个例子。

Bin Tiede wrote:

做本地化项目时,源文里有®的地方是否在译文里要保留®?

这个®到底是什么意思?

谢谢。


 

LJX  Identity Verified
Hong Kong
English to Chinese
視乎情況 Feb 16, 2010

®是註用商標的符號。參考:http://zh.wikipedia.org/wiki/商标

如果商標沒有中文版本而在譯文中沿用原文版本,則仍屬註冊商標,符號應該保留;如果商標有中文版本,則須視乎中文商標是否已經註冊。


 

wonita (X)
China
Local time: 01:04
TOPIC STARTER
是一个宾馆的名字 Feb 16, 2010

谢谢二位。

是一个宾馆的名字,每次出现时后面都有一个®。我把名字译成中文后,后面是不是还要保留这个®?


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 12:04
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
同意这个说法 Feb 16, 2010

我有个客户也是这么说的。

LJX wrote:


如果商標沒有中文版本而在譯文中沿用原文版本,則仍屬註冊商標,符號應該保留;如果商標有中文版本,則須視乎中文商標是否已經註冊。



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

®

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search