®
Thread poster: wonita (X)
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 20:23
Feb 16, 2010

做本地化项目时,源文里有®的地方是否在译文里要保留®?

这个®到底是什么意思?

谢谢。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:23
English to Chinese
+ ...
More context please Feb 16, 2010

举一个例子。

Bin Tiede wrote:

做本地化项目时,源文里有®的地方是否在译文里要保留®?

这个®到底是什么意思?

谢谢。


 
LJX
LJX  Identity Verified
Hong Kong
English to Chinese
視乎情況 Feb 16, 2010

®是註用商標的符號。參考:http://zh.wikipedia.org/wiki/商标

如果商標沒有中文版本而在譯文中沿用原文版本,則仍屬註冊商標,符號應該保留;如果商標有中文版本,則須視乎中文商標是否已經註冊。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 20:23
TOPIC STARTER
是一个宾馆的名字 Feb 16, 2010

谢谢二位。

是一个宾馆的名字,每次出现时后面都有一个®。我把名字译成中文后,后面是不是还要保留这个®?


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:23
English to Chinese
+ ...
同意这个说法 Feb 16, 2010

我有个客户也是这么说的。

LJX wrote:


如果商標沒有中文版本而在譯文中沿用原文版本,則仍屬註冊商標,符號應該保留;如果商標有中文版本,則須視乎中文商標是否已經註冊。



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

®






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »