Pages in topic:   [1 2] >
我所接触的译者和翻译公司
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:30
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Mar 2, 2010

这个我不是指我本人。泛指,也包括你。

[Edited at 2010-03-02 21:35 GMT]


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:30
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
原来我认为比较MEAN的职业是搞法律的 Mar 2, 2010

这几年跟翻译公司打交道,才发现某些翻译公司的老板MEANER。这几年来自这个网的项目,经常是帮一些公司擦XX。急项目,低收费,等XX干净了他就不找你了。至少有10个这样的公司找过我应急,都是二三十元的小任务,找我时说以后有长期项目给我,我二二乎乎地帮了他们,以后就没音信了。

[Edited at 2010-03-02 21:34 GMT]


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:30
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
先说亚特兰大一哥们 Mar 2, 2010

有一次让我翻译一个$30的项目,要在当天3小时完成。我把别的事放下,给他赶完。做完了他不给钱,催很多次根本就不回信。

一年半以后,他的客户再次有一个急活要当天内完成,就又找我。我说你先把那个欠款给我付了再说。结果不到5分钟钱就进了我的PAYPAL。然后他让我开始给他做那个项目。我回信说在他给我付款期间我收到了一个更好的项目, 因此对于他的项目我NO LONGER AVAILBLE。

这种人就欠这个。

[Edited at 2010-03-02 22:22 GMT]


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:30
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
2009年 Mar 2, 2010

我从PROZ上没有拿到过一个新客户。

 

clearwater
China
Local time: 13:30
English to Chinese
小小建议 Mar 3, 2010

除了早些年曾在Kudoz上进行的纯学术讨论外,与楼主基本没有什么接触。

不过从网络朋友的立场出发,还是觉得楼主大可不必为些许烦心事恼心事而在网上一吐为快;毕竟除了发泄发泄心中恨外,对你毫无助益,万一给客户(老客户和准客户)看到了,反而会落下个不良印象。

有些个事还是不放在台面上说说为好,楼主觉得呢?

不是说,人生中不如意事十有八九嘛。其实,谁都一样。

慢慢明白了少说多做的道理,共勉!


 

redred  Identity Verified
China
Local time: 13:30
English to Chinese
+ ...
主贴 Mar 3, 2010

思想内容很有个性.

 

Baker Zhang
China
Local time: 13:30
English to Chinese
+ ...
感谢:感觉这个建议真是不错!…… Mar 9, 2010

clearwater wrote:

除了早些年曾在Kudoz上进行的纯学术讨论外,与楼主基本没有什么接触。

不过从网络朋友的立场出发,还是觉得楼主大可不必为些许烦心事恼心事而在网上一吐为快;毕竟除了发泄发泄心中恨外,对你毫无助益,万一给客户(老客户和准客户)看到了,反而会落下个不良印象。

有些个事还是不放在台面上说说为好,楼主觉得呢?

不是说,人生中不如意事十有八九嘛。其实,谁都一样。

慢慢明白了少说多做的道理,共勉!



做翻译的对译员和翻译公司都是想尽量多知道些。

感觉这个建议对自己倒是挺好的;自己就闷声翻译好了。可能对自己的市场会比较好。

后来一想,作为翻译的我,尤其是刚刚开始自己做的,特别希望从另的译者或公司的经验、分享里能得到些收获。要是每个人都都只做活、不说话, 刚入门的译者会比较难。

再说,来PronZ.com的译者,又有多少是真的冲着接活来的、或者冲着交流经历过来的?

感谢分享!……

[Edited at 2010-03-09 05:28 GMT]

[Edited at 2010-03-09 05:28 GMT]


 

frankleng
China
Local time: 13:30
English to Chinese
+ ...
agree Mar 28, 2010

clearwater wrote:

除了早些年曾在Kudoz上进行的纯学术讨论外,与楼主基本没有什么接触。

不过从网络朋友的立场出发,还是觉得楼主大可不必为些许烦心事恼心事而在网上一吐为快;毕竟除了发泄发泄心中恨外,对你毫无助益,万一给客户(老客户和准客户)看到了,反而会落下个不良印象。

有些个事还是不放在台面上说说为好,楼主觉得呢?

不是说,人生中不如意事十有八九嘛。其实,谁都一样。

慢慢明白了少说多做的道理,共勉!


同意。吃亏是福


 

Yan Huang
Singapore
Local time: 13:30
English to Chinese
难道是。。。 Mar 30, 2010

jyuan_us wrote:

有一次让我翻译一个$30的项目,要在当天3小时完成。我把别的事放下,给他赶完。做完了他不给钱,催很多次根本就不回信。

一年半以后,他的客户再次有一个急活要当天内完成,就又找我。我说你先把那个欠款给我付了再说。结果不到5分钟钱就进了我的PAYPAL。然后他让我开始给他做那个项目。我回信说在他给我付款期间我收到了一个更好的项目, 因此对于他的项目我NO LONGER AVAILBLE。

这种人就欠这个。

[Edited at 2010-03-02 22:22 GMT]


难道是那个号称“全球解决方案”的?如果是的话,几年了,他们还欠着2千多刀没给,讨债公司也拿他们没辙,BB上的恶评也不止一个,现在却还在招摇撞骗,这种人这种公司还在业界活跃,天理何在???


 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
深有同感 Mar 30, 2010

jyuan_us wrote:

这几年跟翻译公司打交道,才发现某些翻译公司的老板MEANER。这几年来自这个网的项目,经常是帮一些公司擦XX。急项目,低收费,等XX干净了他就不找你了。至少有10个这样的公司找过我应急,都是二三十元的小任务,找我时说以后有长期项目给我,我二二乎乎地帮了他们,以后就没音信了。

[Edited at 2010-03-02 21:34 GMT]


如JYUAN先生所言,这几年我也遇到多次类似情况,有直接说翻译的,几百词;也有说试译的。多经历后发现这类公司/个人有以下相同特征:

1. 规模小:非女性为联系人的公司通常规模不太大,这样的公司难有量大、长期的合作单子,如您所提及的法律,其实,还有会计行业的也是比较‘meaner’的,呵~这是我本人亲历经验。

2. 时限紧:多数这种初次来找的,时间如果很紧急的任务,无论翻译或是校对,通常只是一锤子的买卖,少有后继合作的情况。

3. 无称呼:有的翻译公司/个人在发邮件时,采用比较省事的群发方式联系自由译员,即使你回复时,用了对方的称呼,他/她也不在乎,一样在后面的邮件中不用称呼你。试想连一个名字都不愿写上的公司,很难有大的作为,更不好谈及长期的合作。

对于以上的情况,为保护职业译者的权力和尊严,我个人采取了以下方式处理,正确与否不敢妄言,但至少我可以工作得比较顺心吧:

1. 如翻译公司与你合作,除非它能提供一次性的有量的单子,如5000单词以上,建议不在太寄希望于长期合作。如某公司能提供这样的单子,那怕一年只有一次,也是值得下次合作的。

2. 长期合作的公司,如有急单时,我本人通常会全力支持接下,这是双方作为长期合作所需要的相互理解和体谅。手上事忙的特殊情况除外,但需立即回复对方,以便寻找其它译员接手而不会耽误客户时限。如初次单子量不大,但时间紧急的,建议不要接为上。

3. 对于发邮件没有称呼,不用回复,这会节省很多宝贵的时间。

常言说,翻译有两个端极:一种饿死,一种是累死。如经历不足,运气不好时,会饿饭;当水平足够时,又会经常累得无语。对于这样一种需要多年修行和高度专注,以及敬业精神才能做好的职业,我们需要控制工作的节奏,没有理由把自己的身体搞垮的。

为过得象一个真正的有尊严的职业译者,在与形形色色的翻译公司打交道时:

平时无事,周末勿扰
白天无事,晚上勿扰
长期无单,急时勿扰

希望这贴不要被翻译公司的人看到,呵~


 

Yan Huang
Singapore
Local time: 13:30
English to Chinese
还有个特征 Mar 30, 2010

还有个特征不知道算不算,几个长期合作良好的客户一般都不讲价,你报的价他觉得合适就让你做。几次碰到第一次接触就讨价还价的,在你的报价上砍个若干比例,然后跟你说如果能接受的话以后活很多诸如此类的,一次是上面说的骗子,一次是BB上有几个1分的,还有次后来不知怎么就音讯全无邮件也不回的。仅供参考。

 

wonita (X)
China
Local time: 02:30
还有一个, Apr 1, 2010

James_xia wrote:

平时无事,周末勿扰
白天无事,晚上勿扰
长期无单,急时勿扰

Word 无单,Hardcopy勿扰。


 

Diana Qiao  Identity Verified
China
Local time: 13:30
English to Chinese
agree Apr 1, 2010

James_xia wrote:

常言说,翻译有两个端极:一种饿死,一种是累死。如经历不足,运气不好时,会饿饭;当水平足够时,又会经常累得无语。对于这样一种需要多年修行和高度专注,以及敬业精神才能做好的职业,我们需要控制工作的节奏,没有理由把自己的身体搞垮的。

为过得象一个真正的有尊严的职业译者,在与形形色色的翻译公司打交道时:

平时无事,周末勿扰
白天无事,晚上勿扰
长期无单,急时勿扰



赞同!做个有尊严的职业译者~~~

[Edited at 2010-04-01 10:00 GMT]


 

wonita (X)
China
Local time: 02:30
山里的核桃, Apr 9, 2010

jyuan_us wrote:

有一次让我翻译一个$30的项目,要在当天3小时完成。我把别的事放下,给他赶完。做完了他不给钱,催很多次根本就不回信。

一年半以后,他的客户再次有一个急活要当天内完成,就又找我。我说你先把那个欠款给我付了再说。结果不到5分钟钱就进了我的PAYPAL。然后他让我开始给他做那个项目。我回信说在他给我付款期间我收到了一个更好的项目, 因此对于他的项目我NO LONGER AVAILBLE。

这种人就欠这个。

要砸着吃。


 

wonita (X)
China
Local time: 02:30
“生产建设兵团”这个词不通 May 17, 2010

前一阵子替一个德国客户翻译了一个中国税收政策的文件,其中有一个非常中国特色的词——“生产建设兵团”,我译为“Production-construction legion”。客户后来审稿的时候认为这个词相当成问题,逻辑上讲不通,提议让我把“legion”改成 “Region”。

[Edited at 2010-05-17 10:04 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

我所接触的译者和翻译公司

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search