Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
汉语词汇演化
Thread poster: jyuan_us
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:06
English to Chinese
+ ...
Magic catalyst Jul 1, 2010

Donglai Lou wrote:

造句:看来咱们这个坛子,有些同仁之间没什么chemstry,看来需要一些magic catalyst。

Donglai,

用 chemistry 来比喻此论坛的人际关系恐怕不够全面。这里有些人是因 politics 而结合在一起的,例如 TD and/or ZD,不过现在已经成不了什么气候了。有些人则纯粹是因 economics 而结合在一起,根本就谈不上什么是与非、什么道不道的。有些人有奶便是娘,但你若不给他分一杯羹,他马上就会跟你翻脸。还有极个别人来此就是找茬儿来的。你若说你的祖传宝刀快,他就说“你砍我一刀试试”。这种人基本上已经不属于有教养的人,所以不必再拿什么术语来比喻。个别在江湖上其它坛子混惯了的人,难免总想把那里的不良作风带过来。作为一个 moderator,只要秉公执法即可。根本就不存在什么万灵的 magic catalyst。当然,绝大多数同仁还是因志同道合而走到一起来的。


[Edited at 2010-07-01 04:41 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:06
Chinese to English
+ ...
赤字为亏损或下跌 Jul 1, 2010

Zhoudan wrote:

股市下跌,也叫墨。

法新社香港29日電:亞洲股市今天幾乎全盤皆墨,上海股市的跌幅更超過4%,原因是日本新公布的數據顯示這個世界第二大經濟體的復甦相當脆弱,而投資人還在等候美國與東京...



这里恰恰相反, 绿的或黑的数字都好, 就怕见红的数字.


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 14:06
English to Chinese
+ ...
来电 Jul 1, 2010

很久很久以前,老傅先生经常出没KudoZ和论坛的时候,曾经用“来电”翻译男女之间的chemistry。我一直觉得这是神来之笔。

wherestip wrote:

Chemistry 译作 "默契" 不错. "融洽"、"意气相投" 或者 "谈得来" 我看也都行.


[Edited at 2010-07-01 02:24 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:06
Chinese to English
+ ...
来电 Jul 1, 2010

这个词这么用还是今天头一次听说.

以前在国内时, 学院里偶尔停电, "来电了" 一般指的是 the power is back on again. Or in a different context, it could mean receiving a telegram from someone.

BTW, here's a related Wikipedia link that talks about attraction - or repulsion - between two people ...
<
... See more
这个词这么用还是今天头一次听说.

以前在国内时, 学院里偶尔停电, "来电了" 一般指的是 the power is back on again. Or in a different context, it could mean receiving a telegram from someone.

BTW, here's a related Wikipedia link that talks about attraction - or repulsion - between two people ...

http://en.wikipedia.org/wiki/Interpersonal_attraction


[Edited at 2010-07-01 03:42 GMT]
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 14:06
English to Chinese
+ ...
chemistry Jul 1, 2010

http://chi.proz.com/kudoz/english_to_chinese/art_literary/332921-chemistry.html

这还是2002年的答案。天哪,我在这里已经这么久了!

wherestip wrote:

这个词这么用还是今天头一次听说.

以前在国内时, 学院里偶尔停电, "来电了" 一般指的是 the power is back on again. Or in a different context, it could mean receiving a telegraph from someone.

BTW, here's a related Wikipedia link that talks about attraction - or repulsion - between two people ...

http://en.wikipedia.org/wiki/Interpersonal_attraction


[Edited at 2010-07-01 03:22 GMT]


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 02:06
感觉 Jul 1, 2010

Zhoudan wrote:

很久很久以前,老傅先生经常出没KudoZ和论坛的时候,曾经用“来电”翻译男女之间的chemistry。我一直觉得这是神来之笔。


“跟他没感觉。”


 
学习 Jul 1, 2010

jyuan_us wrote:

出来10几年,很多词汇似乎有了新用法,听起来很别扭,校对稿件时,也控制不住非改成我熟悉的说法不可。如果这些新用法在国内已经很规范了,我就只能学着适应它们了。

比如:“之前”这个词,在它之前必须有别的词,构成这样的短语:XX之前,例如:5点之前,吃饭之前等。

但是,在这个论坛里看到好多人把这个词单独使用, 比如 “之前我就了解这个网站”,要是在10年前,这样的句子肯定是病句,应该用“以前”或“从前”,因为按照习惯,之前是不能单独作状语的。

不知道大家对此有何见解。

另外一个是把THIS翻译成“该”,这个字在医疗器械的USER MANUAL里很流行,几乎每一本里边都有,比如“该手册”(THIS MANUAL),“该仪器/器械/装置(THIS DEVICE)”,“该文件”等,但我总认为应该用“本手册”,“本仪器/器械/装置”,“此文件”。

类似的让我困惑的词应该还有,遇到了我再慢慢贴。

[Edited at 2010-03-05 06:10 GMT]


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 14:06
English to Chinese
古汉语的状语后置 Jul 15, 2010

ysun wrote:

我听见某些人说“给多点......我”,怎么感到那么别扭?为什么不说“多给我点......”?以“给多点”作为关键词上网一查,发现我又是孤陋寡闻了。类似的说法简直泛滥成灾,大有成为“主流中文”之势。例如“希望大家给多点机会我”、“希望大家给多点空间别人”。这是什么式的中文?大概是英式中文,因为译成英文时连词序都不用变。

最后,“希望大家不要给多点砖头我”!:D


在深圳呆了10年,常常听到广东人讲类似的话,窃以为是广东话比较接近古汉语,而古汉语中有修饰成分后置的用法,如:“具告以事”其实是“以事具告”。另外,广东话的双宾语和普通话正好相反,是先物后人。所以就有了你看到的这些话。讲普通话的人这么用是图新鲜。

也举一个把我雷得外焦里嫩的词“头脑风暴”。我觉得完全可以用老词“集思广益”或者“大胆设想、畅所欲言”来代替。欢迎提供更好的翻译。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 14:06
Chinese to English
+ ...
粤语、客家话、闽南话 Jul 15, 2010

Li Jie wrote:

ysun wrote:

我听见某些人说“给多点......我”,怎么感到那么别扭?为什么不说“多给我点......”?以“给多点”作为关键词上网一查,发现我又是孤陋寡闻了。类似的说法简直泛滥成灾,大有成为“主流中文”之势。例如“希望大家给多点机会我”、“希望大家给多点空间别人”。这是什么式的中文?大概是英式中文,因为译成英文时连词序都不用变。

最后,“希望大家不要给多点砖头我”!:D


在深圳呆了10年,常常听到广东人讲类似的话,窃以为是广东话比较接近古汉语,而古汉语中有修饰成分后置的用法,如:“具告以事”其实是“以事具告”。另外,广东话的双宾语和普通话正好相反,是先物后人。所以就有了你看到的这些话。讲普通话的人这么用是图新鲜。

也举一个把我雷得外焦里嫩的词“头脑风暴”。我觉得完全可以用老词“集思广益”或者“大胆设想、畅所欲言”来代替。欢迎提供更好的翻译。



“我走先”就是典型的粤语说法。
粤语、客家话、闽南话都是古汉语的活化石,而且都是汉语的强势方言。


 
kenny2006woo (X)
kenny2006woo (X)

Local time: 14:06
English to Chinese
的确如此 Jul 15, 2010

Zhoudan wrote:

很久很久以前,老傅先生经常出没KudoZ和论坛的时候,曾经用“来电”翻译男女之间的chemistry。我一直觉得这是神来之笔。

wherestip wrote:

Chemistry 译作 "默契" 不错. "融洽"、"意气相投" 或者 "谈得来" 我看也都行.


[Edited at 2010-07-01 02:24 GMT]


“来电”用来译“chemistry”的确不错。

前段时间碰到“aggressive”这个字,觉得挺难译。语境是这样的:

Kenny2006woo's post on Chinese-forums
其实,歧视可算是人类共同的污点。不管在哪里,歧视都存在。富人看不起穷人,城里人看不起乡下人,发达省份的人看不起落后省份的人,白种人看不起亚洲人,亚洲人看不起非洲人等等,不同的是,中国人比较温和,而西方人比较aggressive(对不起,这里用了英文。我一时想不出合适的词来表达这个意思), 所以,一个上海人若看不起一个偏远省份的人,他心里看不起,但一般行动上会表现得比较温和,或者并不是特别明显,而一个西方发达省份的人看不起一个乡下人,行动上就可能表现得明显些。东西方民族的特点似乎可以说明一点问题。歧视本身就很可怕了,更可怕的是,很多时候,歧视是潜意识的,也就是说,一个人不是因为另外一个人品行不好或什么而歧视他,而是毫无正当理由就歧视那个人,对他充满敌意,而往往自己还不自觉。地域歧视、种族歧视、贫富歧视,潜意识里绝大数人都有,但一个有素养,有仁爱的人是不会让它支配自己的。

这里大家会怎样表达呢?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:06
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
aggresive=比较有锋芒 Jul 15, 2010

kenny2006woo wrote:

Zhoudan wrote:

很久很久以前,老傅先生经常出没KudoZ和论坛的时候,曾经用“来电”翻译男女之间的chemistry。我一直觉得这是神来之笔。

wherestip wrote:

Chemistry 译作 "默契" 不错. "融洽"、"意气相投" 或者 "谈得来" 我看也都行.


[Edited at 2010-07-01 02:24 GMT]


“来电”用来译“chemistry”的确不错。

前段时间碰到“aggressive”这个字,觉得挺难译。语境是这样的:

Kenny2006woo's post on Chinese-forums
其实,歧视可算是人类共同的污点。不管在哪里,歧视都存在。富人看不起穷人,城里人看不起乡下人,发达省份的人看不起落后省份的人,白种人看不起亚洲人,亚洲人看不起非洲人等等,不同的是,中国人比较温和,而西方人比较aggressive(对不起,这里用了英文。我一时想不出合适的词来表达这个意思), 所以,一个上海人若看不起一个偏远省份的人,他心里看不起,但一般行动上会表现得比较温和,或者并不是特别明显,而一个西方发达省份的人看不起一个乡下人,行动上就可能表现得明显些。东西方民族的特点似乎可以说明一点问题。歧视本身就很可怕了,更可怕的是,很多时候,歧视是潜意识的,也就是说,一个人不是因为另外一个人品行不好或什么而歧视他,而是毫无正当理由就歧视那个人,对他充满敌意,而往往自己还不自觉。地域歧视、种族歧视、贫富歧视,潜意识里绝大数人都有,但一个有素养,有仁爱的人是不会让它支配自己的。

这里大家会怎样表达呢?



 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:06
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
哈哈看来中国人好物理,美国人爱化学 Jul 15, 2010

Zhoudan wrote:

http://chi.proz.com/kudoz/english_to_chinese/art_literary/332921-chemistry.html

这还是2002年的答案。天哪,我在这里已经这么久了!

wherestip wrote:

这个词这么用还是今天头一次听说.

以前在国内时, 学院里偶尔停电, "来电了" 一般指的是 the power is back on again. Or in a different context, it could mean receiving a telegraph from someone.

BTW, here's a related Wikipedia link that talks about attraction - or repulsion - between two people ...

http://en.wikipedia.org/wiki/Interpersonal_attraction


[Edited at 2010-07-01 03:22 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:06
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这话常听常说 Jul 15, 2010

Bin Tiede wrote:

Zhoudan wrote:

很久很久以前,老傅先生经常出没KudoZ和论坛的时候,曾经用“来电”翻译男女之间的chemistry。我一直觉得这是神来之笔。


“跟他没感觉。”


很亲切。但仔细琢磨一下,其实这话挺流氓的。有了感觉是什么感觉?就是想抱抱对方的感觉。

[Edited at 2010-07-16 00:09 GMT]


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 14:06
English to Chinese
过激或强势 Jul 15, 2010

kenny2006woo wrote:

Zhoudan wrote:

很久很久以前,老傅先生经常出没KudoZ和论坛的时候,曾经用“来电”翻译男女之间的chemistry。我一直觉得这是神来之笔。

wherestip wrote:

Chemistry 译作 "默契" 不错. "融洽"、"意气相投" 或者 "谈得来" 我看也都行.


[Edited at 2010-07-01 02:24 GMT]


“来电”用来译“chemistry”的确不错。

前段时间碰到“aggressive”这个字,觉得挺难译。语境是这样的:

Kenny2006woo's post on Chinese-forums
其实,歧视可算是人类共同的污点。不管在哪里,歧视都存在。富人看不起穷人,城里人看不起乡下人,发达省份的人看不起落后省份的人,白种人看不起亚洲人,亚洲人看不起非洲人等等,不同的是,中国人比较温和,而西方人比较aggressive(对不起,这里用了英文。我一时想不出合适的词来表达这个意思), 所以,一个上海人若看不起一个偏远省份的人,他心里看不起,但一般行动上会表现得比较温和,或者并不是特别明显,而一个西方发达省份的人看不起一个乡下人,行动上就可能表现得明显些。东西方民族的特点似乎可以说明一点问题。歧视本身就很可怕了,更可怕的是,很多时候,歧视是潜意识的,也就是说,一个人不是因为另外一个人品行不好或什么而歧视他,而是毫无正当理由就歧视那个人,对他充满敌意,而往往自己还不自觉。地域歧视、种族歧视、贫富歧视,潜意识里绝大数人都有,但一个有素养,有仁爱的人是不会让它支配自己的。

这里大家会怎样表达呢?


感觉这里的aggressive兼有“过激”和“强势”之意。

想到了“刺头”。

[Edited at 2010-07-15 22:22 GMT]


 
kenny2006woo (X)
kenny2006woo (X)

Local time: 14:06
English to Chinese
非也 Jul 16, 2010

jyuan_us wrote:

Bin Tiede wrote:

Zhoudan wrote:

很久很久以前,老傅先生经常出没KudoZ和论坛的时候,曾经用“来电”翻译男女之间的chemistry。我一直觉得这是神来之笔。


“跟他没感觉。”


很亲切。但仔细琢磨一下,其实这话挺流氓的。有了感觉是什么感觉?就是想抱抱对方的感觉。

[Edited at 2010-07-16 00:09 GMT]


“来电”现在用得多,好像也没流氓味了。嗯,“有感觉”也挺不错的,更适合含蓄一点的人。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

汉语词汇演化






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »