Pages in topic: [1 2 3 4 5 6] > |
汉语词汇演化 Thread poster: jyuan_us
|
jyuan_us United States Local time: 06:58 Member (2005) English to Chinese + ...
出来10几年,很多词汇似乎有了新用法,听起来很别扭,校对稿件时,也控制不住非改成我熟悉的说法不可。如果这些新用法在国内已经很规范了,我就只能学着适应它们了。 比如:“之前”这个词,在它之前必须有别的词,构成这样的短语:XX之前,例如:5点之前,吃饭之前等。 但是,在这个论坛里看到好多人把这个词单独使用, 比如 “之前我就了解这个网站”,要是在10年前,这样的句子肯定是病句,应该用“以前”或“从前”,因为按照习惯,之前是不能单独作状语的。 不知道大家对此有何见解。 另外一个是把THIS翻译成“该”,这个字在医疗器械的USER MANUAL里很流行,几乎每一本里边都有,比如“该手册”(THIS MANUAL),“该仪器/器械/装置(THIS DEVICE)”,“该文件”等,但我总认为应该用“本手册”,“本仪器/器械/装置”,“此文件”。 类似的让我困惑的词应该还有,遇到了我再慢慢贴。
[Edited at 2010-03-05 06:10 GMT] | | |
翻译毕竟是翻译,马虎别人也是马虎自己 | Mar 5, 2010 |
jyuan_us wrote: 出来10几年,很多词汇似乎有了新用法,听起来很别扭,校对稿件时,也控制不住非改成我熟悉的说法不可。如果这些新用法在国内已经很规范了,我就只能学着适应它们了。 比如:“之前”这个词,在它之前必须有别的词,构成这样的短语:XX之前,例如:5点之前,吃饭之前等。 但是,在这个论坛里看到好多人把这个词单独使用, 比如 “之前我就了解这个网站”,要是在10年前,这样的句子肯定是病句,应该用“以前”或“从前”,因为按照习惯,之前是不能单独作状语的。 不知道大家对此有何见解。 另外一个是把THIS翻译成“该”,这个字在医疗器械的USER MANUAL里很流行,几乎每一本里边都有,比如“该手册”(THIS MANUAL),“该仪器/器械/装置(THIS DEVICE)”,“该文件”等,但我总认为应该用“本手册”,“本仪器/器械/装置”,“此文件”。 类似的让我困惑的词应该还有,遇到了我再慢慢贴。
[Edited at 2010-03-05 06:10 GMT] 向您推荐豆瓣上一个小组:http://www.douban.com/group/yao/ 对于译者自修中的一项-提高自己国文修养-我是倾向于多读一些旧时文人写的文字的。与白话文相比,旧时文字表意更为简练,于心于翻译修养都是一种提高。您说的情况我与一些老翻译有过交流。他们中的一些人曾因无法接受后来之人的糊涂翻译与糊涂表达而与那些人吵的不可开交的不是没有。于情于理,我都是站在他们那边的。因为翻译毕竟是翻译,马虎别人也是马虎自己。 | | |
pkchan United States Local time: 06:58 Member (2006) English to Chinese + ...
“之前”、“該”的用法,應是來自香港的行文方式,港式中文已經在中國大陸流行多時,成為主流中文並不意外。最近在KUDOZ 看到“為你的美麗加分”的說法,也覺得不太自然,但是考慮到這可能是廣告文宣,故無話可說,我這一輩人會說“令你更加美麗”,時代不同了,可歎,語文老師絕不可當。 | | |
wherestip United States Local time: 05:58 Chinese to English + ...
pkchan wrote: “之前”、“該”的用法,應是來自香港的行文方式,港式中文已經在中國大陸流行多時,成為主流中文並不意外。最近在KUDOZ 看到“為你的美麗加分”的說法,也覺得不太自然,但是考慮到這可能是廣告文宣,故無話可說,我這一輩人會說“令你更加美麗”,時代不同了,可歎,語文老師絕不可當。 对, 这两种用法我不觉得有什么特殊的. 以 "之前" 两字作为句子打头原本在南方口语中就比较常见. "该人"、 "该案件" 等措辞方法亦是不论南北, 书面上一直都在沿用. 尽管如此, 我很同意 jyuan 的意见 -- 现在别扭的词汇、措辞及用法确是很多.
[Edited at 2010-03-06 01:24 GMT] | |
|
|
ysun United States Local time: 05:58 English to Chinese + ...
pkchan wrote: “之前”、“該”的用法,應是來自香港的行文方式,港式中文已經在中國大陸流行多時,成為主流中文並不意外。最近在KUDOZ 看到“為你的美麗加分”的說法,也覺得不太自然,但是考慮到這可能是廣告文宣,故無話可說,我這一輩人會說“令你更加美麗”,時代不同了,可歎,語文老師絕不可當。 关于“之前”,我同意jyuan_us的意见。“之前”必须以某个时间为准。例如,“两年之前”,“他大学毕业之前”。只有在一定的上下文中,才能独立作状语。例如:“他于2000年到北京定居。之前,他一直住在上海”。 至于“该”字,是指上文说过的人和事物,在中国大陆已经用了几千年,怎么是來自香港的行文方式呢?港式中文怎么能成为主流中文呢?当然,香港行文还常用之乎者也。但是请别忘了文言文是从哪里来的。不要本末倒置。 | | |
jyuan_us United States Local time: 06:58 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER Uncle Big Book 好 | Mar 5, 2010 |
pkchan wrote: “之前”、“該”的用法,應是來自香港的行文方式,港式中文已經在中國大陸流行多時,成為主流中文並不意外。最近在KUDOZ 看到“為你的美麗加分”的說法,也覺得不太自然,但是考慮到這可能是廣告文宣,故無話可說,我這一輩人會說“令你更加美麗”,時代不同了,可歎,語文老師絕不可當。 在大陆,该=THAT,但现在很多人用它翻译THIS。这就等同于分不清“这个”与“那个”。如果读者正好也分不清,就糊弄过去了,但如果碰巧某读者本来能分清“这个”与“那个”,“该”字的乱用就会MISLEADING和CONFUSING。 | | |
jyuan_us United States Local time: 06:58 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER 有一类动词最近也演变得让人不得不把中国话当外国话听 | Mar 5, 2010 |
比如提供。规范的结构是:主语+介词+对象+提供+所提供的东西。比如:向(为/给)你提供关于XXX的信息,很多人说成“提供您关于XXX的信息”,跟英语结构完全一样。估计这种句式都是来自对中文语法不敏感同时也不求甚解的翻译工作者,久而久之,网上的这种说法越来越多,导致新译者们反倒认为这种结构是正确的。 跟我合作的几个翻译都这样翻译PROVIDE,给他们修改过很多次,但他们总是无法FOLLOW。
[Edited at 2010-03-05 22:27 GMT] | | |
ysun United States Local time: 05:58 English to Chinese + ...
该 - III [代] (指上文说过的人或事物)this; that; the above-mentioned; the said: 该案 that case; 该校 the above-mentioned school; 这是本地最大的医院,该医院有七百张病床。This is the biggest hospital in the locality. It has 700 beds. 我认为具体应用还是要视上下文而定。不能完全排除把this译成‘该’的可能性。如果在一本manual里"this manual”是指上文提到的另一本手册,那还是可以译成‘该手册’的。 P.S. 关于‘本地’,似乎我们这里更常用的是 in this town,in this neighborhood,等等。或者说,This is the biggest local hospital. 也许各地各人的习惯不同,说法也不同。 | |
|
|
ysun United States Local time: 05:58 English to Chinese + ...
很久以来,我一直很讨厌‘一直以来’这种说法。一直就是一直,为什么还要画蛇添足?‘一直以来’译成英语该怎么译?Since always? 千万别让这种说法成为主流中文。不过,还是有人喜欢这样说。 一直... See more | | |
nigerose China Local time: 18:58 Chinese to English + ... |
lbone China Local time: 18:58 Member (2006) English to Chinese + ...
相声之类的,常会在句子开头用“你说”。 “你比如说”大概是“比如”和“你说”的某种组合。
[Edited at 2010-03-06 13:31 GMT] | | |
wherestip United States Local time: 05:58 Chinese to English + ...
依我看, "一直以来" 严格地讲属于语病. 正确的说法应是 "一直"、"一向" 、"向来"、"从来(都是)" 等等 ... "你比如说" 却属于口语, 和 "你看" 用法差不多. 付诸于书面, 人们通常会将这种口头语言转换为 "比如说"、"譬如"、"显然"、"显而易见" 之类较为规范的文字. 有些习惯说法只限于口语是并不稀奇的. 比如大人哄小孩儿时可能会说 "听话, ...", 英文意思其实就... See more 依我看, "一直以来" 严格地讲属于语病. 正确的说法应是 "一直"、"一向" 、"向来"、"从来(都是)" 等等 ... "你比如说" 却属于口语, 和 "你看" 用法差不多. 付诸于书面, 人们通常会将这种口头语言转换为 "比如说"、"譬如"、"显然"、"显而易见" 之类较为规范的文字. 有些习惯说法只限于口语是并不稀奇的. 比如大人哄小孩儿时可能会说 "听话, ...", 英文意思其实就是 "Be a good boy ...", "Be a good girl ...", etc.. 若不分场合只按字面文腔文调地翻译成 "Listen, ..." 的话, 就完全把意思表达错了. 又如北京方言 "撒丫子了", a way of describing someone quickly leaving a scene or extricating oneself from a situation, 通常使用也仅限于口语. 诸如此类的文字语言实际上很多, 但一般书面上都比较少见, 除非是用于非正式场合, 或者是引述某人说过的话. 总之, 文体与文体不同, 要看具体情况. 论坛里发言或者电视采访自然比较口语化; 如果谁用法律上的行文方法来发言或对话交流, 那倒反而是很罕见离奇的.
[Edited at 2010-03-07 01:29 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 06:58 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
ysun wrote: 该 - III [代] (指上文说过的人或事物)this; that; the above-mentioned; the said: 该案 that case; 该校 the above-mentioned school; 这是本地最大的医院,该医院有七百张病床。This is the biggest hospital in the locality. It has 700 beds. 我认为具体应用还是要视上下文而定。不能完全排除把this译成‘该’的可能性。如果在一本manual里"this manual”是指上文提到的另一本手册,那还是可以译成‘该手册’的。 P.S. 关于‘本地’,似乎我们这里更常用的是 in this town,in this neighborhood,等等。或者说,This is the biggest local hospital. 也许各地各人的习惯不同,说法也不同。 You are right, 老孫 . 该 could also mean "this". The thing is, most translators whose work I have reviewed translate "this" in the following sentences into 该, which is definately weired: "please refer to Section XX of this user manual"; "Unless specified otherwise in this manual". | | |
ysun United States Local time: 05:58 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote: You are right, 老孫 . 该 could also mean "this". The thing is, most translators whose work I have reviewed translate "this" in the following sentences into 该, which is definately weired: "please refer to Section XX of this user manual"; "Unless specified otherwise in this manual". 这里确实不能译为‘该手册’,应该译为‘此手册’、‘本手册’。 | | |
ysun United States Local time: 05:58 English to Chinese + ... 到底应该是“给多点”还是“多给点” | Mar 19, 2010 |
我听见某些人说“给多点......我”,怎么感到那么别扭?为什么不说“多给我点......”?以“给多点”作为关键词上网一查,发现我又是孤陋寡闻了。类似的说法简直泛滥成灾,大有成为“主流中文”之势。例如“希望大家给多点机会我”、“希望大家给多点空间别人”。这是什么式的中文?大概是英式中文,因为译成英文时连词序都不用变。 最后,“希望大家不要给多点砖头我”!:D | | |
Pages in topic: [1 2 3 4 5 6] > |