Pages in topic:   [1 2 3 4] >
一段关于中国绘画的翻译
Thread poster: avyjiang
avyjiang
Local time: 18:43
Chinese to English
+ ...
Mar 18, 2010

原文:
The quality called loftiness in literati painting theory refers to a perfectly balanced emotional distance, an art achieved through suggestion and not domination; implication and not explication. The artist reveals himself intuitively, but this self, however eccentric or individualistic, is rarely primal, raw, or messy, but instead is the result of conscious cultivation of character and knowledge. The ability to sail effortlessly through the administration of mundane, if important, affairs, showing the world only the cool essence of one's personality, is a fundamental part of the scholar-official's cultivation and survives in the literati aesthetic.

我的翻译:
文人绘画理论中所讲的崇高指的是一种完美平衡的感情距离:暗示而不铺陈,含蓄而不直露。艺术家本能地表露自我,但这种自我,虽然狂放不羁,却不粗俗或杂乱无章,相反,它是性格和知识经过有意识融合培养之后的结果。有能力在某些称得上重要的俗事上游刃有余、并且能够将画家的个性投射到所描绘的外界之中,是文人仕士自我修养的基本部分,并表现在文人的审美意趣中。

一个朋友的翻译:
文艺绘画理论中的称之为高贵的品质指的是情感上的完美平衡的距离,是一种心里的暗示而不是被左右,一种隐式而非挑明。艺术家通过知觉来启示,但是这种自我,尽管古怪、个性,却很少冲动、生硬和胡来,却是有意识的对个性和知识的耕耘。这种对俗世的辛勤的能力,尽管重要,哪怕向世人展示出冷酷的个性,对那些想在文艺美学圈耕耘着的学者和官员具有根本的意义。

以上两个翻译还是有很大的出入的,各位可否帮忙看看哪一个更好,或者是贡献一下你的意见。谢谢了!


Direct link Reply with quote
 
xxxkenny2006woo

Local time: 18:43
English to Chinese
不错 Mar 22, 2010

楼主之译文,大体意达通顺,虽有微瑕,瑕不掩瑜。然翻译犹如琢玉,可精益求精,琢磨个没完。故恕在下冒昧,略陈管见。:)“loftiness”,译为“崇高”, 似太过,“高尚”似较之为优。“一种”二字修饰“距离”窃以为不妥,可省去。当下此二字颇有风行之势,余甚是担忧。原文“through suggestion and not domination; implication and not explication”后半句重复,译文译成“委婉而不直露” 似嫌累赘。其余译文尚可。楼主友人之译文,似发挥太过,平心而论,较楼主译文稍逊一筹。上文在下也胡乱翻译了一番,意在抛砖引玉,失当之处,望方家不吝赐教。


文人绘画理论里的 “高尚”指的是情感距离适宜,需含蓄平和方能做到。艺术家表露自我,率性自然,因其有意陶冶性情,培养学识,所以,此“自我”虽狂放不羁,却极少粗俗凌乱。处理凡尘俗务游刃有余,并于其中又能示世以个人精美情趣个性,乃文人仕士自我修养根本之一,并蕴于其审美意趣之中。

[Edited at 2010-03-22 00:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
雅意 Sep 9, 2011

就这里的loftiness一词来说,似乎和“雅意”之类的表达有关吧~

kenny2006woo wrote:

楼主之译文,大体意达通顺,虽有微瑕,瑕不掩瑜。然翻译犹如琢玉,可精益求精,琢磨个没完。故恕在下冒昧,略陈管见。:)“loftiness”,译为“崇高”, 似太过,“高尚”似较之为优。“一种”二字修饰“距离”窃以为不妥,可省去。当下此二字颇有风行之势,余甚是担忧。原文“through suggestion and not domination; implication and not explication”后半句重复,译文译成“委婉而不直露” 似嫌累赘。其余译文尚可。楼主友人之译文,似发挥太过,平心而论,较楼主译文稍逊一筹。上文在下也胡乱翻译了一番,意在抛砖引玉,失当之处,望方家不吝赐教。


文人绘画理论里的 “高尚”指的是情感距离适宜,需含蓄平和方能做到。艺术家表露自我,率性自然,因其有意陶冶性情,培养学识,所以,此“自我”虽狂放不羁,却极少粗俗凌乱。处理凡尘俗务游刃有余,并于其中又能示世以个人精美情趣个性,乃文人仕士自我修养根本之一,并蕴于其审美意趣之中。

[Edited at 2010-03-22 00:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxkenny2006woo

Local time: 18:43
English to Chinese
多谢夏前辈赐教 Sep 9, 2011

James_xia wrote:

就这里的loftiness一词来说,似乎和“雅意”之类的表达有关吧~

kenny2006woo wrote:

楼主之译文,大体意达通顺,虽有微瑕,瑕不掩瑜。然翻译犹如琢玉,可精益求精,琢磨个没完。故恕在下冒昧,略陈管见。:)“loftiness”,译为“崇高”, 似太过,“高尚”似较之为优。“一种”二字修饰“距离”窃以为不妥,可省去。当下此二字颇有风行之势,余甚是担忧。原文“through suggestion and not domination; implication and not explication”后半句重复,译文译成“委婉而不直露” 似嫌累赘。其余译文尚可。楼主友人之译文,似发挥太过,平心而论,较楼主译文稍逊一筹。上文在下也胡乱翻译了一番,意在抛砖引玉,失当之处,望方家不吝赐教。


文人绘画理论里的 “高尚”指的是情感距离适宜,需含蓄平和方能做到。艺术家表露自我,率性自然,因其有意陶冶性情,培养学识,所以,此“自我”虽狂放不羁,却极少粗俗凌乱。处理凡尘俗务游刃有余,并于其中又能示世以个人精美情趣个性,乃文人仕士自我修养根本之一,并蕴于其审美意趣之中。

[Edited at 2010-03-22 00:45 GMT]


一年多前的帖子了,没想到还会收到跟贴。当时初出茅庐,不知所谓,竟然在诸前辈面前班门弄斧,实在贻笑大方。我胡乱翻译了一番,loftiness一字也查了字典,不过好像并无“雅”的意思。

我用的是《The Free Dictionary Online》
http://www.thefreedictionary.com/loftiness


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
试试转换一下 Sep 9, 2011

请不要说‘前辈’!我们这里的‘前辈’有几位,但不包括在下。呵~

词典里的意义多半系基本说明,翻译有些文字需要adaptation (转换、编写或编译)。仔细分析上下文,你会发现许多词典没有收录的意思。比如:有一介绍巴西城市的图片,上有英文是:

-The skyline of Sao Paolo。

按词典讲,这里skyline是指天际线。但显然我们不宜把它译为“圣保罗的天际线”。如作进一步想象图片描述的情景(我也没见过这图片:),作为世界著名的旅游城市,这实际上说的是一道城市的风景。改译如下:

-“圣保罗的城市天空”

kenny2006woo wrote:

James_xia wrote:

就这里的loftiness一词来说,似乎和“雅意”之类的表达有关吧~

kenny2006woo wrote:

楼主之译文,大体意达通顺,虽有微瑕,瑕不掩瑜。然翻译犹如琢玉,可精益求精,琢磨个没完。故恕在下冒昧,略陈管见。:)“loftiness”,译为“崇高”, 似太过,“高尚”似较之为优。“一种”二字修饰“距离”窃以为不妥,可省去。当下此二字颇有风行之势,余甚是担忧。原文“through suggestion and not domination; implication and not explication”后半句重复,译文译成“委婉而不直露” 似嫌累赘。其余译文尚可。楼主友人之译文,似发挥太过,平心而论,较楼主译文稍逊一筹。上文在下也胡乱翻译了一番,意在抛砖引玉,失当之处,望方家不吝赐教。


文人绘画理论里的 “高尚”指的是情感距离适宜,需含蓄平和方能做到。艺术家表露自我,率性自然,因其有意陶冶性情,培养学识,所以,此“自我”虽狂放不羁,却极少粗俗凌乱。处理凡尘俗务游刃有余,并于其中又能示世以个人精美情趣个性,乃文人仕士自我修养根本之一,并蕴于其审美意趣之中。

[Edited at 2010-03-22 00:45 GMT]


一年多前的帖子了,没想到还会收到跟贴。当时初出茅庐,不知所谓,竟然在诸前辈面前班门弄斧,实在贻笑大方。我胡乱翻译了一番,loftiness一字也查了字典,不过好像并无“雅”的意思。

我用的是《The Free Dictionary Online》
http://www.thefreedictionary.com/loftiness


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 18:43
Chinese to English
+ ...
过分了 Sep 9, 2011

James_xia wrote:


词典里的意义多半系基本说明,翻译有些文字需要adaptation (转换、编写或编译)。仔细分析上下文,你会发现许多词典没有收录的意思。比如:有一介绍巴西城市的图片,上有英文是:

-The skyline of Sao Paolo。

按词典讲,这里skyline是指天际线。但显然我们不宜把它译为“圣保罗的天际线”。如作进一步想象图片描述的情景(我也没见过这图片:),作为世界著名的旅游城市,这实际上说的是一道城市的风景。改译如下:

-“圣保罗的城市天空”



adaptation过分了。所有城市的天空都是一样的:白云蓝天,蓝色的背后是宇宙的深邃。
adaptation不能脱离词语原意:

skyline:
The outline of a group of buildings or a mountain range seen against the sky.


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 18:43
English to Chinese
skyline到底为何意 Sep 9, 2011

当回文抄公:
skyline:(建筑物、高山等在天空映衬下的)空中轮廓线
比如:impressive Manhattan skyline 给人以深刻印象的曼哈顿空中轮廓线

所以我觉得,“空中轮廓线”蛮适合。


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
翻译的标准 Sep 9, 2011

呵,感谢nigerose和clearwater两位的对比分析!由一词引发多种翻译本属正常。这里会涉及到翻译的标准,它虽有明文定义,其实最终的标准并非字面意义上的对等或忠实,它是客户希望达到的欣赏要求。若客户能够满意这样的处理时,我们作为译者对于‘对等或忠实’的理解需也许有所变通才是。

Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 18:43
Chinese to English
回到原文 Sep 10, 2011

楼上的两个译文都一定的问题。主要是在原文的理解上。

1) The quality called loftiness in literati painting theory

怎么在争loftiness怎么翻?!这不是翻译的问题,而是理解。原文说的是 “文人画界所提的loftiness” 那,唯一的问题是这个作家的loftiness是哪个美术理论术语对应的。答案应该是很清楚:我觉得是【雅】。参照一个阐述【雅】的香港画家:

"Ya literally means 'elegant,' 'noble,' and 'refined,' whereas su is 'vulgar,' 'ostentatious,' 'artificial.'"
"Lack of sufficient training in the necessary principles and techniques in brushwork will result in chaos. However, to pay attention only to technique, neglecting thoughts and ideas of artistic expression, can only make an artist a technician..."

这跟原文的loftiness概念非常接近,让我相信作者就是用loftiness来代表中文的【雅】。

因此,第一句话应该是:
文人画中所述的【雅】,代表着平心视世,不求不急的心态,也代表着暗示而非昭示,含蓄而不直露的艺术理念。

2) The artist reveals himself intuitively,

这个intuitively的用法应该说是一个延伸用法,无法按照单词的本意去理解。这句的意思是:

从画中[观众]可以[直觉地]感受到画家的性格

3) but this self, however eccentric or individualistic, is rarely primal, raw, or messy, but instead is the result of conscious cultivation of character and knowledge.

这段的误解比较严重。作家在对比两个概念,一个是primal,另一个是cultivation。必须体现这两种概念的对比。

画中所披露的性格可能与众不同,古怪而非主流,但绝不原始,不流露,不杂乱,画家的性格反而是自觉的培养和学习的产物。

4) The ability to sail effortlessly through the administration of mundane, if important, affairs, showing the world only the cool essence of one's personality, is a fundamental part of the scholar-official's cultivation and survives in the literati aesthetic.

这里就说一个术语:scholar-official。这是中国的东西,要用正常的中文翻译!楼上两位同事用的都不是很常见的说法,这个本来很简单:士大夫。

整文:
The quality called loftiness in literati painting theory refers to a perfectly balanced emotional distance, an art achieved through suggestion and not domination; implication and not explication. The artist reveals himself intuitively, but this self, however eccentric or individualistic, is rarely primal, raw, or messy, but instead is the result of conscious cultivation of character and knowledge. The ability to sail effortlessly through the administration of mundane, if important, affairs, showing the world only the cool essence of one's personality, is a fundamental part of the scholar-official's cultivation and survives in the literati aesthetic.

文人画中所述的【雅】,代表着平心视世,不求不急的心态,也代表着暗示而非昭示,含蓄而不直露的艺术理念。虽然画中可以直觉地接触画家的自我,但画中体现的自我绝不原始,不流露,不杂乱。固然古怪而非主流,但画家所披露的自我必定是自觉培养和学习的产物。士大夫的文化和人格培养中非常重视平静不费力的表现,在处理日常事务中,大事小事都易如反掌,从不让他人意识到自己的努力,只意识到自己所表现的个性和取向,这是士大夫的理想状态,也是贯彻文人艺术的审美理念。

中文水平不高,希望各位老师指点,应该可以形成更通顺更文雅的写法,但意思应该差不多。


Direct link Reply with quote
 
xxxkenny2006woo

Local time: 18:43
English to Chinese
这样的讨论我喜欢 Sep 10, 2011

当时看到"loftiness"一字很困惑,查字典后勉强译成了“高尚”,但稍加推敲就发现“高尚”一词确与语境不合。

Phil兄中英功底深厚,英语又为母语,自然对"loftiness“的含义比多数中国译者理解得透彻,同时也印证了夏兄的英文的确不同凡响。

跑下题,我发现“老师”这个称呼用得太滥了。

[Edited at 2011-09-10 06:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:43
Chinese to English
+ ...
Comprehension of the term "loftiness" in this context Sep 10, 2011

我的理解在此是 "超脱"、"境界"、"意境" ...



http://www.hudong.com/wiki/超脱

①不拘泥,高超脱俗:信笔挥洒,意趣超脱。 ②摆脱;解脱:不能超脱时代的局限。 ③佛教指受佛法超度,脱离苦难:祈求超脱。



... 取第一条释义。


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 18:43
Chinese to English
+ ...
超然 Sep 10, 2011

loftiness我想到的是“超然”,跟“超脱”差不多吧。

Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:43
Chinese to English
+ ...
旧时代文人的清高 Sep 10, 2011

nigerose wrote:

loftiness我想到的是“超然”,跟“超脱”差不多吧。


是, "超然" 读起来更上口。


Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 18:43
Chinese to English
我不是想说你。。。 Sep 10, 2011

但你们都在干什么?

这个原文很明确:

“The quality called loftiness in literati painting theory”

”在文人画理论中,那个被叫做为loftiness的概念“

不太清楚你们在想什么,你看到loftiness一词想起哪些概念,这作为自娱自乐的游戏很好,但是作为专业翻译,我们有义务去了解原文的本意。原文说的是,古代人讲文人画时所提概念之一:就是loftiness。

无论你个人对这个英文词有什么感觉,或者这个英文在你心中产生什么样的联想,原文的意思完全围绕着古代审美理念。你要烦的话,首先必须理解这一点。

那,我个人觉得我理解了这个原文。但我为什么发帖呢,是因为我不能确定,如果有人比我更清楚的话,希望你站出来表个态。但这样的“看英文乱猜”的游戏与专业翻译的工作没有任何关系。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:43
Chinese to English
+ ...
Disagreement Sep 10, 2011

Phil Hand wrote:


我不是想说你。。。

但你们都在干什么?

这个原文很明确:

“The quality called loftiness in literati painting theory”

”在文人画理论中,那个被叫做为loftiness的概念“

不太清楚你们在想什么,你看到loftiness一词想起哪些概念,这作为自娱自乐的游戏很好,但是作为专业翻译,我们有义务去了解原文的本意。原文说的是,古代人讲文人画时所提概念之一:就是loftiness。

无论你个人对这个英文词有什么感觉,或者这个英文在你心中产生什么样的联想,原文的意思完全围绕着古代审美理念。你要烦的话,首先必须理解这一点。

那,我个人觉得我理解了这个原文。但我为什么发帖呢,是因为我不能确定,如果有人比我更清楚的话,希望你站出来表个态。但这样的“看英文乱猜”的游戏与专业翻译的工作没有任何关系。


Well, Phil. There's no need to get upset. That's the way I understand the word "loftiness" to be in this context.

As a matter of fact, I did read the whole paragraph, and that's the several option of Chinese terms I would have chosen from.

"(The quality called loftiness in literati painting theory) refers to a perfectly balanced emotional distance ..."
"(...) 即完全平衡的感情距离 ..." In my opinion, the original English sentence fragment means that the quality called loftiness (in literati painting) refers to a perfect balance of emotional attachment and emotional detachment at the same time.


[Edited at 2011-09-11 02:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

一段关于中国绘画的翻译

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search