PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

Pages in topic:   < [1 2]
好的翻译是如何培养出来的
Thread poster: Owen Yang

betterlife
China
Local time: 21:00
English to Chinese
才懒得和这种不务实的公司合作 Oct 1, 2011

明明几句话就可以说清楚的事情偏要长篇大论,以为靠作秀博得别人关注多有成就感。可是他们忘了,做翻译是需要静下心来的。
就好象有的翻译,多年来在国内外各大论坛提出数以千计的问题,堪称译界之劳模。也有的翻译整天说“我好想出去玩啊,可是稿件堆积如山呀。”或者说“客户就指着我给他做呢,说别人都不行。”说几次也许别人以为是发牢骚,说多了就显得太假了。我觉得这样浮躁的人其实也不适合做翻译。


 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 21:00
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
同意 Oct 1, 2011

betterlife wrote:
也有的翻译整天说“我好想出去玩啊,可是稿件堆积如山呀。”或者说“客户就指着我给他做呢,说别人都不行。”说几次也许别人以为是发牢骚,说多了就显得太假了。我觉得这样浮躁的人其实也不适合做翻译。

俺似乎也有點這毛病。


 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 21:00
Member (2006)
English to Chinese
比华为还BT Oct 1, 2011

难道BT的公司都在深圳广州?

 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:00
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
你真会自醒 Oct 2, 2011

是个好同志。:-D

Donglai Lou wrote:

betterlife wrote:
也有的翻译整天说“我好想出去玩啊,可是稿件堆积如山呀。”或者说“客户就指着我给他做呢,说别人都不行。”说几次也许别人以为是发牢骚,说多了就显得太假了。我觉得这样浮躁的人其实也不适合做翻译。

俺似乎也有點這毛病。


 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 21:00
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
谢谢鼓励 Oct 2, 2011

Zhoudan wrote:

是个好同志。:-D

Donglai Lou wrote:

betterlife wrote:
也有的翻译整天说“我好想出去玩啊,可是稿件堆积如山呀。”或者说“客户就指着我给他做呢,说别人都不行。”说几次也许别人以为是发牢骚,说多了就显得太假了。我觉得这样浮躁的人其实也不适合做翻译。

俺似乎也有點這毛病。


可惜啊。反省完了,错误仍在继续。


 

Sherwin Zhou  Identity Verified
China
Local time: 21:00
English to Chinese
+ ...
张兄乃性情中人啊! Oct 19, 2011

Henry Zhang wrote:

其实他们的要求跟富士康招聘一名民工的要求没什么两样。
我觉得他们大可扯下自己的画皮,露出赤裸裸的真面目,把自己的心声更真诚的说出来:
1.英文水准不拘,(当然,你的收入,跟你的表现是成正比)
——你翻译错了别怪我们不给钱
2. 愿意经常通宵工作,以及在周末,公众假期,甚至农历新年期间工作。
——农民工还有春节返乡,这个公司更狠
3. 愿意牺牲私人休息娱乐空闲时间, 愿意长期失去正常社交生活。
——包身工?
4. 由于我们的客户要求非常高,容错率非常低,所以,同事必须全力以赴去达到客户的要求,包括提升相关领域的知识,尽全力去用心翻译。如果被发现没有用心去翻译,(指我们认为,不是能力上的问题,而是态度上没有全力以赴,或者很明显粗心的错误)将需要面对文革式批斗。(对于纯粹是能力上的问题,是不会面对同样程度的批评)我们的目的就是营造一个恐怖的环境,让不会致力做好翻译的同事主动离开。
—— 跟传销组织有什么两样?文革式,要不要批斗啊?要不要剃阴阳头啊?要不要来飞机式啊?
而且既然这个公司说了,客户容错率非常低,为什么他招聘要求中英文水平不拘?
恐怖的环境。。。以为是集中营呢?
让同事主动离开。。。先前翻译的钱怎么算?
5. 零底薪
——还能更狠点儿吗?
6. 我们的收费大约是每千字500元。对于国内翻译市场有认识的朋友应该知道这是一个什么概念。就是,比一般翻译公司收费高出2-4倍。
——真够烂的。才收费这么一点儿。

对于这样的翻译公司,我只能伸出我的中指。
不好意思,不是针对楼主。我只是看到盘剥人的公司就会情不自禁得气炸了肺。

[Edited at 2010-04-24 16:35 GMT]


 

MU LIU  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:00
Member (2011)
English to Chinese
+ ...
我也不知道,到底是要为吃饭还是要为兴趣生存 Oct 21, 2011

我本来是为了兴趣做翻译,直到看到很多做笔译的人转行去做了别的,太多的辛酸,或许只有从事过这行的人才懂。很无奈。我只想为了兴趣生活,我固执地只想做翻译,做个好翻译,我会努力的,至少现在还有坚持的勇气。

 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:00
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
美国的失业金每月1200多元 Oct 22, 2011

做FREELANCER翻译也许到不了这么多,而且拿到一个单子就失去了领失业金的资格。

 

Paul Soong
Local time: 21:00
English to Chinese
Freak out Nov 8, 2011

看到这类的招聘广告,总能让我想起传销组织。

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

好的翻译是如何培养出来的

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search