Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
正在试用TRADOS 2009 SP2
Thread poster: Foco Yang

Foco Yang
China
Local time: 23:14
English to Chinese
Apr 26, 2010

感觉有些2007非常有用的功能都没有了
比如,快捷键ctrl+alt+pgup/pgdn的shrink/expand segment的功能没有了。
必须要用鼠标点头要断句的地方才能进行断句,不能自动按照标点符号来进行断句。
断句了以后想反悔再合并句子时译文中出现奇怪的标记


winalign好象也没有了,需要用的话还安装trados2007。

并排窗口没有以前直接在word中上面对照看着舒服。


Direct link Reply with quote
 

Foco Yang
China
Local time: 23:14
English to Chinese
TOPIC STARTER
另:TRADOS2007导出TM出错 Apr 26, 2010

提示:Trados error: (50052): Inconsistent data. Please reorganise the database or run an export/import

以前两三年积累的TM全部玩完了

TRADOS2009能够利用以前翻译得到的双语文件,就是文件翻译完之后生成译文之前的文件吗?


Direct link Reply with quote
 

Michael79  Identity Verified
China
Local time: 23:14
Member (2009)
English to Chinese
+ ...
关于你的第二个问题 Apr 26, 2010

好像可以,但需要转换成Studio专用的格式,如果文件大,需要较长时间。

关注Studio也有一阵子,也知道国内有企业客户在用。

但老实说,对这款软件的信心不是很足——包括SDL自己的态度也是如此。不然它的报价页面就不会写Trados2007 suit included.


Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 23:14
English to Chinese
集成 Apr 26, 2010

Trados Studio 2009 SP2把编辑器、项目管理、记忆库和词汇表集成在一个界面上,比旧版本方便了许多,可以在翻译过程中随时管理记忆库,例如替换原来翻译错误的术语。

记忆库可以是原来的TM文件(自动转换成.sdltm格式),也可以导入旧版的tmx文件和.itd文件。可以把TM导出成tmx格式供Alchemy Catalyst等翻译工具使用。

每一行翻译完后要按Ctrl+Enter确认(不能更改确认设置),这很讨厌。如果不确认,(用浏览器)预览时看不到修改结果。可以预览根据任何格式的文件创建的项目,这一点比SDLX强。

有时在按Ctrl+Enter确认时提示错误,之后始终提示错误。为了避免讨厌的提示,不得不关闭Trados再打开,仅仅关闭文件还不行。这大概是设计缺陷。

在删除tag后面的空格(中文没必要保留空格)之后,确认时也提示错误,“本地化”太差。

除非客户给的文件是.sdlxliff格式,否则我不愿意使用Trados Studio 2009,用SDLX更简单省事。

Trados Studio 2009附带有Passolo,做代码汉化时用得着。


SDL Trados服务太差,感觉像是光收钱不服务。我一开始是从2007升级,价格不算高,每个许可可以安装在两台机器上。我把一个许可安装在笔记本上,另一个安装在PC上,但后来换了个速度更快的PC,原先的许可就没法用了。联系Trados奏明此事,询问对方如何把许可移植到新机器上,对方发来一个没用的链接,之后就再没有回音了,害得我买了一份新的2009(升级版只能购买一次)。太可恶了。

[Edited at 2010-04-26 09:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Foco Yang
China
Local time: 23:14
English to Chinese
TOPIC STARTER
多谢Michael79 & Shang Apr 26, 2010

这两天专门一台电脑试用TRADOS2009,没敢把主要用来工作的笔记本升级到2009。
不知道是不是我没找到2009中相应的功能,感觉还是2007用得快捷便利


Direct link Reply with quote
 

Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:14
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
感觉就是一款过渡产品 Apr 26, 2010

Trados 2009借鉴了很多Deja Vu X的东西
但是又感觉有点不伦不类的
一般情况下还是用2007
Trados在翻译协同作业上,跟MemoQ相差太远了。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:14
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
inactivate Apr 27, 2010

我看到英语论坛上经常说要先inactivate原先的license。

http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/94573-on_how_many_computers_can_i_install_trados_2007-.html?&print=1


Shang wrote:


SDL Trados服务太差,感觉像是光收钱不服务。我一开始是从2007升级,价格不算高,每个许可可以安装在两台机器上。我把一个许可安装在笔记本上,另一个安装在PC上,但后来换了个速度更快的PC,原先的许可就没法用了。联系Trados奏明此事,询问对方如何把许可移植到新机器上,对方发来一个没用的链接,之后就再没有回音了,害得我买了一份新的2009(升级版只能购买一次)。太可恶了。

[Edited at 2010-04-26 09:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 23:14
English to Chinese
有限借用 Apr 27, 2010

Zhoudan wrote:

我看到英语论坛上经常说要先inactivate原先的license。

http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/94573-on_how_many_computers_can_i_install_trados_2007-.html?&print=1


许可只能短期借用/拆借(例如一个月),不能从根本上解决从一台机器移植到另一台机器上这一问题。Trados 2007之前的版本其实对安装instance没有限制,可以安装在无数台机器上,无需联机激活,只要同时使用的许可instance数不超过规定限额(3)就可以了,否则在达到限额之后启动的instance只能进入演示模式。Trados 2009比较绝,安装后要求联机激活,一个许可只能激活两次,如果激活次数超过两次,连演示模式都进不去。如果安装后不联机激活,每次启动程序都提示你选择license文件。

[Edited at 2010-04-27 08:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:14
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
我很想知道大家Trados都是多少钱买到的 Apr 27, 2010

如题。

Direct link Reply with quote
 

Adsion  Identity Verified
Canada
Local time: 11:14
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
SDL TRADOS 2009 不敢恭维 Apr 27, 2010

1)SDL Trados Studio 2009 给我的感觉与 MS WINDOWS VISTA 大致同类。对资源要求一下子增高了不少,但性能和兼容性真是不能让人恭维。词库句库均不能向下兼容,从下升级词库时问题多多...
2)新功能,比如直接处理 .MIFF 等文件问题也多多:A)大文件无法处理,总出错,可能原因是需要资源过多;B.导入时有些文字单词不能正常导入,比如图片说明文字和编号/格式文字等
3)SDL 服务也不能让人恭维。有问题向他们反映和寻求解决,却向我推荐购买他们所谓的“出钱买其软件改善服务”,坚决不买后就再无回音。你软件性能有问题,问题解决的工作却以“特别服务”的名堂让用户买单,情理何在?

故此,决定止步 2009 SP1,再也不花一分钱给他们。我还是好好用我的 7 和 2007!

其实 SDL 不好的地方不止于此,等忙完手头的事儿再另发贴讨论。

欢迎评论


Direct link Reply with quote
 

Adsion  Identity Verified
Canada
Local time: 11:14
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
价格 Apr 27, 2010

Henry Zhang wrote:

我很想知道大家Trados都是多少钱买到的

如题。


我的 2009 花了 500 多$,半年多了也没用上几次。大部分还是由 2007 和 7 解决的。

[Modifié le 2010-04-27 21:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:14
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
你不说还真不知道 Apr 28, 2010

原来如此,我一直以为可以装两台。那么,如果我原来装了Trados的电脑要重装系统的话,重装前有没有需要特别注意的事项呢?我用的是Trados 2007。

Shang wrote:

Zhoudan wrote:

我看到英语论坛上经常说要先inactivate原先的license。

http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/94573-on_how_many_computers_can_i_install_trados_2007-.html?&print=1


许可只能短期借用/拆借(例如一个月),不能从根本上解决从一台机器移植到另一台机器上这一问题。Trados 2007之前的版本其实对安装instance没有限制,可以安装在无数台机器上,无需联机激活,只要同时使用的许可instance数不超过规定限额(3)就可以了,否则在达到限额之后启动的instance只能进入演示模式。Trados 2009比较绝,安装后要求联机激活,一个许可只能激活两次,如果激活次数超过两次,连演示模式都进不去。如果安装后不联机激活,每次启动程序都提示你选择license文件。

[Edited at 2010-04-27 08:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:14
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
多少钱 Apr 28, 2010

最早买的是5.0,花了大约4500元人民币,第二次升级到7.0花了1800元左右,第三次升级到2007花了200多美元(折合1400多元人民币),这样算起来,从2001年到现在,总共用了7500-8000元人民币,基本上每年1000元。

Deja Vu最初是在2003年买的Standard版,400欧元(当时搞活动),今年1月份升级到Professional版本,用了367.5欧元,折合人民币也在7000-8000元。



Henry Zhang wrote:

如题。


Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 23:14
English to Chinese
升级成本 Apr 28, 2010

Zhoudan wrote:

原来如此,我一直以为可以装两台。那么,如果我原来装了Trados的电脑要重装系统的话,重装前有没有需要特别注意的事项呢?我用的是Trados 2007。


Trados 2007没问题,随便装多少台机器都可以。

从2007升级到2009要300多euro,非升级版要820 euro,其中120 euro是VAT。

[Edited at 2010-04-28 07:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:14
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
这些软件的投资很大 Apr 28, 2010

Google的翻译工具还不是很强大,要不然也是一个很好的选择。
跟我合作的一些翻译公司还停留在Trados 6.5上面,一般情况似乎他们也能应付。
Trados 2009还有一个缺点就是没有word插件,不能在word 2007下面直接翻译。
当然,买了Trados 2009就有Trados 2007,这倒不是一个特别大的问题。
不过我觉得他们的策略真得很搞笑,将最新产品和上一代产品搭配销售。
这正说明了最新产品的很多不足。
也就行业老大能干这种事情,还有人买帐。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

正在试用TRADOS 2009 SP2

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search