Pages in topic:   [1 2 3] >
一次上当经历供大家参考
Thread poster: Donglai Lou

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 12:26
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
May 1, 2010

首先说说那次上当。这事已发生了一段时间。有一天我和LP上午刚做完一个项目,晚上准备去朋友家打游戏。突然收到一封信,说有个两千多字的急活。我想正好下午有空,和LP一人一千字,然后交叉检查统一一下,于是上blueboard查了一下,看到这家公司全是5分,便放心地报了价,还要了PO。

项目做完后,发了两次稿,都没有确认。过了几天,发Invoice时,邮件竟然被弹回。于是,我在网上搜索了一下那个邮箱地址,才发现竟然有人冒名用blueboard上声誉好的公司外包项目。所涉公司的事主已在Proz上发声明。运气不佳的是,在我查阅BB之后的几个小时内,proz已在该公司的BB上就已注出欺诈事宜。

这事其实也是我不小心所致,本来也有些疑点。
1. 诈骗者所用的邮箱是雅虎邮箱。我事先未在网上查该地址,而且也未核查原公司(也是个人老板)是否有带自己域名的邮箱。
2. 由于是急活,又是新客户,我的报价高于平均水平,但客户都没讲价,这不与一般美国客户的作风不符。
3. 项目内容只是一个网站,其紧急程度通常不会急着在6小时之内就要。

这次经历告诉我们骗子们的花招越来越多,更具体化,个性化。另外,在使用BB时,一定要看最上方Proz给出的注释。另外,对于旧客户,也要时不时查一查BB,看看是否有新变化。


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:26
English to Chinese
+ ...
跟踪追击 May 1, 2010

Donglai Lou wrote:

3. 项目内容只是一个网站,其紧急程度通常不会急着在6小时之内就要。

有没有办法找到那个网站的主人,然后顺藤摸瓜、讨还公道?


 

Lu Zou  Identity Verified
Australia
Local time: 15:26
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
GOOGLED IT May 1, 2010

ysun wrote:

有没有办法找到那个网站的主人,然后顺藤摸瓜、讨还公道?


老孙的办法好。既然是网站内容,除非是内部网,总会被GOOGLE找到。即使要不到钱也可以揭露骗子,至少可以出口恶气。


 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 12:26
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我确曾试图与该网站联系。 May 2, 2010

老孙和陆兄,

谢谢两位的建议,我事后立即与这家网站进行了联系,发了几封邮件,但均无回音。

在邮件中,我只是要求他们:1. 如未付款,请停止付款,直至事情查清楚。2. 如已付款,可否提供该公司的联系方式及银行信息。

后来一忙,也就算了。

更有趣的是,同样受骗的一位同仁,联系到他的最终客户了,但最终客户说,他们没要求翻译,也没付款。

[Edited at 2010-05-02 02:24 GMT]


 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 12:26
English to Chinese
+ ...
从没想到BB记录也会被冒用 May 2, 2010

看来要谨慎再谨慎了。谢谢东来提醒!

 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:26
English to Chinese
+ ...
新动向 May 2, 2010

Donglai Lou wrote:

更有趣的是,同样受骗的一位同仁,联系到他的最终客户了,但最终客户说,他们没要求翻译,也没付款。

搞不好那骗子本身就是最终客户的一员。一旦那网页出版,可以再让他们给个说法。好在损失不算大,就当买个教训吧。

冒用BB记录行骗,确实是骗子的新手法。谢谢东来给大家敲响警钟。


 

wonita (X)
China
Local time: 01:26
奇怪的客户 May 2, 2010

有天晚上八点钟左右我收到俄罗斯一译社的邮件,说有一个急活,两千来字,要莫斯科时间第二天早上10点交稿。译社联系的时候没有登录Proz,但用的是一家声誉很好的译社的名字,而且邮箱还有域名。我当时想了一下,觉得有点怪,因为我要接了这活就得赶夜车,一晚上不能睡觉,要价肯定会很高,他们为什么不去找美国的翻译呢?

现在再回头想想,恐怕也是骗子译社,因为带域名的邮箱其实也是很好作假的。

Jason Ma wrote:

看来要谨慎再谨慎了。谢谢东来提醒!


[Edited at 2010-05-02 18:10 GMT]


 

Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:26
English to Chinese
+ ...
谢谢donglai May 2, 2010

前些日子有幸proofread了你的一篇稿件。
另外Bin Tiede,你说的那个project我接了。后来做到晚上12:00.我当时查看了一下他们的记录,好像是4.8分。确实是那家翻译社,不是冒名。


 

wonita (X)
China
Local time: 01:26
对, May 2, 2010

他们的记录是很好,而且邮箱还有域名。

我当时没有接那个项目,主要是因为时间的问题。因为要我加夜班,我肯定会要两倍以上的价格,他们肯定嫌贵。为什么不找北美的同仁,他们刚起床,有的是时间。

Henry Zhang wrote:
另外Bin Tiede,你说的那个project我接了。后来做到晚上12:00.我当时查看了一下他们的记录,好像是4.8分。确实是那家翻译社,不是冒名。

俄罗斯译社出价是很低的,英译中一般情况下绝不会找德国或英国的翻译。

希望你走运。

[Edited at 2010-05-02 17:53 GMT]


 

Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:26
English to Chinese
+ ...
谢谢 May 2, 2010

我当时也不想接,但看看内容还不算太难。正好刚一个project赶完,还有些时间,就接了。也加了价。
他们的钱已经给了。还算很及时。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 12:26
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
如果是同伙 May 3, 2010

如果骗子和最终客户是同一个人或同伙,两位翻译又都去问过,那翻好的网页很可能就不会用了。

ysun wrote:

Donglai Lou wrote:

更有趣的是,同样受骗的一位同仁,联系到他的最终客户了,但最终客户说,他们没要求翻译,也没付款。

搞不好那骗子本身就是最终客户的一员。一旦那网页出版,可以再让他们给个说法。好在损失不算大,就当买个教训吧。





 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:26
English to Chinese
+ ...
那是否就意味着骗子还得去骗其他翻译 May 3, 2010

Zhoudan wrote:

如果骗子和最终客户是同一个人或同伙,两位翻译又都去问过,那翻好的网页很可能就不会用了。

icon_mad.gificon_confused.gif
最近接到或将要接到网页翻译项目的同仁要格外小心!


 

wonita (X)
China
Local time: 01:26
从Henry的经历来看, May 3, 2010

Henry Zhang wrote:

我当时也不想接,但看看内容还不算太难。正好刚一个project赶完,还有些时间,就接了。也加了价。
他们的钱已经给了。还算很及时。

小心是应当小心,但不能神经过敏,否则会失去客户。


 

Yang Min  Identity Verified
Local time: 12:26
Chinese to English
+ ...
这个公司 May 5, 2010

http://www.proz.com/blueboard/3300
上这个公司的当是两年前的事了,当时其BB记录大都是满分。
今天突然想起来到其主页(http://www.oce-translations.com )上看了看,公司竟然还在运行中!
这欠款追不到我还真不愿就此罢休,呵呵


 

Yang Min  Identity Verified
Local time: 12:26
Chinese to English
+ ...
等待 May 6, 2010

碰到一个公司,BB记录除1个5分外,其余3个全是1分,网站还没有限制其发布工作的权利。我觉得不太放心,要求先支付一部分翻译费,然后发译稿。邮件发出有一阵子了,还没有回音。

 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

一次上当经历供大家参考

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search