Pages in topic: [1 2 3] > |
一次上当经历供大家参考 Thread poster: Donglai Lou (X)
|
Donglai Lou (X) China Local time: 03:55 English to Chinese + ...
首先说说那次上当。这事已发生了一段时间。有一天我和LP上午刚做完一个项目,晚上准备去朋友家打游戏。突然收到一封信,说有个两千多字的急活。我想正好下午有空,和LP一人一千字,然后交叉检查统一一下,于是上blueboard查了一下,看到这家公司全是5分,便放心地报了价,还要了PO。 项目做完后,发了两次稿,都没有确认。过了几天,发Invoice时,邮件竟然被�... See more 首先说说那次上当。这事已发生了一段时间。有一天我和LP上午刚做完一个项目,晚上准备去朋友家打游戏。突然收到一封信,说有个两千多字的急活。我想正好下午有空,和LP一人一千字,然后交叉检查统一一下,于是上blueboard查了一下,看到这家公司全是5分,便放心地报了价,还要了PO。 项目做完后,发了两次稿,都没有确认。过了几天,发Invoice时,邮件竟然被弹回。于是,我在网上搜索了一下那个邮箱地址,才发现竟然有人冒名用blueboard上声誉好的公司外包项目。所涉公司的事主已在Proz上发声明。运气不佳的是,在我查阅BB之后的几个小时内,proz已在该公司的BB上就已注出欺诈事宜。 这事其实也是我不小心所致,本来也有些疑点。 1. 诈骗者所用的邮箱是雅虎邮箱。我事先未在网上查该地址,而且也未核查原公司(也是个人老板)是否有带自己域名的邮箱。 2. 由于是急活,又是新客户,我的报价高于平均水平,但客户都没讲价,这不与一般美国客户的作风不符。 3. 项目内容只是一个网站,其紧急程度通常不会急着在6小时之内就要。 这次经历告诉我们骗子们的花招越来越多,更具体化,个性化。另外,在使用BB时,一定要看最上方Proz给出的注释。另外,对于旧客户,也要时不时查一查BB,看看是否有新变化。 ▲ Collapse | | |
ysun United States Local time: 14:55 English to Chinese + ...
Donglai Lou wrote: 3. 项目内容只是一个网站,其紧急程度通常不会急着在6小时之内就要。 有没有办法找到那个网站的主人,然后顺藤摸瓜、讨还公道? | | |
Lu Zou Australia Local time: 05:55 Member (2003) English to Chinese + ...
ysun wrote: 有没有办法找到那个网站的主人,然后顺藤摸瓜、讨还公道? 老孙的办法好。既然是网站内容,除非是内部网,总会被GOOGLE找到。即使要不到钱也可以揭露骗子,至少可以出口恶气。 | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 03:55 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
老孙和陆兄, 谢谢两位的建议,我事后立即与这家网站进行了联系,发了几封邮件,但均无回音。 在邮件中,我只是要求他们:1. 如未付款,请停止付款,直至事情查清楚。2. 如已付款,可否提供该公司的联系方式及银行信息。 后来一忙,也就算了。 更有趣的是,同样受骗的一位同仁,联系到他的最终客户了,但最终客户说,他们没要求翻译,也没付款。
[Edited at 2010-05-02 02:24 GMT] | |
|
|
Jason Ma China Local time: 03:55 English to Chinese + ... 从没想到BB记录也会被冒用 | May 2, 2010 |
看来要谨慎再谨慎了。谢谢东来提醒! | | |
ysun United States Local time: 14:55 English to Chinese + ...
Donglai Lou wrote: 更有趣的是,同样受骗的一位同仁,联系到他的最终客户了,但最终客户说,他们没要求翻译,也没付款。 搞不好那骗子本身就是最终客户的一员。一旦那网页出版,可以再让他们给个说法。好在损失不算大,就当买个教训吧。 冒用BB记录行骗,确实是骗子的新手法。谢谢东来给大家敲响警钟。 | | |
wonita (X) China Local time: 15:55
有天晚上八点钟左右我收到俄罗斯一译社的邮件,说有一个急活,两千来字,要莫斯科时间第二天早上10点交稿。译社联系的时候没有登录Proz,但用的是一家声誉很好的译社的名字,而且邮箱还有域名。我当时想了一下,觉得有点怪,因为我要接了这活就得赶夜车,一晚上不能睡觉,要价肯定会很高,他们为什么不去找美国的翻译呢? 现在再回头想想,恐怕也是骗子译社,因为带域名的邮箱其实也是很好作假的。 Jason Ma wrote: 看来要谨慎再谨慎了。谢谢东来提醒!
[Edited at 2010-05-02 18:10 GMT] | | |
Henry Zhang United Kingdom Local time: 20:55 English to Chinese + ...
前些日子有幸proofread了你的一篇稿件。 另外Bin Tiede,你说的那个project我接了。后来做到晚上12:00.我当时查看了一下他们的记录,好像是4.8分。确实是那家翻译社,不是冒名。 | |
|
|
wonita (X) China Local time: 15:55
他们的记录是很好,而且邮箱还有域名。 我当时没有接那个项目,主要是因为时间的问题。因为要我加夜班,我肯定会要两倍以上的价格,他们肯定嫌贵。为什么不找北美的同仁,他们刚起床,有的是时间。 Henry Zhang wrote: 另外Bin Tiede,你说的那个project我接了。后来做到晚上12:00.我当时查看了一下他们的记录,好像是4.8分。确实是那家翻译社,不是冒名。 俄罗斯译社出价是很低的,英译中一般情况下绝不会找德国或英国的翻译。 希望你走运。
[Edited at 2010-05-02 17:53 GMT] | | |
Henry Zhang United Kingdom Local time: 20:55 English to Chinese + ...
我当时也不想接,但看看内容还不算太难。正好刚一个project赶完,还有些时间,就接了。也加了价。 他们的钱已经给了。还算很及时。 | | |
Zhoudan Local time: 03:55 English to Chinese + ...
如果骗子和最终客户是同一个人或同伙,两位翻译又都去问过,那翻好的网页很可能就不会用了。 ysun wrote: Donglai Lou wrote: 更有趣的是,同样受骗的一位同仁,联系到他的最终客户了,但最终客户说,他们没要求翻译,也没付款。 搞不好那骗子本身就是最终客户的一员。一旦那网页出版,可以再让他们给个说法。好在损失不算大,就当买个教训吧。 | | |
ysun United States Local time: 14:55 English to Chinese + ... 那是否就意味着骗子还得去骗其他翻译 | May 3, 2010 |
Zhoudan wrote: 如果骗子和最终客户是同一个人或同伙,两位翻译又都去问过,那翻好的网页很可能就不会用了。 最近接到或将要接到网页翻译项目的同仁要格外小心! | |
|
|
wonita (X) China Local time: 15:55
Henry Zhang wrote: 我当时也不想接,但看看内容还不算太难。正好刚一个project赶完,还有些时间,就接了。也加了价。 他们的钱已经给了。还算很及时。 小心是应当小心,但不能神经过敏,否则会失去客户。 | | |
CHEN-Ling Local time: 03:55 Chinese to English + ... |
CHEN-Ling Local time: 03:55 Chinese to English + ...
碰到一个公司,BB记录除1个5分外,其余3个全是1分,网站还没有限制其发布工作的权利。我觉得不太放心,要求先支付一部分翻译费,然后发译稿。邮件发出有一阵子了,还没有回音。 | | |
Pages in topic: [1 2 3] > |