Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
试译,你的路还能走多远
Thread poster: Linda Yang

Linda Yang  Identity Verified
Local time: 12:04
English to Chinese
+ ...
May 13, 2010

All Roads lead to Rome. 条条大路通罗马。

地球人都知道。

可是在翻译行业里,缘何99%的新客户了解译员水平都要进行试译?
试译难道真的完全能够拿到想要的结果吗?




[Edited at 2010-05-14 01:03 GMT]


 

Ethan Tian  Identity Verified
China
Local time: 12:04
Chinese to English
+ ...
还是有必要的 May 14, 2010

初次合作的公司和译员都互相不了解,公司为了项目的顺利完成和自身的名誉,试译是一个初步了解翻译水平最好的方法,而且有些好的翻译公司试译都是要给钱的,所以我认为还是有必要的。

[修改时间: 2010-05-14 02:20 GMT]


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 12:04
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
试译对新手是机会 May 14, 2010

新手没有资历,如果公司能给你试译机会,不妨抓住,但以试译字数合理为前提。

Linda Yang wrote:


All Roads lead to Rome. 条条大路通罗马。

地球人都知道。

可是在翻译行业里,缘何99%的新客户了解译员水平都要进行试译?
试译难道真的完全能够拿到想要的结果吗?




[Edited at 2010-05-14 01:03 GMT]


 

Linda Yang  Identity Verified
Local time: 12:04
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
机会发放 & 资源管理 May 14, 2010

Zhoudan wrote:

新手没有资历,如果公司能给你试译机会,不妨抓住,但以试译字数合理为前提。



不能否认人才辈出,也不得不承认人力资源管理在诸多公司并未受到重视。

新手只是相对而言。对于新接触的客户来说,任何没有合作过的译员都可以称为新手。而新手除非具备极其深厚的背景,才有一定的把握打入其内部。试译,对于很多人来说,似乎结果来得更直接。但是,我们并不能把握客户需要的口味,是少加点盐还是多放点醋,是希望“主动”还是“被动”。
(曾经有一家世界知名的公司,对于将被动的英文句式转换为主动的中文表达很不习惯,将其列为“不合标准”的行列。)

倘若试译是公平的机会,那无可厚非;倘若试译没有那么多的水分和背景,辛苦的笔译译员也不会有什么顾虑。

中国有句俗话“现上轿现扎耳朵眼”。大多数的首次试译该可以归结为此类。
手里掌握着大量的资源,但是却等到需要的时候才去“试译”挑选,试问:这种运作方法可否保证公司的顺利运转?
兵来将挡。伴随着花色繁多的试译借口,也出现了“水来土掩”的各种试译结果。


 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 12:04
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
译者考察方式及试译 May 14, 2010

首先,客户对译者的了解可以通过许多方式,试译只是其中之一。这些方式包括译者与客户的通信,译者的简历与证明人,译者所述的相关经历,译者在Proz等处的口碑或证书等等。当然包括试译在内的所有这些都是可以造假的。这也就业界鱼龙混杂的原因之一。

前一阶段有个客户的考察方式比较特殊,通过Skype来教授该公司某种特殊软件的用法。实际上,随带考察译者的英语能力。(因为快结束时,她向我抱怨原来获得项目的译者竟然完全听不懂她在说什么。)

具体说说试译。应该说试译是译者向新客户展示其能力的较简单且重要途径(至少不用老麻烦人给你作证明)。免费试译不宜过长,一般在350字以内,200至250字为宜。付费试译则越长越好_:)。

我主要关心的是试译通过率,反馈率和最终得活率。
1. 通过率:我做的试译不是很多,一年应该不到十篇。通过率可能也就60%。我的总结是,越难的越容易通过,越容易的越难通过。比如说,涉及微软或google的IT文档都很难通过。我曾通过一家西雅图的翻译社(可惜啊被收购了)给微软连续做了五年,几乎每天都有项目,多次获微软内部人员赞赏。但每逢此类测试稿都屡屡败北,这会是什么问题呢?我是想说,通不过不一定是自己的水平问题,里面有很多因素,比如说评审为减少竞争者,评审风格与译者的风格迥异,译者报价超出译社预期等。

2. 反馈率:反馈可以让自己在骂评审的同时,悄悄地认识到自己的不足,进而改进提高。很遗憾,真正提供反馈的译社并不多。大多数译社会告诉你结果(pass或fail),少数会把带评审圈点的测试稿发还,还有一些会从此再无音信。其实,译社都不太愿意提供反馈。一方面,很多译社可能拿不出反馈,因为他们有时只是请现有的翻译在收到的测试稿中大致做个评判。另一方面,拿到反馈的译者不少会进行一番辩驳,弄得PM一头雾水。

3.最终得活率:即使通过测试,也不一定能得到项目。我的得活率顶多10%(当然这与个人报价也有一定关系,但现在proz上似乎人人都报得比我高,我很是嫉妒)。越是正规大公司,你得到项目的机会就越少。我曾好几次在通过测试后的若干年,又收到这些公司的测试邀请。然后,我总是“很有礼貌”地回信告诉他们,我已于什么时候通过测试,请你们核查。于是,他们就“很不礼貌”地turn a deaf ear to my response,连信都不回。凡是那些在测试通过之后,让你又填表又签约的公司,99%都不会再找你,因为大多数时候他们只是建个人才库而已。(不过,用这些合同在澳大利亚申请信用卡或房贷的话会很好使。)

尽管试译或有一堆问题,但牢骚归牢骚,试译失意或得意的我们还是不得不偶然试译一下,以保持或壮大自己的客户群。


[Edited at 2010-05-14 04:31 GMT]


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 12:04
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
是否接受试译,是你自己的选择 May 14, 2010

如果你觉得试译程序不公平,可以不接受。我所说的新手,是指拿不出过往业绩的新入行翻译。如果你有很多Reference projects,你可以把那些东西拿给翻译公司看,并提出试译要付费的要求。

今天刚回了第一帖,就有翻译公司给我的邮箱发邮件,要求我参加试译,我没有回复。很简单。
Donglai说得很对,要求你试译的,又要你填表什么的,往往没有项目。


Linda Yang wrote:

Zhoudan wrote:

新手没有资历,如果公司能给你试译机会,不妨抓住,但以试译字数合理为前提。



不能否认人才辈出,也不得不承认人力资源管理在诸多公司并未受到重视。

新手只是相对而言。对于新接触的客户来说,任何没有合作过的译员都可以称为新手。而新手除非具备极其深厚的背景,才有一定的把握打入其内部。试译,对于很多人来说,似乎结果来得更直接。但是,我们并不能把握客户需要的口味,是少加点盐还是多放点醋,是希望“主动”还是“被动”。
(曾经有一家世界知名的公司,对于将被动的英文句式转换为主动的中文表达很不习惯,将其列为“不合标准”的行列。)

倘若试译是公平的机会,那无可厚非;倘若试译没有那么多的水分和背景,辛苦的笔译译员也不会有什么顾虑。

中国有句俗话“现上轿现扎耳朵眼”。大多数的首次试译该可以归结为此类。
手里掌握着大量的资源,但是却等到需要的时候才去“试译”挑选,试问:这种运作方法可否保证公司的顺利运转?
兵来将挡。伴随着花色繁多的试译借口,也出现了“水来土掩”的各种试译结果。





 

Linda Yang  Identity Verified
Local time: 12:04
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
合作,可能源于点点滴滴 May 14, 2010

的确,如 Donglai 所说,发过简历或做过试译n年之后再想起你来,亦或是明显有某种企图的对象,我会明确地告知对方:不接受免费的试译或不接受试译,可以通过其他方法了解。

翻译行业越来越有点让人“雾里看花”,Zhoudan 提议的reference 也只能作为参考。不能以偏概全的是,新入行的翻译即使没有很多的reference projects, 译文不一定会poor。而即使有一长串的project list,很多时候也不足以说明什么。除非达到老孙那样德高望尊的水准,否则任何有合作意向的双方都需要某种形式的了解。只是,为了翻译行业的健康发展,需要大家的共同努力。

了解,不只限于试译的结果。合作,可能源于点点滴滴。



[Edited at 2010-05-15 01:16 GMT]


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:04
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我有一次做美容稿试译 May 14, 2010

审稿的人说面部应该改成脸部,只因这一个改动而FAIL了。同时给这家公司做3个领域的试译,两个较难的领域反而通过了。

决定你是否通过的TEST SAMPLE EVALUATOR实际上是你的竞争对手。

我就常常给某公司GRADE TEST SAMPLES,不敢说做到了绝对公平,但也尽量做到让结果VALID。

搞笑的是,这个公司把测试的KEY给我,是和他们长期合作的一个翻译设计的,这个KEY中的错误远远比多数试译者们提供的SAMPLES中的错误多得多。这不是坑人吗?


 

Alvin Liu  Identity Verified
China
Local time: 12:04
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
双向选择 May 14, 2010

试译的名声为何不好?因为大部分的试译是免费的,而且我猜大部分人试译后就没有下文了,对方如果告知你试译没有通过,你会立刻死心。但如果告诉你试译合格了,也别高兴太早了,也许仍然还是没有下文。我就有这样的经历。

总之,没事干的时候,而且也就200来个字的时候,我也许会接 --国内的我肯定不接。没心情的时候,忽略这样的邮件。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 12:04
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我也是这么做的 May 14, 2010

icon_biggrin.gif
没心情就忽略这样的邮件。

Alvin Liu wrote:


总之,没事干的时候,而且也就200来个字的时候,我也许会接 --国内的我肯定不接。没心情的时候,忽略这样的邮件。


 

Linda Yang  Identity Verified
Local time: 12:04
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我的地盘我做主 May 15, 2010

Zhoudan wrote:

icon_biggrin.gif
没心情就忽略这样的邮件。

Alvin Liu wrote:


总之,没事干的时候,而且也就200来个字的时候,我也许会接 --国内的我肯定不接。没心情的时候,忽略这样的邮件。


自由最大的优势:
我的地盘我做主
icon_biggrin.gif

[Edited at 2010-05-15 01:17 GMT]


 

wonita (X)
China
Local time: 01:04
天性 May 17, 2010

Donglai Lou wrote:

2. 反馈率:反馈可以让自己在骂评审的同时,悄悄地认识到自己的不足,进而改进提高。

小孩子,只要是批评,不论对错,他总是不高兴。

其实成人也是如此,只不过受的教育多一些,懂得与人相处应该遵守的基本礼貌,不会将自己的不满明显地挂在脸上。


 

Linda Yang  Identity Verified
Local time: 12:04
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
率性而为 Jun 22, 2010

Bin Tiede wrote:

Donglai Lou wrote:

2. 反馈率:反馈可以让自己在骂评审的同时,悄悄地认识到自己的不足,进而改进提高。

小孩子,只要是批评,不论对错,他总是不高兴。

其实成人也是如此,只不过受的教育多一些,懂得与人相处应该遵守的基本礼貌,不会将自己的不满明显地挂在脸上。


曾经,我很困惑过人与人之间的关系相处。那时,一个朋友和我说,等你过了40岁,你也会像很多人一样,脸上挂满虚伪的笑。这是六七年之前的事情了。
可是六七年过去了,我眼看也奔四了,把“虚伪的笑”挂在脸上似乎遥遥无期。

我一直认为,人与人之间相处,用不到那么多拐弯抹角,用不到虚伪得连自己原本的影子都找不到。有任何问题,直接说出来有什么不好?

Bin 说得很是。几个月前,给一个同行针对他的译文提建议,谁知道他一见我谈他的译文,立马闪了。回头再看他网站上的sample,却按我的建议改过来了。

我是一直期待有朋友也能分析分析我的译文,指出不妥之处。尽管希望渺茫,但是直到现在仍然没有放弃这一念想。


 

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 12:04
Chinese to English
+ ...
胆大 Jun 22, 2010

Linda Yang wrote:



我是一直期待有朋友也能分析分析我的译文,指出不妥之处。尽管希望渺茫,但是直到现在仍然没有放弃这一念想。




胆大的话,可以把你的两个译文例句拿出来让大伙讨论。


 

Linda Yang  Identity Verified
Local time: 12:04
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
直率与胆大无关 Jun 22, 2010

nigerose wrote:

胆大的话,可以把你的两个译文例句拿出来让大伙讨论。


在我的proz 简介上,有两段话贴了一段时间了。暂时还没收到朋友们的指教。也许是影响力不够,还没有人看到。

E.g.:
原文:
Rheological studies are revealed by mathematical and/or experimental ways, quantitatively or qualitatively, and are the expression of the relationships between stress, deformation of the matter and the time, on application of external forces, in correlation with composition, texture and properties of the materials. However, conscious application of the rheology in monolithic refractories is rather recent and far from being enough, as the history of monolithic refractories as a branch of refractories family is much younger than that of rheology itself.

译文:
流变学研究通过数学和/或实验方法以等量或等质的方式表现,同时也表述了在外力作用下与物料组分、结构和特性有关的应力、物质变形和时间之间的关系。但是,作为耐火材料家族的一个分支,不定形耐火材料的发展远远晚于流变学本身,直到最近流变学才被有意识地应用到不定形耐火材料上,然而这还远远不够。


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

试译,你的路还能走多远

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search