Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: 翻译在矛盾中
Thread poster: clearwater

clearwater
China
Local time: 15:17
English to Chinese
May 14, 2010

从事翻译也有十余载了,有时静下心来,发现自己的翻译水平一直被卡在某个瓶颈:遇到难度不大、文法规范的文章,基本上没有难点,译完之后总有一股小小的成就感,心情自然舒畅。

而遇到专业难度大、加上文法别扭(尤其是typo东一个西一个),结果处处是关卡,尽管投入了很多的时间和很多的心血,但结果让自己对最终的译文还是不甚满意(更不用说客户了),这时总开始怀疑自己的翻译水平来,心情自然郁闷。

总盼着哪一天能达到面对大多数译稿都能够一马平川地翻译下来的境界。

努力中。。。

PS:别说我的标题让人看不懂,我的文字只给有同感的人看的。:)


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 15:17
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
同感 May 14, 2010

怀疑自己翻译水平,可能是每个把翻译当事业来做的人都会经历的。我也经常这样怀疑自己。不过,做的年头久了,也有点“老油条”了:做翻译不可能十全十美的。只要意思对了,其他方面不要太苛求,重要的是以放松的心情工作!

我现在的做法是丢开原文的句子结构。看懂原文,想清楚作者想要表达什么,把里面的前因后果理顺,然后用自己的话写出来。如果客户给的时间比较充裕,就先翻好,放在一边,过几天再看,再改,往往文字会更好一些。

有时候,我会碰到一些斤斤计较个别词句的客户,跟我说要用这个词那个词,弄得我下笔时小心翼翼,越是这样就越写不好。所以,我现在也不太理会客户的具体意见,只掌握一个精神:意思翻对,文句通顺!

clearwater wrote:

而遇到专业难度大、加上文法别扭(尤其是typo东一个西一个),结果处处是关卡,尽管投入了很多的时间和很多的心血,但结果让自己对最终的译文还是不甚满意(更不用说客户了),这时总开始怀疑自己的翻译水平来,心情自然郁闷。




 

clearwater
China
Local time: 15:17
English to Chinese
TOPIC STARTER
自虐倾向都快有了  May 14, 2010

Zhoudan wrote:

怀疑自己翻译水平,可能是每个把翻译当事业来做的人都会经历的。我也经常这样怀疑自己。不过,做的年头久了,也有点“老油条”了:做翻译不可能十全十美的。只要意思对了,其他方面不要太苛求,重要的是以放松的心情工作!

我现在的做法是丢开原文的句子结构。看懂原文,想清楚作者想要表达什么,把里面的前因后果理顺,然后用自己的话写出来。如果客户给的时间比较充裕,就先翻好,放在一边,过几天再看,再改,往往文字会更好一些。

有时候,我会碰到一些斤斤计较个别词句的客户,跟我说要用这个词那个词,弄得我下笔时小心翼翼,越是这样就越写不好。所以,我现在也不太理会客户的具体意见,只掌握一个精神:意思翻对,文句通顺!

clearwater wrote:

而遇到专业难度大、加上文法别扭(尤其是typo东一个西一个),结果处处是关卡,尽管投入了很多的时间和很多的心血,但结果让自己对最终的译文还是不甚满意(更不用说客户了),这时总开始怀疑自己的翻译水平来,心情自然郁闷。



我现在的做法是丢开原文的句子结构。看懂原文,想清楚作者想要表达什么,把里面的前因后果理顺,然后用自己的话写出来。
---------------------
谢谢!确实值得借鉴,只可惜接到的稿件都是比较急的,很少有时间这么自如淡定地来处理。

---------------------
弄得我下笔时小心翼翼,越是这样就越写不好。

确实是这样,有时因斟酌过度,而时常怀疑自己翻译出来的东西受众是否接受得了。
都快有强迫症了。。。


 

zzzzjjj
Local time: 09:17
Chinese to German
+ ...
会想的很复杂 May 14, 2010

对的。
我有时候也会遇到这样的情况。想尽量把一个词的意思全面的翻译出来,然后又要注意语法,再要考虑语句通顺,语感流利。一句简短的句子也会考虑很久,总是力求完美精确。弄得自己很痛苦。结果翻译的结果未必就好。还不如有时候,不想太多,根据第一感觉翻出来的好。


 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 15:17
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
我觉得你应该多关注一下目标受众的平均接受水平 May 14, 2010

如果不看观众,翻译本身的精炼是不会有底的。

我觉得clearwater似乎对于目标受众的需要水平不太关注,所以比较纠结。如果能对目标受众认可的品质有一个比较清楚的认识,我觉得应该不会这么纠结。

[Edited at 2010-05-14 16:35 GMT]


 

clearwater
China
Local time: 15:17
English to Chinese
TOPIC STARTER
如何摸清目标受众认可的品质? May 14, 2010

lbone wrote:

如果不看观众,翻译本身的精炼是不会有底的。

我觉得clearwater似乎对于目标受众的需要水平不太关注,所以比较纠结。如果能对目标受众认可的品质有一个比较清楚的认识,我觉得应该不会这么纠结。

[Edited at 2010-05-14 16:35 GMT]

可否请Ibone具体说一下如何清楚地知道目标受众的需要水平?是不是说,只要按照或遵循客户的要求?

因为我一直觉得,译员只要尽最大的努力和认真去完成,就行了。

谢谢赐教!

[Edited at 2010-05-14 23:35 GMT]


 

Linda Yang  Identity Verified
Local time: 15:17
English to Chinese
+ ...
尽力就好 May 15, 2010

clearwater wrote:

从事翻译也有十余载了,有时静下心来,发现自己的翻译水平一直被卡在某个瓶颈:遇到难度不大、文法规范的文章,基本上没有难点,译完之后总有一股小小的成就感,心情自然舒畅。

而遇到专业难度大、加上文法别扭(尤其是typo东一个西一个),结果处处是关卡,尽管投入了很多的时间和很多的心血,但结果让自己对最终的译文还是不甚满意(更不用说客户了),这时总开始怀疑自己的翻译水平来,心情自然郁闷。

总盼着哪一天能达到面对大多数译稿都能够一马平川地翻译下来的境界。

努力中。。。

PS:别说我的标题让人看不懂,我的文字只给有同感的人看的。:)



一马平川,是每个人都追求的境地。可是,我们的能力毕竟有限,只要自己尽力就好。

生活本来就不简单,还是不要给自己太大的压力。


 

Baker Zhang
China
Local time: 15:17
English to Chinese
+ ...
把目标读者当客户去了解 May 15, 2010

Zhoudan wrote:

有时候,我会碰到一些斤斤计较个别词句的客户,跟我说要用这个词那个词,弄得我下笔时小心翼翼,越是这样就越写不好。所以,我现在也不太理会客户的具体意见,只掌握一个精神:意思翻对,文句通顺!


[/quote]

有时候客户那边完全懂翻译的两种语言或者完全不懂这两种语言,这样应该是没有问题的。前者可以理解译者这样处理的道理,后者则可能只关注译文的信息充分性,而不再对照原文。

我2006年经历过一位客户,英文懂一些。每次拿到译文,就对着原文逐个单词在译文里找:还要问这个或那个单词翻译怎么翻译。这样的人可能真是特例,也只在那段时间接触过。但真的遇到的时候,还是挺棘手的。

翻译有时候像写作、演讲一样吧,都要考虑目标读者。毕竟目标读者才是真正的客户,能了解目标读者的需要才可能尽可能地满足其要求。


 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 15:17
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
谈些个人意见 May 15, 2010

clearwater wrote:

lbone wrote:

如果不看观众,翻译本身的精炼是不会有底的。

我觉得clearwater似乎对于目标受众的需要水平不太关注,所以比较纠结。如果能对目标受众认可的品质有一个比较清楚的认识,我觉得应该不会这么纠结。

[Edited at 2010-05-14 16:35 GMT]

可否请Ibone具体说一下如何清楚地知道目标受众的需要水平?是不是说,只要按照或遵循客户的要求?

因为我一直觉得,译员只要尽最大的努力和认真去完成,就行了。

谢谢赐教!

[Edited at 2010-05-14 23:35 GMT]


很难简单用一句话说清,因为实际上相关的需求也在不断发展,很难说个人或身在此山中的人看的就一定对,以下只是个人意见。

如果在目标领域行业中有过较长时间的从业经历,每天和行业内及与行业有交集的各色人等打交道,理解目标读者的接受程度当然容易些。如果没有,有机会可以参加一些他们的日常活动或行业集会,看看印刷出来的各种主流文献是什么样的,同时感受一下目标读者以什么心态看相关文献,当然能有客户反馈也好,不过能有反馈的往往也只是少数人,不一定能代表普遍需求。

对于IT行业,我相信业内人士关注的主要是数据,目标客户群阅读的目的也主要是了解信息。当然客户会有很多种。我很难想象有多少IT文章的阅读者会把过多注意力放到文学级的语言艺术上。要说广告文宣类,那肯定有些区别,但如果只是新闻稿,典型读者应该主要是来了解信息的,我没有注意过有IT文章的实际读者把IT文章或其中的片段当文学作品来反复阅读欣赏的。如果有人反复阅读一篇IT文章,多半是在琢磨其中的数据和信息,而不是文字本身。IT行业用户中关注资料性文章中行文语气的人也不多,当然,非IT行业的用户可能会受行文语气的影响。

一些影响力不大、过客级的读者的需求可以略过。

当然文字上的需要肯定是有的,至少要能准确地说清楚,符合当代主流语言规范。

[Edited at 2010-05-15 04:54 GMT]


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:17
Chinese to English
+ ...
past discussion May 15, 2010

Baker Zhang wrote:

有时候客户那边完全懂翻译的两种语言或者完全不懂这两种语言,这样应该是没有问题的。前者可以理解译者这样处理的道理,后者则可能只关注译文的信息充分性,而不再对照原文。

我2006年经历过一位客户,英文懂一些。每次拿到译文,就对着原文逐个单词在译文里找:还要问这个或那个单词翻译怎么翻译。这样的人可能真是特例,也只在那段时间接触过。但真的遇到的时候,还是挺棘手的。

翻译有时候像写作、演讲一样吧,都要考虑目标读者。毕竟目标读者才是真正的客户,能了解目标读者的需要才可能尽可能地满足其要求。



同意.

一个很好的例子就是 "failed to open file" or "file failed to open". 字对字翻成 "打开文件失败" 当然未尝不可. 但这里很多人, 包括我自己, 都认为翻成 "文件未能开启"、 "无法开启文件" 之类比较符合中文行文方式的短句比较好.


[Edited at 2010-05-16 11:29 GMT]


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:17
Chinese to English
+ ...
真正理解原文是很重要的 May 15, 2010

Zhoudan wrote:


我现在的做法是丢开原文的句子结构。看懂原文,想清楚作者想要表达什么,把里面的前因后果理顺,然后用自己的话写出来。如果客户给的时间比较充裕,就先翻好,放在一边,过几天再看,再改,往往文字会更好一些。

有时候,我会碰到一些斤斤计较个别词句的客户,跟我说要用这个词那个词,弄得我下笔时小心翼翼,越是这样就越写不好。所以,我现在也不太理会客户的具体意见,只掌握一个精神:意思翻对,文句通顺!



Zhoudan 说得很好. 我在这个论坛参加讨论已有几年. 据我观察, 有些人的关键问题还是在于没有透彻理解英文原文, 而这往往是因为没有真正掌握一些英美习惯短语在实际应用中的确切意思.

仍拿以前引起过争议的 "failed to" 这个短语作例子吧. 我曾在讨论中针对着这个短语举过一些例句, 现再次引贴如下. 我个人认为, 坚持要把 "failed to" 翻为 "失败" 的同事主要还是对英文 "failed to" 的用法和意思不够明确, 或许理解上尚有偏差.

http://www.proz.com/post/1260353#1260353

wherestip wrote:

ysun wrote:

wherestip wrote:

Yes, those are the ways how one would typically express that. But it doesn't mean they are the only ways.


前面提到,Longman Dictionary of Contemporary English 关于 fail 的第二种解释是 to not do what is expected, needed, or wanted。

所以,"Failed to bring my wallet” 就属于 did not do what is needed。 类似的例子还有:The driver has failed to produce (show) his driver license.

http://www.ldoceonline.com/dictionary/fail_1
fail

2 NOT DO SOMETHING [intransitive] to not do what is expected, needed, or wanted
fail to do something
The letter failed to arrive.
Firms that fail to take advantage of the new technology will go out of business.
The government are failing in their duty to protect people.




Yueyin,

Exactly. To fail to do something is a commonly used expression. For example ...


She failed to yield at the intersection.

He failed to submit the necessary documentation.

He failed to introduce himself properly.

She failed to graduate.

The story line failed to make sense.

The plane failed to land on time.

Similarly, "the file failed to open", or "failed to open file" refers to the situation where a text file or an executable file failed to open as it was supposed to; there's nothing special in the usage of the phrase "to fail to" in this instance compared to the sentences above.

As a matter of fact, none of any of these sentences really calls for the Chinese term "失败".




[Edited at 2010-05-16 14:10 GMT]


 

xxxwonita
China
Local time: 04:17
稿子交上去,多少会有些忐忑不安…… May 17, 2010

zzzzjjj wrote:

会想的很复杂。

不知道客户会有什么样的反馈。绝大部分译社也是通情达理的,但他们会要求你解释,这个很让人头痛,“语感”这个问题不是几句话就说得清的,更何况他们又不懂汉语。


 

clearwater
China
Local time: 15:17
English to Chinese
TOPIC STARTER
缺乏交流 May 18, 2010

lbone wrote:

clearwater wrote:

lbone wrote:

如果不看观众,翻译本身的精炼是不会有底的。

我觉得clearwater似乎对于目标受众的需要水平不太关注,所以比较纠结。如果能对目标受众认可的品质有一个比较清楚的认识,我觉得应该不会这么纠结。

[Edited at 2010-05-14 16:35 GMT]

可否请Ibone具体说一下如何清楚地知道目标受众的需要水平?是不是说,只要按照或遵循客户的要求?

因为我一直觉得,译员只要尽最大的努力和认真去完成,就行了。

谢谢赐教!

[Edited at 2010-05-14 23:35 GMT]


很难简单用一句话说清,因为实际上相关的需求也在不断发展,很难说个人或身在此山中的人看的就一定对,以下只是个人意见。

如果在目标领域行业中有过较长时间的从业经历,每天和行业内及与行业有交集的各色人等打交道,理解目标读者的接受程度当然容易些。如果没有,有机会可以参加一些他们的日常活动或行业集会,看看印刷出来的各种主流文献是什么样的,同时感受一下目标读者以什么心态看相关文献,当然能有客户反馈也好,不过能有反馈的往往也只是少数人,不一定能代表普遍需求。

对于IT行业,我相信业内人士关注的主要是数据,目标客户群阅读的目的也主要是了解信息。当然客户会有很多种。我很难想象有多少IT文章的阅读者会把过多注意力放到文学级的语言艺术上。要说广告文宣类,那肯定有些区别,但如果只是新闻稿,典型读者应该主要是来了解信息的,我没有注意过有IT文章的实际读者把IT文章或其中的片段当文学作品来反复阅读欣赏的。如果有人反复阅读一篇IT文章,多半是在琢磨其中的数据和信息,而不是文字本身。IT行业用户中关注资料性文章中行文语气的人也不多,当然,非IT行业的用户可能会受行文语气的影响。

一些影响力不大、过客级的读者的需求可以略过。

当然文字上的需要肯定是有的,至少要能准确地说清楚,符合当代主流语言规范。

[Edited at 2010-05-15 04:54 GMT]


现在回想起来,自己真的是“孤军奋战”,居然一次也没有与客户或同行进行传统意义上的面对面交流,N年前曾有一次Denyce和Zhoudan组织的活动,但因忙于赶稿而未成行。

现在有些客户会有反馈,主要是希望我把长句尽量分拆成多个短句。尽管心里很不愿意,但也只得照办。不愿意的原因是,那样一来,就会丧失句子之间原本很紧密的衔接或逻辑关系。而我发现现在的一个现象是,逗号满天飞:连两个独立的单词之间都用逗号(我是指完全可以不用逗号的情况)。
不过,为了避免读者读得上气不接下气^_^,我还是尽量会采取短译的处理。只要时间上充足,长句子总归有办法分拆成几个合理的短句子的。


 

clearwater
China
Local time: 15:17
English to Chinese
TOPIC STARTER
真正理解原文并非易事 May 18, 2010

wherestip wrote:

Zhoudan wrote:


我现在的做法是丢开原文的句子结构。看懂原文,想清楚作者想要表达什么,把里面的前因后果理顺,然后用自己的话写出来。如果客户给的时间比较充裕,就先翻好,放在一边,过几天再看,再改,往往文字会更好一些。

有时候,我会碰到一些斤斤计较个别词句的客户,跟我说要用这个词那个词,弄得我下笔时小心翼翼,越是这样就越写不好。所以,我现在也不太理会客户的具体意见,只掌握一个精神:意思翻对,文句通顺!



Zhoudan 说得很好. 我在这个论坛参加讨论已有几年. 据我观察, 有些人的关键问题还是在于没有透彻理解英文原文, 而这往往是因为没有真正掌握一些英美习惯短语在实际应用中的确切意思.




[Edited at 2010-05-16 14:10 GMT] [/quote]

确实如此,译文的问题大半还是出在老问题上:原文理解不透。

但总归有几个因素时不是地出来干扰我们对原文的理解:新的用法、新的词语、深奥的专业知识点还有一直以来让译者备感头痛的歧义句处理(光语法功底扎实还不够,更需要结合专业知识,但不是每个译者都能做到对翻译的材料能够100%的透彻)。


 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 15:17
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
严重同意 May 18, 2010

clearwater wrote:

确实如此,译文的问题大半还是出在老问题上:原文理解不透。

但总归有几个因素时不是地出来干扰我们对原文的理解:新的用法、新的词语、深奥的专业知识点还有一直以来让译者备感头痛的歧义句处理(光语法功底扎实还不够,更需要结合专业知识,但不是每个译者都能做到对翻译的材料能够100%的透彻)。


所以遇到不懂的,有时还要老老实实地“直译”,以免把人的意思给全拧了。


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译在矛盾中

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search