Pages in topic:   < [1 2]
有使用翻译软件的同行吗?
Thread poster: evertran
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 00:38
English to Chinese
+ ...
这种情况存在已经不是一天、两天了。 Aug 10, 2010

Alvin Liu wrote:

Google翻译就是个辅助工具,多个选择和参考而已,最关键的还是翻译者自身的能力。不过,恶心的是有的公司居然用GT翻译过了,然后让人做校对。


其中,尤以印度公司为首。不过,大家都有权不接这样的稿件。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 12:38
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
令人惡心之處不在於Google翻译本身 Aug 10, 2010

惡心的原因﹕
A- 客戶或翻譯公司沒有預先告訴你,稿件是用Google去翻的,你有受騙感
B- 你不滿意GOOGLE的翻譯,你認為還是自己的好
C- 你花了太多精神與時間,去修改GOOGLE 的翻譯,比預計的時間長
D- 給你是校稿價,比翻譯價為低,而你是用了翻譯的時間去完成
E- 你是要花時間去重新翻譯,而不光是校稿這樣簡單
F- 你接了這稿有點後悔
G- 客戶是利用你提供廉價勞力
H- 客戶對GOOGLE翻譯的弊病一無所知
I- 客戶明知GOOGLE的弊病,但以為你不知
J - 客戶以前不是這樣的,現在改用了GOOGLE,才轉稿給你
K- 你覺得謀生機會受GOOGLE威脅
L- 你痛恨這是大勢所趨,往日的風光不再
M- etc 及 etc
N- 以上全是


 
Cheng Peng
Cheng Peng  Identity Verified
China
Local time: 00:38
English to Chinese
+ ...
google 也觉得很无辜 Aug 10, 2010

google 说,它本意只是让普通人看懂简单的外语。没想到专业翻译公司拿去降低成本了。就好像伟哥的发明最初只是做胃药,到后来被人拿去壮阳了。

 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 12:38
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
願聞其詳 Aug 10, 2010

伟哥的发明最初只是做胃药?無辜的男人日後有新的借口了,他們只不過是胃部不適而已。

 
Cheng Peng
Cheng Peng  Identity Verified
China
Local time: 00:38
English to Chinese
+ ...
晚了 Aug 10, 2010

现在晚了。现在全世界都知道blue pill 是壮阳用的。壮阳比治胃病更容易赚钱。

 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 00:38
English to Chinese
+ ...
picky Aug 11, 2010

Donglai Lou wrote:

Alvin Liu wrote:

Google翻译就是个辅助工具,多个选择和参考而已,最关键的还是翻译者自身的能力。不过,恶心的是有的公司居然用GT翻译过了,然后让人做校对。


其中,尤以印度公司为首。不过,大家都有权不接这样的稿件。


印巴的又压价又挑剔,中东的也是。印度人口多,从而曝光率、人们接触他们的范围广,国内做出口贸易的人称印度人为印度阿三。

引用一外国人的观感:With all due respect to India, when I travel there it reminds me of China 10 to 15 years ago with regard to the roads and the ports. Chasing cheap currency and labor is a tactical move that can be disasterous is the intrastructure isnt there.


第一等级的婆罗门,独揽宗教事务,形成专门的祭司阶级,有些婆罗门还参与政事。
第二等级的刹帝利,是掌握军政大权的武士阶级。这两个等级处于统治地位。
第三等级的吠舍,是雅利安人的平民大众,从事农业、畜牧业和商业等。这是就雅利安人3个等级具有代表性的职业来说的,而社会现实并非如此单纯。事实上有些高级种姓的人也从事低级种姓的职业,而在舍中间有些商人后来恃其财富,飞黄腾达。
第四等级首陀罗,基本上是被征服的土著居民,但也有贫困的雅利安人。他们是被压迫、遭奴役、受歧视的无权居民等级,从事手工业和农牧业,他们之中大多数是奴隶。


初中学世界历史读到印度时,印象最深刻的就是印度的种姓制度。20多年后,当我第一次接触印度社会,发现所谓的等级森严的种姓制度,在现代印度社会似乎已经不复存在了。因为与印度人打交道时,仅从外表你根本看不出他所属的种姓,与印度人交谈时他们也不愿意提及这点。相反,印度政府还曾经明文规定政府部门在雇用公务员时必须打破种姓界限,要有意识地聘用来自全国各地区、各等级的人员。当然,现在从印度人的某些姓氏比如KUMAR、GUPTA上还可以看出他高贵的家族史,但我以为那不过是像中国人姓金大多在旗,姓马可能是回族一样,属于历史的遗迹了。
但在印度待的时间一长,我对印度等级制度的认识不得不再次修正,其实印度的等级制度在现代社会仍然是根深蒂固、无所不在的,只是从显性变成了隐性。而这种隐性的等级制度存在于社会生活的方方面面。
游泳、吃饭、看戏、读书都有限制
有关印度现代等级制度的第一堂课来源于一件再平常不过的小事。今年入夏后,我想以游泳来解暑兼锻炼身体。上网一查,新德里游泳池倒是不少,便选择了一家离住所较近的,拿上装备就兴冲冲地赶去了,结果却是怎么去的怎么回来,身上连个水滴都没沾上。原来人家这个泳池实行的是会员制,只对印度政府公务员开放,其他人谢绝入内。随后几天,我又跑了几家泳池,遭遇都差不多,几乎所有像点样的泳池都是只对会员开放,而想成为会员只有钱是远远不够的。日子一长我才发现,会员制在印度非常普遍,除了健身游泳,吃饭、看戏、读书等等其他很多活动都是只限于会员才可享受的。大多数实行会员制的机构绝不是出于商业利益的考虑,因为入会的费用一般都不高,但申请者必须要填表并经过一套审核程序,说白了就是人家要看你是不是够这个级别。如果把印度这种无处不在的会员现象上升到社会学的层面来作一个总结,其实这就是一种隐性的等级制,它通过设置各种各样不具社会普遍性的限制而把社会中的人群分出了高低。
80%的私家车主都需要雇司机开车
还有一个事例更具普遍性,也更能说明问题。到过印度的外国人都会为印度公共交通的不方便而深感苦恼。目前,印度全国还没有投入运营的地铁线路,公共汽车或者出租车的车况和清洁程度简直可以说是上个世纪的水平。城市中的主流出租车,是一种三轮摩托车,类似前些年北京街头非法运营的残疾人摩托。但在印度,这种三轮摩托却是完全合法的,上面有运营证,甚至还有计价器。公共交通的落后状况,无论从哪方面说,都与印度正在崛起的大国形象极不相称,但印度人对此却安之若素。细细想来,这里面会不会也有印度的等级观念在作祟呢?在印度人看来,能买得起私家车的,肯定不会去打出租或挤公交,而需要打出租和挤公交的无疑属下一个等级。
此外,印度有车族中80%以上都会专门雇一位私家司机,哪怕你拥有的只是一辆不起眼的“奥拓”。(顺便提一句,“奥拓”在印度起了个印度名叫“Maruti800”,如果你站在印度城市的干道旁随机数一下过往车辆,10辆中至少有3辆是这个。)这种雇人开车的现象与国内正好形成了鲜明的反差。
笔者不久前在新德里一家五星级饭店门口,亲眼看到从一辆稍显陈旧的“奥拓”上下来了一家大小六口人,但驾驶座上仍然端坐着一位司机。这个家庭的男主人宁可让老婆孩子在后座上挤一挤,也决不肯屈尊自己开车。这种心态与中国古人“饿死事小,失节事大”的骨气有一拼。
无意中触犯等级制度
在当代印度,虽然不再有专司祭祀的婆罗门,国家领导人也不一定都是刹帝利,但印度社会仍然可以算是当代世界各国中等级差别最分明的。似乎是为了加强我的这种认识,几天前笔者住所的一位保安又为我上了最生动、也是最深刻的一课。
这位保安今年只有20来岁,人很勤快,也很善良。平时我从外面回来如果带了一些大件物品,他都会主动帮我从车上搬到屋里。为此,我会有意把喝剩的啤酒瓶、饮料罐、废报纸积攒下来,让他搬完东西带下去,本想这样可以为他提供一笔外快。但是这样做了两三次之后,这位保安很严肃地对我说:先生,以后请不要再让我为你搬废品。听了这话,我猛然意识到,这位保安是属于负责把重物搬到楼上的那个等级,而把轻的物品带到楼下显然是下一个等级的人干的活,我已经在无意中触犯了一个延续了数千年的等级制度。
(摘自2004年09月10日 《环球时报》)



[Edited at 2010-08-11 10:27 GMT]


 
dd dd
dd dd
Local time: 00:38
English to Chinese
+ ...
最高等级的印度人会带很长的金项链? Aug 11, 2010

我以前帮一位印度人(美国国籍)做翻译,他在国际大公司任职,身份算是很高的。

我问他为何要带一条那么长的金项链(比女士的毛衣链还要长很多),他说印度身份越高的人带越长的金项链,不知是不是真的?

印度贫富差距很大,可能比中国还要大,没必要把人家最穷的地区跟中国最繁华的城市去比。

[Edited at 2010-08-11 10:46 GMT]


 
也不过是工具 Aug 11, 2010

作为工具本身来说,虽然我不太用google translate,但做翻译的只要把客户交托的文章翻译得通顺、合乎要求,不就行吗。抓到老鼠的猫就是好,管它黑猫白猫呢。

可是如果用了google又不修整,把文章搞到乱七八糟还要别人替他(贱价)善后的话,就大有问题了。所以说到底还是在于用家使用工具的结局,做得好就夸啦啦,做不好就不道德。


 
Shepherd Zhang
Shepherd Zhang  Identity Verified
China
Local time: 00:38
English to Chinese
东来前辈 May 8, 2014

今天晚上没事看论坛,无意间在各条帖子里经常发现 东来 前辈的可爱的名字和独到的见解。



Donglai Lou wrote:

利用机器翻译恐怕会成为一种趋势。对机器翻译有选择性地利用,能在一定程度上提高翻译速度和准确性。

我每年都会为某机器翻译开发公司评估其机器翻译品质。具体做法是就一句话,给三个译文,第一个是人译的,第二、三个为该公司产品译文或Google译文。在很多时候,我都会发现人有明显的错译、漏译,而机器翻译却是正确的。

我在利用机器翻译时,一方面用其直接替换简单句式,另一方面外挂一个与Dallas所开发软件类似的产品截取英文句式中机器翻译能胜任的句段,如名词串,或一时没有想起很好译法的句段。

目前情况下,每句都去改机器翻译,确会影响整体翻译速度。而且要谨防被带到沟里,对于一些译法还是要多验证(总比你没有头绪的,从头去查强)。

上周去参加了中国翻译职业交流大会。会上某校主任说,很多教师都抵触CAT软件。而对于职业翻译来说,我们早已离不开CAT软件。这就是接受新事物的问题。机器翻译同样如此。作为一种较为新鲜的事物,我们还是应该积极地去接纳它、利用它,而不是一味抵触。

以上仅为一家之言供楼主和同仁参考。


[Edited at 2010-06-05 02:40 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 00:38
English to Chinese
+ ...
机器翻译是大势所趋 May 10, 2014

Shepherd Zhang wrote:

今天晚上没事看论坛,无意间在各条帖子里经常发现 东来 前辈的可爱的名字和独到的见解。



Donglai Lou wrote:

利用机器翻译恐怕会成为一种趋势。对机器翻译有选择性地利用,能在一定程度上提高翻译速度和准确性。

我每年都会为某机器翻译开发公司评估其机器翻译品质。具体做法是就一句话,给三个译文,第一个是人译的,第二、三个为该公司产品译文或Google译文。在很多时候,我都会发现人有明显的错译、漏译,而机器翻译却是正确的。

我在利用机器翻译时,一方面用其直接替换简单句式,另一方面外挂一个与Dallas所开发软件类似的产品截取英文句式中机器翻译能胜任的句段,如名词串,或一时没有想起很好译法的句段。

目前情况下,每句都去改机器翻译,确会影响整体翻译速度。而且要谨防被带到沟里,对于一些译法还是要多验证(总比你没有头绪的,从头去查强)。

上周去参加了中国翻译职业交流大会。会上某校主任说,很多教师都抵触CAT软件。而对于职业翻译来说,我们早已离不开CAT软件。这就是接受新事物的问题。机器翻译同样如此。作为一种较为新鲜的事物,我们还是应该积极地去接纳它、利用它,而不是一味抵触。

以上仅为一家之言供楼主和同仁参考。


[Edited at 2010-06-05 02:40 GMT]


智能化是人类的未来!


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
专利翻译_CAT的天下 Jun 5, 2014

从目前看,专利翻译领域,将是CAT的天下,跟不上形势,必然被淘汰。google翻译的专利那是没法看的,肯定会被带到沟里去,只能相信自己的句库和词库。

 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 00:38
English to Chinese
操作 Jun 6, 2014

Dallas Cao wrote:

译第二个句子时,我的做法可能是人机协作,自己译“She was diagnosed with”,到了“Congenital degenerative disc”,我选中它,使用 GT4T 软件把它用来自 GT 的译文替代,需要时做些修改。会节省不少输入或查询时间。当然如果你不完全肯定 GT 的翻译是否正确,还需要进一步研究确认译文。


哪位同仁知道這個如何操作?可否相告?先謝謝了。


 
提高了点 Jun 26, 2014

Adsion wrote:

evertran wrote:

前些天有个研究生的朋友说,她翻译时都是先使用GOOGLE翻译,然后在此基础上修改的。我的第一反应是,机器翻译?可能我落后了,有这样操作的同行吗?实际效率是不是提高了呢?


相信这是现实,但个人暂且也不敢苟同这种做法。见识过GG的翻译水平,如“I am a translator”之类的简单句翻译得还行,如果来个诸如“I am so shabby a translator that consider Google Translate as one of my best tools.”的复杂句,那译文会没法看(其译文:“我很破旧的一个翻译说认为我最好的工具之一,谷歌翻译。”[署名倒是很积极:-)])。试问,你修正这样的翻译会比你从零开始翻译快吗?感觉会更爽吗?

...

[Modifié le 2010-06-03 13:24 GMT]


现在对这句话google的翻译是“我这么寒碜的考虑谷歌翻译作为我最好的工具之一翻译。”哈哈


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

有使用翻译软件的同行吗?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »