Pages in topic: [1 2] > |
有使用翻译软件的同行吗? Thread poster: evertran
|
evertran China Local time: 18:05 English to Chinese + ...
前些天有个研究生的朋友说,她翻译时都是先使用GOOGLE翻译,然后在此基础上修改的。我的第一反应是,机器翻译?可能我落后了,有这样操作的同行吗?实际效率是不是提高了呢? | | |
lbone China Local time: 18:05 Member (2006) English to Chinese + ... 如果只是要求能看懂全篇意思的话,确实可以借用Google | Jun 3, 2010 |
很多现实中的朋友都是借用Google了解某些外文网页的大致内容的。但要想达到商业级,就远远不够了。虽然一篇文章的通篇意思能懂个大概,但具体到句子上,碰到某些复杂的文字时就经常会有各种小错误。
[Edited at 2010-06-03 09:26 GMT] | | |
Adsion Liu Canada Local time: 06:05 English to Chinese + ...
evertran wrote: 前些天有个研究生的朋友说,她翻译时都是先使用GOOGLE翻译,然后在此基础上修改的。我的第一反应是,机器翻译?可能我落后了,有这样操作的同行吗?实际效率是不是提高了呢? 相信这是现实,但个人暂且也不敢苟同这种做法。见识过GG的翻译水平,如“I am a translator”之类的简单句翻译得还行,如果来个诸如“I am so shabby a translator that consider Google Translate as one of my best tools.”的复杂句,那译文会没法看(其译文:“我很破旧的一个翻译说认为我最好的工具之一,谷歌翻译。”[署名倒是很积极:-)])。试问,你修正这样的翻译会比你从零开始翻译快吗?感觉会更爽吗? ...
[Modifié le 2010-06-03 13:24 GMT] | | |
当作提词器用还凑合,减少一点打字时间,不过要用来做成规模的翻译,那就免了吧。反正目前google的专业翻译水平实在不敢用。把人往沟里带。 | |
|
|
谷歌翻译基于网上双语对等文本(差不多可被看作一个大 TM),很多时候翻译一些词,谷歌提供的译文比我想到的还地道。
[修改时间: 2010-06-04 14:53 GMT] | | |
nigerose China Local time: 18:05 Chinese to English + ...
在充分利用google翻译的同时,要注意防止被google利用你拥有的翻译智慧和付出的翻译劳动。 | | |
wonita (X) China Local time: 06:05
nigerose wrote: 在充分利用google翻译的同时,要注意防止被google利用你拥有的翻译智慧和付出的翻译劳动。 你在用google翻译的时候,很可能是在免费利用其他翻译的智慧和辛勤劳动。
[Edited at 2010-06-04 14:46 GMT] | | |
nigerose China Local time: 18:05 Chinese to English + ... 我从来没有用GOOGLE翻译 | Jun 5, 2010 |
Bin Tiede wrote: nigerose wrote: 在充分利用google翻译的同时,要注意防止被google利用你拥有的翻译智慧和付出的翻译劳动。 你在用google翻译的时候,很可能是在免费利用其他翻译的智慧和辛勤劳动。 [Edited at 2010-06-04 14:46 GMT] 我从知道GOOGLE翻译开始就识破了它的阴谋,而且发现它对我没有什么用途。别说句子,连专业词汇也帮不上多大的忙。所以我从来没有用GOOGLE翻译。 我多年来在翻译过程中一直注意收集积累专业词汇,在我局限的翻译领域内足够我使用,而且都是经过我多方查证不断完善的词汇库,比GOOGLE翻译提供的词汇放心多了。 | |
|
|
nigerose China Local time: 18:05 Chinese to English + ...
evertran wrote: 前些天有个研究生的朋友说,她翻译时都是先使用GOOGLE翻译,然后在此基础上修改的。我的第一反应是,机器翻译?可能我落后了,有这样操作的同行吗?实际效率是不是提高了呢? 回答一下楼主的问题吧。 如果想真正从事翻译,就不要“先使用GOOGLE翻译,然后在此基础上修改”,这只会误入歧途。 自己动脑思考,自己动手翻译,有条件的话向高手或者老师请教。 当然这年头高手或者老师难找,可以多向书本请教。 比如我做翻译就没有什么人指点。但幸好的是我有我父亲订阅的1980-1988年的《科技英语学习》杂志,里边讲的词汇、语法知识和翻译技巧让我受益匪浅。我觉得上世纪八十年代的《科技英语学习》杂志办得非常好,后来就越来越平庸了。
[修改时间: 2010-06-05 02:01 GMT] | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 18:05 English to Chinese + ...
利用机器翻译恐怕会成为一种趋势。对机器翻译有选择性地利用,能在一定程度上提高翻译速度和准确性。 我每年都会为某机器翻译开发公司评估其机器翻译品质。具体做法是就一句话,给三个译文,第一个是人译的,第二、三个为该公司产品译文或Google译文。在很多时候,我都会发现人有明显的错译、漏译,而机器翻译却是正确的。 我在利用机器翻译时�... See more 利用机器翻译恐怕会成为一种趋势。对机器翻译有选择性地利用,能在一定程度上提高翻译速度和准确性。 我每年都会为某机器翻译开发公司评估其机器翻译品质。具体做法是就一句话,给三个译文,第一个是人译的,第二、三个为该公司产品译文或Google译文。在很多时候,我都会发现人有明显的错译、漏译,而机器翻译却是正确的。 我在利用机器翻译时,一方面用其直接替换简单句式,另一方面外挂一个与Dallas所开发软件类似的产品截取英文句式中机器翻译能胜任的句段,如名词串,或一时没有想起很好译法的句段。 目前情况下,每句都去改机器翻译,确会影响整体翻译速度。而且要谨防被带到沟里,对于一些译法还是要多验证(总比你没有头绪的,从头去查强)。 上周去参加了中国翻译职业交流大会。会上某校主任说,很多教师都抵触CAT软件。而对于职业翻译来说,我们早已离不开CAT软件。这就是接受新事物的问题。机器翻译同样如此。作为一种较为新鲜的事物,我们还是应该积极地去接纳它、利用它,而不是一味抵触。 以上仅为一家之言供楼主和同仁参考。
[Edited at 2010-06-05 02:40 GMT] ▲ Collapse | | |
Shang China Local time: 18:05 English to Chinese
GOOGLE翻译充其量也就是个大词典的角色,偶尔遇到几个不认识的德文或法文单词或短语,copy上去翻译成英文或中文,仅此而已。 | | |
一个 GT4T 用户也说 GT 看样子很快就要把译员的饭碗给抢了。别的语言对我不懂,但就英汉语言对来看,那一天还远着呢。但 GT 吃掉了一部分翻译市场是肯定的,以前就有客户告诉与她通信的人,说可以用 GT 来看她的英文 email。 作为使用 GT 比较多的人,我认为楼主的朋友的做法在大多数情况下不可行。稍微复杂些的句子 GT 的译文语序会有问题,翻译错误比比皆是,�... See more 一个 GT4T 用户也说 GT 看样子很快就要把译员的饭碗给抢了。别的语言对我不懂,但就英汉语言对来看,那一天还远着呢。但 GT 吃掉了一部分翻译市场是肯定的,以前就有客户告诉与她通信的人,说可以用 GT 来看她的英文 email。 作为使用 GT 比较多的人,我认为楼主的朋友的做法在大多数情况下不可行。稍微复杂些的句子 GT 的译文语序会有问题,翻译错误比比皆是,另外 GT 也经常漏翻:) 开发 GT4T 时,我想的是由译者决定哪个单词或句段由 GT 翻译,只让 GT 译可以译好的单词和句段。同时让 GT 跟词典一样,起提示翻译的作用。正确使用 GT,它可以使翻译提速,也能提高翻译质量。别把 GT 当成翻译器,而是当成参考工具,你就解脱了。明显干活的,忙活的还是翻译自己。 我们看两个真实例子: 英:Information in this document is subject to change without notice. GT:本文件中的信息如有变更,恕不另行通知。 这句 GT 表现不错。估计 GT 所基于的大 TM 里有现成的译文,100%匹配,哈哈! 英:She was diagnosed with congenital degenerative disc disease and most recently with cervical facet syndrome. GT:她被诊断患有先天性退化性椎间盘疾病,最近与颈椎小关节综合症。 这句就不怎么样了。但仍然很有帮助。 译第二个句子时,我的做法可能是人机协作,自己译“She was diagnosed with”,到了“Congenital degenerative disc”,我选中它,使用 GT4T 软件把它用来自 GT 的译文替代,需要时做些修改。会节省不少输入或查询时间。当然如果你不完全肯定 GT 的翻译是否正确,还需要进一步研究确认译文。 软件或网站网站翻译有时会遇到一大串的国名,这时交给 GT 干,会省不少事。 最后必须注释一下,我现在不译医学内容。上面第二个句子摘自我译的一篇艺术家简介。
[修改时间: 2010-06-05 09:48 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
google翻译的生物医药类稿子是天书,读不懂:) | | |
Michael79 China Local time: 18:05 English to Chinese + ...
Donglai Lou wrote: 利用机器翻译恐怕会成为一种趋势。对机器翻译有选择性地利用,能在一定程度上提高翻译速度和准确性。 我每年都会为某机器翻译开发公司评估其机器翻译品质。具体做法是就一句话,给三个译文,第一个是人译的,第二、三个为该公司产品译文或Google译文。在很多时候,我都会发现人有明显的错译、漏译,而机器翻译却是正确的。 我在利用机器翻译时,一方面用其直接替换简单句式,另一方面外挂一个与Dallas所开发软件类似的产品截取英文句式中机器翻译能胜任的句段,如名词串,或一时没有想起很好译法的句段。 目前情况下,每句都去改机器翻译,确会影响整体翻译速度。而且要谨防被带到沟里,对于一些译法还是要多验证(总比你没有头绪的,从头去查强)。 上周去参加了中国翻译职业交流大会。会上某校主任说,很多教师都抵触CAT软件。而对于职业翻译来说,我们早已离不开CAT软件。这就是接受新事物的问题。机器翻译同样如此。作为一种较为新鲜的事物,我们还是应该积极地去接纳它、利用它,而不是一味抵触。 以上仅为一家之言供楼主和同仁参考。
[Edited at 2010-06-05 02:40 GMT] 说的不好听点,如果确如某主任所说,许多高校教师抵触CAT软件,简直是螳臂当车,而且是对学生极端的不负责。就好比精通珠算的老会计对徒弟说别用电脑一样。 Dallas兄的软件我也用过,配合像Trado这样的CAT软件,大大缩短了搜索某些简单但一时想不起来的词汇的时间,有时翻译整句也的确有“惊喜”。 | | |
Alvin Liu China Local time: 18:05 Member (2007) English to Chinese + ...
Google翻译就是个辅助工具,多个选择和参考而已,最关键的还是翻译者自身的能力。不过,恶心的是有的公司居然用GT翻译过了,然后让人做校对。 | | |
Pages in topic: [1 2] > |