Pages in topic:   [1 2] >
有使用翻译软件的同行吗?
Thread poster: evertran

evertran  Identity Verified
China
Local time: 06:48
English to Chinese
+ ...
Jun 3, 2010

前些天有个研究生的朋友说,她翻译时都是先使用GOOGLE翻译,然后在此基础上修改的。我的第一反应是,机器翻译?可能我落后了,有这样操作的同行吗?实际效率是不是提高了呢?

 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 06:48
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
如果只是要求能看懂全篇意思的话,确实可以借用Google Jun 3, 2010

很多现实中的朋友都是借用Google了解某些外文网页的大致内容的。但要想达到商业级,就远远不够了。虽然一篇文章的通篇意思能懂个大概,但具体到句子上,碰到某些复杂的文字时就经常会有各种小错误。

[Edited at 2010-06-03 09:26 GMT]


 

Adsion  Identity Verified
Canada
Local time: 17:48
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
不敢苟同 Jun 3, 2010

evertran wrote:

前些天有个研究生的朋友说,她翻译时都是先使用GOOGLE翻译,然后在此基础上修改的。我的第一反应是,机器翻译?可能我落后了,有这样操作的同行吗?实际效率是不是提高了呢?


相信这是现实,但个人暂且也不敢苟同这种做法。见识过GG的翻译水平,如“I am a translator”之类的简单句翻译得还行,如果来个诸如“I am so shabby a translator that consider Google Translate as one of my best tools.”的复杂句,那译文会没法看(其译文:“我很破旧的一个翻译说认为我最好的工具之一,谷歌翻译。”[署名倒是很积极:-)])。试问,你修正这样的翻译会比你从零开始翻译快吗?感觉会更爽吗?

...

[Modifié le 2010-06-03 13:24 GMT]


 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 06:48
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
:) Jun 3, 2010

当作提词器用还凑合,减少一点打字时间,不过要用来做成规模的翻译,那就免了吧。反正目前google的专业翻译水平实在不敢用。把人往沟里带。

 

Shouguang Cao
China
Local time: 06:48
English to Chinese
+ ...
时不时地会给你惊喜 Jun 4, 2010

谷歌翻译基于网上双语对等文本(差不多可被看作一个大 TM),很多时候翻译一些词,谷歌提供的译文比我想到的还地道。

[修改时间: 2010-06-04 14:53 GMT]


 

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 06:48
Chinese to English
+ ...
利用与反利用 Jun 4, 2010

在充分利用google翻译的同时,要注意防止被google利用你拥有的翻译智慧和付出的翻译劳动。

 

wonita (X)
China
Local time: 19:48
google翻译 Jun 4, 2010

nigerose wrote:

在充分利用google翻译的同时,要注意防止被google利用你拥有的翻译智慧和付出的翻译劳动。

你在用google翻译的时候,很可能是在免费利用其他翻译的智慧和辛勤劳动。

[Edited at 2010-06-04 14:46 GMT]


 

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 06:48
Chinese to English
+ ...
我从来没有用GOOGLE翻译 Jun 5, 2010

Bin Tiede wrote:

nigerose wrote:

在充分利用google翻译的同时,要注意防止被google利用你拥有的翻译智慧和付出的翻译劳动。

你在用google翻译的时候,很可能是在免费利用其他翻译的智慧和辛勤劳动。

[Edited at 2010-06-04 14:46 GMT]


我从知道GOOGLE翻译开始就识破了它的阴谋,而且发现它对我没有什么用途。别说句子,连专业词汇也帮不上多大的忙。所以我从来没有用GOOGLE翻译。
我多年来在翻译过程中一直注意收集积累专业词汇,在我局限的翻译领域内足够我使用,而且都是经过我多方查证不断完善的词汇库,比GOOGLE翻译提供的词汇放心多了。


 

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 06:48
Chinese to English
+ ...
回答楼主的问题 Jun 5, 2010

evertran wrote:

前些天有个研究生的朋友说,她翻译时都是先使用GOOGLE翻译,然后在此基础上修改的。我的第一反应是,机器翻译?可能我落后了,有这样操作的同行吗?实际效率是不是提高了呢?


回答一下楼主的问题吧。
如果想真正从事翻译,就不要“先使用GOOGLE翻译,然后在此基础上修改”,这只会误入歧途。
自己动脑思考,自己动手翻译,有条件的话向高手或者老师请教。
当然这年头高手或者老师难找,可以多向书本请教。
比如我做翻译就没有什么人指点。但幸好的是我有我父亲订阅的1980-1988年的《科技英语学习》杂志,里边讲的词汇、语法知识和翻译技巧让我受益匪浅。我觉得上世纪八十年代的《科技英语学习》杂志办得非常好,后来就越来越平庸了。



[修改时间: 2010-06-05 02:01 GMT]


 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 06:48
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
这是个见仁见智的问题 Jun 5, 2010

利用机器翻译恐怕会成为一种趋势。对机器翻译有选择性地利用,能在一定程度上提高翻译速度和准确性。

我每年都会为某机器翻译开发公司评估其机器翻译品质。具体做法是就一句话,给三个译文,第一个是人译的,第二、三个为该公司产品译文或Google译文。在很多时候,我都会发现人有明显的错译、漏译,而机器翻译却是正确的。

我在利用机器翻译时,一方面用其直接替换简单句式,另一方面外挂一个与Dallas所开发软件类似的产品截取英文句式中机器翻译能胜任的句段,如名词串,或一时没有想起很好译法的句段。

目前情况下,每句都去改机器翻译,确会影响整体翻译速度。而且要谨防被带到沟里,对于一些译法还是要多验证(总比你没有头绪的,从头去查强)。

上周去参加了中国翻译职业交流大会。会上某校主任说,很多教师都抵触CAT软件。而对于职业翻译来说,我们早已离不开CAT软件。这就是接受新事物的问题。机器翻译同样如此。作为一种较为新鲜的事物,我们还是应该积极地去接纳它、利用它,而不是一味抵触。

以上仅为一家之言供楼主和同仁参考。


[Edited at 2010-06-05 02:40 GMT]


 

Shang
China
Local time: 06:48
English to Chinese
Google? Jun 5, 2010

GOOGLE翻译充其量也就是个大词典的角色,偶尔遇到几个不认识的德文或法文单词或短语,copy上去翻译成英文或中文,仅此而已。

 

Shouguang Cao
China
Local time: 06:48
English to Chinese
+ ...
译者不必抵触 Jun 5, 2010

一个 GT4T 用户也说 GT 看样子很快就要把译员的饭碗给抢了。别的语言对我不懂,但就英汉语言对来看,那一天还远着呢。但 GT 吃掉了一部分翻译市场是肯定的,以前就有客户告诉与她通信的人,说可以用 GT 来看她的英文 email。

作为使用 GT 比较多的人,我认为楼主的朋友的做法在大多数情况下不可行。稍微复杂些的句子 GT 的译文语序会有问题,翻译错误比比皆是,另外 GT 也经常漏翻:)

开发 GT4T 时,我想的是由译者决定哪个单词或句段由 GT 翻译,只让 GT 译可以译好的单词和句段。同时让 GT 跟词典一样,起提示翻译的作用。正确使用 GT,它可以使翻译提速,也能提高翻译质量。别把 GT 当成翻译器,而是当成参考工具,你就解脱了。明显干活的,忙活的还是翻译自己。

我们看两个真实例子:

英:Information in this document is subject to change without notice.
GT:本文件中的信息如有变更,恕不另行通知。

这句 GT 表现不错。估计 GT 所基于的大 TM 里有现成的译文,100%匹配,哈哈!

英:She was diagnosed with congenital degenerative disc disease and most recently with cervical facet syndrome.
GT:她被诊断患有先天性退化性椎间盘疾病,最近与颈椎小关节综合症。

这句就不怎么样了。但仍然很有帮助。

译第二个句子时,我的做法可能是人机协作,自己译“She was diagnosed with”,到了“Congenital degenerative disc”,我选中它,使用 GT4T 软件把它用来自 GT 的译文替代,需要时做些修改。会节省不少输入或查询时间。当然如果你不完全肯定 GT 的翻译是否正确,还需要进一步研究确认译文。

软件或网站网站翻译有时会遇到一大串的国名,这时交给 GT 干,会省不少事。

最后必须注释一下,我现在不译医学内容。上面第二个句子摘自我译的一篇艺术家简介。

[修改时间: 2010-06-05 09:48 GMT]


 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 06:48
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
google翻译 Jun 13, 2010

google翻译的生物医药类稿子是天书,读不懂:)

 

Michael79  Identity Verified
China
Local time: 06:48
Member (2009)
English to Chinese
+ ...
非常赞同 Aug 6, 2010

Donglai Lou wrote:

利用机器翻译恐怕会成为一种趋势。对机器翻译有选择性地利用,能在一定程度上提高翻译速度和准确性。

我每年都会为某机器翻译开发公司评估其机器翻译品质。具体做法是就一句话,给三个译文,第一个是人译的,第二、三个为该公司产品译文或Google译文。在很多时候,我都会发现人有明显的错译、漏译,而机器翻译却是正确的。

我在利用机器翻译时,一方面用其直接替换简单句式,另一方面外挂一个与Dallas所开发软件类似的产品截取英文句式中机器翻译能胜任的句段,如名词串,或一时没有想起很好译法的句段。

目前情况下,每句都去改机器翻译,确会影响整体翻译速度。而且要谨防被带到沟里,对于一些译法还是要多验证(总比你没有头绪的,从头去查强)。

上周去参加了中国翻译职业交流大会。会上某校主任说,很多教师都抵触CAT软件。而对于职业翻译来说,我们早已离不开CAT软件。这就是接受新事物的问题。机器翻译同样如此。作为一种较为新鲜的事物,我们还是应该积极地去接纳它、利用它,而不是一味抵触。

以上仅为一家之言供楼主和同仁参考。


[Edited at 2010-06-05 02:40 GMT]


说的不好听点,如果确如某主任所说,许多高校教师抵触CAT软件,简直是螳臂当车,而且是对学生极端的不负责。就好比精通珠算的老会计对徒弟说别用电脑一样。

Dallas兄的软件我也用过,配合像Trado这样的CAT软件,大大缩短了搜索某些简单但一时想不起来的词汇的时间,有时翻译整句也的确有“惊喜”。


 

Alvin Liu  Identity Verified
China
Local time: 06:48
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
工具 Aug 10, 2010

Google翻译就是个辅助工具,多个选择和参考而已,最关键的还是翻译者自身的能力。不过,恶心的是有的公司居然用GT翻译过了,然后让人做校对。

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

有使用翻译软件的同行吗?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search