Pages in topic:   [1 2] >
有使用翻译软件的同行吗?
Thread poster: evertran
evertran
evertran  Identity Verified
China
Local time: 18:05
English to Chinese
+ ...
Jun 3, 2010

前些天有个研究生的朋友说,她翻译时都是先使用GOOGLE翻译,然后在此基础上修改的。我的第一反应是,机器翻译?可能我落后了,有这样操作的同行吗?实际效率是不是提高了呢?

 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 18:05
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
如果只是要求能看懂全篇意思的话,确实可以借用Google Jun 3, 2010

很多现实中的朋友都是借用Google了解某些外文网页的大致内容的。但要想达到商业级,就远远不够了。虽然一篇文章的通篇意思能懂个大概,但具体到句子上,碰到某些复杂的文字时就经常会有各种小错误。

[Edited at 2010-06-03 09:26 GMT]


 
Adsion Liu
Adsion Liu  Identity Verified
Canada
Local time: 06:05
English to Chinese
+ ...
不敢苟同 Jun 3, 2010

evertran wrote:

前些天有个研究生的朋友说,她翻译时都是先使用GOOGLE翻译,然后在此基础上修改的。我的第一反应是,机器翻译?可能我落后了,有这样操作的同行吗?实际效率是不是提高了呢?


相信这是现实,但个人暂且也不敢苟同这种做法。见识过GG的翻译水平,如“I am a translator”之类的简单句翻译得还行,如果来个诸如“I am so shabby a translator that consider Google Translate as one of my best tools.”的复杂句,那译文会没法看(其译文:“我很破旧的一个翻译说认为我最好的工具之一,谷歌翻译。”[署名倒是很积极:-)])。试问,你修正这样的翻译会比你从零开始翻译快吗?感觉会更爽吗?

...

[Modifié le 2010-06-03 13:24 GMT]


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
:) Jun 3, 2010

当作提词器用还凑合,减少一点打字时间,不过要用来做成规模的翻译,那就免了吧。反正目前google的专业翻译水平实在不敢用。把人往沟里带。

 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 18:05
English to Chinese
+ ...
时不时地会给你惊喜 Jun 4, 2010

谷歌翻译基于网上双语对等文本(差不多可被看作一个大 TM),很多时候翻译一些词,谷歌提供的译文比我想到的还地道。

[修改时间: 2010-06-04 14:53 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 18:05
Chinese to English
+ ...
利用与反利用 Jun 4, 2010

在充分利用google翻译的同时,要注意防止被google利用你拥有的翻译智慧和付出的翻译劳动。

 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 06:05
google翻译 Jun 4, 2010

nigerose wrote:

在充分利用google翻译的同时,要注意防止被google利用你拥有的翻译智慧和付出的翻译劳动。

你在用google翻译的时候,很可能是在免费利用其他翻译的智慧和辛勤劳动。

[Edited at 2010-06-04 14:46 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 18:05
Chinese to English
+ ...
我从来没有用GOOGLE翻译 Jun 5, 2010

Bin Tiede wrote:

nigerose wrote:

在充分利用google翻译的同时,要注意防止被google利用你拥有的翻译智慧和付出的翻译劳动。

你在用google翻译的时候,很可能是在免费利用其他翻译的智慧和辛勤劳动。

[Edited at 2010-06-04 14:46 GMT]


我从知道GOOGLE翻译开始就识破了它的阴谋,而且发现它对我没有什么用途。别说句子,连专业词汇也帮不上多大的忙。所以我从来没有用GOOGLE翻译。
我多年来在翻译过程中一直注意收集积累专业词汇,在我局限的翻译领域内足够我使用,而且都是经过我多方查证不断完善的词汇库,比GOOGLE翻译提供的词汇放心多了。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 18:05
Chinese to English
+ ...
回答楼主的问题 Jun 5, 2010

evertran wrote:

前些天有个研究生的朋友说,她翻译时都是先使用GOOGLE翻译,然后在此基础上修改的。我的第一反应是,机器翻译?可能我落后了,有这样操作的同行吗?实际效率是不是提高了呢?


回答一下楼主的问题吧。
如果想真正从事翻译,就不要“先使用GOOGLE翻译,然后在此基础上修改”,这只会误入歧途。
自己动脑思考,自己动手翻译,有条件的话向高手或者老师请教。
当然这年头高手或者老师难找,可以多向书本请教。
比如我做翻译就没有什么人指点。但幸好的是我有我父亲订阅的1980-1988年的《科技英语学习》杂志,里边讲的词汇、语法知识和翻译技巧让我受益匪浅。我觉得上世纪八十年代的《科技英语学习》杂志办得非常好,后来就越来越平庸了。



[修改时间: 2010-06-05 02:01 GMT]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 18:05
English to Chinese
+ ...
这是个见仁见智的问题 Jun 5, 2010

利用机器翻译恐怕会成为一种趋势。对机器翻译有选择性地利用,能在一定程度上提高翻译速度和准确性。

我每年都会为某机器翻译开发公司评估其机器翻译品质。具体做法是就一句话,给三个译文,第一个是人译的,第二、三个为该公司产品译文或Google译文。在很多时候,我都会发现人有明显的错译、漏译,而机器翻译却是正确的。

我在利用机器翻译时�
... See more
利用机器翻译恐怕会成为一种趋势。对机器翻译有选择性地利用,能在一定程度上提高翻译速度和准确性。

我每年都会为某机器翻译开发公司评估其机器翻译品质。具体做法是就一句话,给三个译文,第一个是人译的,第二、三个为该公司产品译文或Google译文。在很多时候,我都会发现人有明显的错译、漏译,而机器翻译却是正确的。

我在利用机器翻译时,一方面用其直接替换简单句式,另一方面外挂一个与Dallas所开发软件类似的产品截取英文句式中机器翻译能胜任的句段,如名词串,或一时没有想起很好译法的句段。

目前情况下,每句都去改机器翻译,确会影响整体翻译速度。而且要谨防被带到沟里,对于一些译法还是要多验证(总比你没有头绪的,从头去查强)。

上周去参加了中国翻译职业交流大会。会上某校主任说,很多教师都抵触CAT软件。而对于职业翻译来说,我们早已离不开CAT软件。这就是接受新事物的问题。机器翻译同样如此。作为一种较为新鲜的事物,我们还是应该积极地去接纳它、利用它,而不是一味抵触。

以上仅为一家之言供楼主和同仁参考。


[Edited at 2010-06-05 02:40 GMT]
Collapse


 
Shang
Shang
China
Local time: 18:05
English to Chinese
Google? Jun 5, 2010

GOOGLE翻译充其量也就是个大词典的角色,偶尔遇到几个不认识的德文或法文单词或短语,copy上去翻译成英文或中文,仅此而已。

 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 18:05
English to Chinese
+ ...
译者不必抵触 Jun 5, 2010

一个 GT4T 用户也说 GT 看样子很快就要把译员的饭碗给抢了。别的语言对我不懂,但就英汉语言对来看,那一天还远着呢。但 GT 吃掉了一部分翻译市场是肯定的,以前就有客户告诉与她通信的人,说可以用 GT 来看她的英文 email。

作为使用 GT 比较多的人,我认为楼主的朋友的做法在大多数情况下不可行。稍微复杂些的句子 GT 的译文语序会有问题,翻译错误比比皆是,�
... See more
一个 GT4T 用户也说 GT 看样子很快就要把译员的饭碗给抢了。别的语言对我不懂,但就英汉语言对来看,那一天还远着呢。但 GT 吃掉了一部分翻译市场是肯定的,以前就有客户告诉与她通信的人,说可以用 GT 来看她的英文 email。

作为使用 GT 比较多的人,我认为楼主的朋友的做法在大多数情况下不可行。稍微复杂些的句子 GT 的译文语序会有问题,翻译错误比比皆是,另外 GT 也经常漏翻:)

开发 GT4T 时,我想的是由译者决定哪个单词或句段由 GT 翻译,只让 GT 译可以译好的单词和句段。同时让 GT 跟词典一样,起提示翻译的作用。正确使用 GT,它可以使翻译提速,也能提高翻译质量。别把 GT 当成翻译器,而是当成参考工具,你就解脱了。明显干活的,忙活的还是翻译自己。

我们看两个真实例子:

英:Information in this document is subject to change without notice.
GT:本文件中的信息如有变更,恕不另行通知。

这句 GT 表现不错。估计 GT 所基于的大 TM 里有现成的译文,100%匹配,哈哈!

英:She was diagnosed with congenital degenerative disc disease and most recently with cervical facet syndrome.
GT:她被诊断患有先天性退化性椎间盘疾病,最近与颈椎小关节综合症。

这句就不怎么样了。但仍然很有帮助。

译第二个句子时,我的做法可能是人机协作,自己译“She was diagnosed with”,到了“Congenital degenerative disc”,我选中它,使用 GT4T 软件把它用来自 GT 的译文替代,需要时做些修改。会节省不少输入或查询时间。当然如果你不完全肯定 GT 的翻译是否正确,还需要进一步研究确认译文。

软件或网站网站翻译有时会遇到一大串的国名,这时交给 GT 干,会省不少事。

最后必须注释一下,我现在不译医学内容。上面第二个句子摘自我译的一篇艺术家简介。

[修改时间: 2010-06-05 09:48 GMT]
Collapse


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
google翻译 Jun 13, 2010

google翻译的生物医药类稿子是天书,读不懂:)

 
Michael79
Michael79  Identity Verified
China
Local time: 18:05
English to Chinese
+ ...
非常赞同 Aug 6, 2010

Donglai Lou wrote:

利用机器翻译恐怕会成为一种趋势。对机器翻译有选择性地利用,能在一定程度上提高翻译速度和准确性。

我每年都会为某机器翻译开发公司评估其机器翻译品质。具体做法是就一句话,给三个译文,第一个是人译的,第二、三个为该公司产品译文或Google译文。在很多时候,我都会发现人有明显的错译、漏译,而机器翻译却是正确的。

我在利用机器翻译时,一方面用其直接替换简单句式,另一方面外挂一个与Dallas所开发软件类似的产品截取英文句式中机器翻译能胜任的句段,如名词串,或一时没有想起很好译法的句段。

目前情况下,每句都去改机器翻译,确会影响整体翻译速度。而且要谨防被带到沟里,对于一些译法还是要多验证(总比你没有头绪的,从头去查强)。

上周去参加了中国翻译职业交流大会。会上某校主任说,很多教师都抵触CAT软件。而对于职业翻译来说,我们早已离不开CAT软件。这就是接受新事物的问题。机器翻译同样如此。作为一种较为新鲜的事物,我们还是应该积极地去接纳它、利用它,而不是一味抵触。

以上仅为一家之言供楼主和同仁参考。


[Edited at 2010-06-05 02:40 GMT]


说的不好听点,如果确如某主任所说,许多高校教师抵触CAT软件,简直是螳臂当车,而且是对学生极端的不负责。就好比精通珠算的老会计对徒弟说别用电脑一样。

Dallas兄的软件我也用过,配合像Trado这样的CAT软件,大大缩短了搜索某些简单但一时想不起来的词汇的时间,有时翻译整句也的确有“惊喜”。


 
Alvin Liu
Alvin Liu  Identity Verified
China
Local time: 18:05
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
工具 Aug 10, 2010

Google翻译就是个辅助工具,多个选择和参考而已,最关键的还是翻译者自身的能力。不过,恶心的是有的公司居然用GT翻译过了,然后让人做校对。

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

有使用翻译软件的同行吗?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »