Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
谁来谈谈北京翻译职业大会的情况吧
Thread poster: Shouguang Cao

Shouguang Cao
China
Local time: 01:59
English to Chinese
+ ...
Jun 5, 2010

我本想去的,后来没去成。大概讲讲来龙去脉?

顺便说一下,前段时间我被官方禁言了,但像我这样被禁言,日后还能原地复活的人好像不多。今天居然又一次发楼主贴了,心情激动,感谢党,感谢国家,感谢 proz.com,感谢春哥。

[修改时间: 2010-06-05 12:07 GMT]


 

Ming Fu, Qi  Identity Verified
China
Local time: 01:59
English to Chinese
+ ...
祝贺重出江湖 Jun 5, 2010

Dallas Cao wrote:
感谢党,感谢国家,感谢 proz.com,感谢春哥。


应是“感谢党,感谢政府,给我一个重新做人的机会......”

不知这个“官方”是谁,不会是Proz吧?


 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 01:59
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
Hi! Dallas, welcome back. Jun 5, 2010

Dallas Cao wrote:

顺便说一下,前段时间我被官方禁言了,但像我这样被禁言,日后还能原地复活的人好像不多。今天居然又一次发楼主贴了,心情激动,感谢党,感谢国家,感谢 proz.com,感谢春哥。


曹哥,你啥时候又被禁的,不是早就复活了吗?一般最初几次被禁都是有期限的。即使没有期限,也是可以在一段时间之后,要求moderator/staff视情给解禁。这会可能是曹哥你给proz捐了不少钱,因此待遇自然不可同日而语-:)。

我突然意识到,我很少发楼主贴,都是人云亦云。以后要多信凤姐,多发楼主贴。


 

Shouguang Cao
China
Local time: 01:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
是啊。 Jun 5, 2010

不说这事啦。说说大会的情况吧!

 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 01:59
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
关于翻译职业大会 Jun 5, 2010

Dallas Cao wrote:

我本想去的,后来没去成。大概讲讲来龙去脉?


由于与中国翻译界长期处于半隔离状态,又寻思着升级或转行,因此希望借此大会能够对中国翻译界的现状有些具体认识。

这次大会是由北大MTI(master of translation and interpretation)和CAT(computer aided translation)学院主办的,地点也在北大,主题为产学结合。

由于国内业界缺乏这种交流平台,从各地赶来的与会者还挺多,加上一些在校学生,共650人参与。

大会的日程十分紧凑,许多发言者都草草结束,意犹未尽。(待续)


 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 01:59
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
大会议程(上午) Jun 5, 2010

把大会议程说一下,如果大家对哪个主题比较感兴趣,我再凭印象写点。
上午
first session
中国译协顾问,著名翻译家林戊孙致语致辞(挺实在,谈到价格低的问题)
中国翻译协会副会长兼秘书长中国外文局副局长黄友义致辞(没印象)
中国翻译协会本地化服务委员会代表致辞(没印象)
北京大学出版社社长王明舟致辞(文学造诣很高,谈了谈该出版社的发展史)
中国航空工业集团公司副总经济师胡晓峰致辞(介绍了该集团,其对外活动,以及对翻译的需求)

注:这个译协的本地化服务委员会是近几年成立的,由北京和国内几大本地化公司(如海辉,E-C等)的老总构成。

Second session
北外高级翻译学院院长王立弟:产学合作,互利共赢(就对他们这两天在答辩,有一两个学生没过,造成恐慌)
Sun公司本地化部门负责人苏芳芳:本地化行业人才的需求与挑战(介绍外资企业对本地化人才技能的需求,本地化人才需具有的技能等等)
外经贸大学外语学院院长王立非:对外经贸大学翻译硕士培养的思路与思考
(这位先生很能厉害,十分有经济头脑,谈了该学校MTI的招生情况,设置。称学生只要在实习单位,即各翻译公司,受到老总好评,就可毕业,不用答辩;自已出书,不用答辩。学费:笔译3.5万,口译5万,同传8万,一年学费收入1000万,明年还要涨价。会后有个女士提问,说自己是自学本科,没有学位,但持翻译二、三级证书,问能不能去读,然后有个企业表示只要考上,就给出学费;王院长答应回去问问。王院长还问有没有企业愿意赞助上不起他们课程,但成绩很好的学生。)
译协本地化服务委员会副主任林怀谦(海辉老总):中国本地化行业标准框架与进展(大家有兴趣可以去提意见,这涉及到流程、质量等。据后来某位老总跟我私下说,八成又成空架子。)

注:这两位姓王的院长不是亲兄弟。看来名字中有“立”字,能成功。

问答时间
除上面那位女士外,有位厦门的同仁谈到翻译地位不高等问题,但未得到嘉宾的认同(这些人都是翻译界的精英,而且靠骗人做翻译为生,当然不会同意。我旁边的一位女生说,当然地位低,给的翻译价就是最好的证明)。

中午是午餐,我搞不懂这种会议为何不搞酒会式,而围桌坐。同桌是中国对外翻译出版公司(中译)的六位同仁和一位自由译者。

这位同仁也非常人,自trados在中国设办事处后,他是第三位购买license者,然后向trados公司索要了直接客户列表,一一公关,找到几家长期客户一直合作至今。他也与我一样基本从不外包。

[Edited at 2010-06-05 12:51 GMT]

[Edited at 2010-06-05 13:39 GMT]


 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 01:59
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
下午议程 Jun 5, 2010

下午大会分另在两个厅举行。我根据自己的兴趣参加了一些,以下仅说我参加的讲演。
Session 1 (新闻发布厅)
1. 苏州凌语软件总经理王志涛:外包语境中的中国本地化公司所面临的挑战与核心竞争力之培养(谈及利用老外营销;通过案例说明了外国大企业在选择本地化公司时的要求和做法。)
2. 创思智汇科技有限公司总经理魏泽斌:有效管理多语内容和文档(应该用合理的流程和系统来规范多语文档的管理,以避免造成A文中出现B文,B文中出现C文的现象。)
3. 深圳市立创公司总经理代表:本土翻译公司生存和发展的几点思考(记不得了)
4. 语言服务业资深人士顾锋:中国语言服务产业的春秋时期(很花哨,历史和文学功力很强,总之说中国业界很乱,70%是5人以下的公司,盼着进入战国时期)
5. 赞助商代表(有个爱译公司来介绍其CAT软件,我要了一份,发现还要注册,据说是世界第一,能够学会你的翻译思路,翻译一句等于翻译万句。但软件只有十几兆。)

注:竟然有苏州的公司,自然有些亲切,上去搭了几句。

问答时间:
佳能公司的翻译对爱译做的语料库是否涉及著作权问题进行了质疑。

Session 2 (阳光厅)
1. 中译副总陈炳发:从公司的翻译业务发展需求看MTI的人才培养(介绍他们公司,主要是社科方面,每年翻译联合国七分之一的文件,欢迎MTI学生去实力等等。)
2. 北航外院翻译系主任钱多秀(内容与上午几位院长的相似;谈到接了个项目,一个月译3万字很累,很难保持术语一致性。显然不够职业)
3. 翻译中国高明:自由译者之路(他对自由译者的前景有些悲观,说自由译者要看谈名利,要不断学习,不要把时间浪费在游戏和网络上(对此我十分反感,不都是教训我吗)。不过,他已经脱离苦海,现在澳门一家新闻机构担任全职翻译。高明长得还挺帅的,会后被十余女生团团围住,想递个名片都不行)。
4. 译网情深韦忠和:网络和翻译社区建设(称译网情深是中国目前最大的翻译社区,大量拿proz与译网情深进行比较。谈到该网站出面帮译者协调翻译费。我看他说了这么多proz的事情,就上去套套词。他竟然没听说过我(凭什么听说过你),还爱理不理的,让我真失落。)
5. 星火国际传媒董事长代表刘雪明:翻译技能在非职业翻译岗位中的应用(主要是来推广该公司外语培训课程的)

问答时间:
有人问,口译时,如果一方说话断续,没逻辑,应该怎么办。除高明外,所有嘉宾都认为应该照译,不应归纳,帮发言者把语说明白了,主要是考虑到有些发言者是故意断续的,有些说话者是脑残,这都要体现出来。


[Edited at 2010-06-05 13:44 GMT]


 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 01:59
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
零星几点 Jun 5, 2010

1. 有许多外地的朋友赶过来。

2. 我还见到了中国自由翻译界另一位人物曹旭东(那吨位绝对不在我之下。还觉得比我年轻,我外表有那么老吗?他39,我35。)

3. 大会还帮助大家搞明白了什么是本地化。

4. 这些大学存在让有实战经验的资深翻译去授课的需求。寻思是不是应该找些同仁,编一套关于CAT和实战经验的教材。

5. 中国在搞CAT软件的公司真不少,但很少走国际路线的,往往凭借自己的语料库,做一些niche market,如汽车。

基本情况就是这样。请其他也参加了大会的同仁补充。


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:59
Chinese to English
+ ...
译网情深 Jun 5, 2010

Donglai Lou wrote:

4. 译网情深韦忠和:网络和翻译社区建设(称译网情深是中国目前最大的翻译社区,大量拿proz与译网情深进行比较。谈到该网站出面帮译者协调翻译费。我看他说了这么多proz的事情,就上去套套词。他竟然没听说过我(凭什么听说过你),还爱理不理的,让我真失落。)



Is that the website where dumont was trying for a job?

That figures. icon_biggrin.gif


 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 01:59
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
译网非常老资格 Jun 5, 2010

2001年就办了。

 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:59
Chinese to English
+ ...
Rules and regulations of a professional website Jun 5, 2010

lbone wrote:

译网非常老资格

2001年就办了。



资格老可不一定就好. 有时间可以看看 dumont 在 "译网情深" 发起的那一串讨论. 不少发言中不乏无缘无故恶语诋毁他人、骂大街等做法, 可以说是毫无约束、一点也不负责任. 当初 dumont 将话题转到此论坛请大家评论时, 我曾从头到尾阅读了 "译网情深" 的那一串讨论. 那可真让我大开了一场眼界(in a negative way, that is).

我认为这种不良现象与网站的制度不健全和管理不善是有直接关系的.


[Edited at 2010-06-05 20:39 GMT]


 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 01:59
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
网骂 Jun 5, 2010

wherestip wrote:

lbone wrote:

译网非常老资格

2001年就办了。



资格老不一定就好. 有时间可以看看 dumont 在 "译网情深" 发起的那一串讨论. 不少发言中不乏 恶语中伤、骂大街等, 可谓无奇不有. 当时真令我大开眼界(in a negative sense, that is).

这和网站的制度和管理完全是有直接关系的.


[Edited at 2010-06-05 14:45 GMT]


国内网站基本都是这样骂声一片。译网已经相对好些了。这应该是国内网站普遍没有实行实名制引起的,很多人觉得反正是匿名,就算被处理了一个ID,也可以随便换个马甲再上,所以有些人口无遮拦。但以现在的大环境,网站头上都悬着一把无人也无法可管的太上刀,所以国内的网民也普遍不愿意接受实名制。就只能是这个现状了。

在一些封闭或半封闭的网站(比如一些私密论坛)或网上群组(比如QQ群)中这样的对骂就会少很多。我所在的N个QQ群里大家都比较友好。

[Edited at 2010-06-05 15:29 GMT]


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:59
English to Chinese
+ ...
"译网仇深" Jun 5, 2010

wherestip wrote:

资格老可不一定就好. 有时间可以看看 dumont 在 "译网情深" 发起的那一串讨论. 不少发言中不乏恶语中伤、骂大街等, 简直肆无忌惮、无奇不有. 当初 dumont 将话题转到此论坛请大家评论时, 读到 "译网情深" 的那一串讨论. 那可真是让我大开眼界(in a negative way, that is).

我认为这和网站的制度不全和管理不善是有直接关系的.


[Edited at 2010-06-05 15:33 GMT]

一开始当有人将该链接贴出时,我去看了一下,简直不堪入目。我简直不相信其中的某些人是受过任何教育的人。后来,该网站将大量含有恶毒、淫秽攻击语言的帖子删除,但在剩下的帖子中仍然留下了一些痕迹。

一直有人企图把那种恶劣风气带到这里来,受到了管理人员和其他同仁的抵制。也有人一直主张在我们这个论坛实行“言论自由”,反对 moderator 删帖,反对纪律制裁,而自己却连自己的真实身份和姓名都不敢亮一下。如果实行他(她)们的主张,我们这个论坛一定也会堕落成那个样子。

[Edited at 2010-06-05 16:53 GMT]


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:59
English to Chinese
+ ...
所谓禁言 Jun 5, 2010

Dallas Cao wrote:

顺便说一下,前段时间我被官方禁言了,但像我这样被禁言,日后还能原地复活的人好像不多。

你不犯规怎么会被禁言?据我所知,中文社区原地不复活的人只有一位,那是因为严重犯规而“三振出局”。


[Edited at 2010-06-05 22:37 GMT]


 

Shouguang Cao
China
Local time: 01:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
没去真遗憾 Jun 6, 2010

谢谢东来提供这些信息。上次聚会你就让我眼前一亮。入行也有几年了,跟国内学院及商业同行没有多少接触。以后我逢会必去,绝不偷懒。

不过“产学结合”听起来挺吓人的。感觉更像是学校和市场都虎视眈眈地盯着廉价的学生劳动力流口水,开会合伙研究如何进一步利用剥削他们。日后会有更多廉价的学生劳动力进入市场,价格进一步压低,对行业没什么好处。这可能也是这次会议价格这么重要的事情没能成为议题重点的原因吧。


[修改时间: 2010-06-06 01:50 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

谁来谈谈北京翻译职业大会的情况吧

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search